6,699 research outputs found

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    Using supertags as source language context in SMT

    Get PDF
    Recent research has shown that Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems can benefit from two enhancements: (i) using words and POS tags as context-informed features on the source side; and (ii) incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags on the target side. In this work we present a novel PB-SMT model that combines these two aspects by using supertags as source language contextinformed features. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar. We use a memory-based classification framework that enables the estimation of these features while avoiding problems of sparseness. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Chinese translation task using a state-of-the-art phrase-based SMT system, and report an improvement of 7.88% BLEU score in translation quality when adding supertags as context-informed features

    A syntactic skeleton for statistical machine translation

    Get PDF
    We present a method for improving statistical machine translation performance by using linguistically motivated syntactic information. Our algorithm recursively decomposes source language sentences into syntactically simpler and shorter chunks, and recomposes their translation to form target language sentences. This improves both the word order and lexical selection of the translation. We report statistically significant relative improvementsof 3.3% BLEU score in an experiment (English!Spanish) carried out on an 800-sentence test set extracted from the Europarl corpus

    Low-resource machine translation using MATREX: The DCU machine translation system for IWSLT 2009

    Get PDF
    In this paper, we give a description of the Machine Translation (MT) system developed at DCU that was used for our fourth participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2009). Two techniques are deployed in our system in order to improve the translation quality in a low-resource scenario. The first technique is to use multiple segmentations in MT training and to utilise word lattices in decoding stage. The second technique is used to select the optimal training data that can be used to build MT systems. In this year’s participation, we use three different prototype SMT systems, and the output from each system are combined using standard system combination method. Our system is the top system for Chinese–English CHALLENGE task in terms of BLEU score

    MATREX: the DCU MT system for WMT 2009

    Get PDF
    In this paper, we describe the machine translation system in the evaluation campaign of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation at EACL 2009. We describe the modular design of our multi-engine MT system with particular focus on the components used in this participation. We participated in the translation task for the following translation directions: French–English and English–French, in which we employed our multi-engine architecture to translate. We also participated in the system combination task which was carried out by the MBR decoder and Confusion Network decoder. We report results on the provided development and test sets

    N-gram-based statistical machine translation versus syntax augmented machine translation: comparison and system combination

    Get PDF
    In this paper we compare and contrast two approaches to Machine Translation (MT): the CMU-UKA Syntax Augmented Machine Translation system (SAMT) and UPC-TALP N-gram-based Statistical Machine Translation (SMT). SAMT is a hierarchical syntax-driven translation system underlain by a phrase-based model and a target part parse tree. In N-gram-based SMT, the translation process is based on bilingual units related to word-to-word alignment and statistical modeling of the bilingual context following a maximumentropy framework. We provide a stepby- step comparison of the systems and report results in terms of automatic evaluation metrics and required computational resources for a smaller Arabic-to-English translation task (1.5M tokens in the training corpus). Human error analysis clarifies advantages and disadvantages of the systems under consideration. Finally, we combine the output of both systems to yield significant improvements in translation quality.Postprint (published version

    Reordering in statistical machine translation

    Get PDF
    PhDMachine translation is a challenging task that its difficulties arise from several characteristics of natural language. The main focus of this work is on reordering as one of the major problems in MT and statistical MT, which is the method investigated in this research. The reordering problem in SMT originates from the fact that not all the words in a sentence can be consecutively translated. This means words must be skipped and be translated out of their order in the source sentence to produce a fluent and grammatically correct sentence in the target language. The main reason that reordering is needed is the fundamental word order differences between languages. Therefore, reordering becomes a more dominant issue, the more source and target languages are structurally different. The aim of this thesis is to study the reordering phenomenon by proposing new methods of dealing with reordering in SMT decoders and evaluating the effectiveness of the methods and the importance of reordering in the context of natural language processing tasks. In other words, we propose novel ways of performing the decoding to improve the reordering capabilities of the SMT decoder and in addition we explore the effect of improving the reordering on the quality of specific NLP tasks, namely named entity recognition and cross-lingual text association. Meanwhile, we go beyond reordering in text association and present a method to perform cross-lingual text fragment alignment, based on models of divergence from randomness. The main contribution of this thesis is a novel method named dynamic distortion, which is designed to improve the ability of the phrase-based decoder in performing reordering by adjusting the distortion parameter based on the translation context. The model employs a discriminative reordering model, which is combining several fea- 2 tures including lexical and syntactic, to predict the necessary distortion limit for each sentence and each hypothesis expansion. The discriminative reordering model is also integrated into the decoder as an extra feature. The method achieves substantial improvements over the baseline without increase in the decoding time by avoiding reordering in unnecessary positions. Another novel method is also presented to extend the phrase-based decoder to dynamically chunk, reorder, and apply phrase translations in tandem. Words inside the chunks are moved together to enable the decoder to make long-distance reorderings to capture the word order differences between languages with different sentence structures. Another aspect of this work is the task-based evaluation of the reordering methods and other translation algorithms used in the phrase-based SMT systems. With more successful SMT systems, performing multi-lingual and cross-lingual tasks through translating becomes more feasible. We have devised a method to evaluate the performance of state-of-the art named entity recognisers on the text translated by a SMT decoder. Specifically, we investigated the effect of word reordering and incorporating reordering models in improving the quality of named entity extraction. In addition to empirically investigating the effect of translation in the context of crosslingual document association, we have described a text fragment alignment algorithm to find sections of the two documents in different languages, that are content-wise related. The algorithm uses similarity measures based on divergence from randomness and word-based translation models to perform text fragment alignment on a collection of documents in two different languages. All the methods proposed in this thesis are extensively empirically examined. We have tested all the algorithms on common translation collections used in different evaluation campaigns. Well known automatic evaluation metrics are used to compare the suggested methods to a state-of-the art baseline and results are analysed and discussed
    corecore