125 research outputs found
Multilingual representations and models for improved low-resource language processing
Word representations are the cornerstone of modern NLP. Representing words or characters using real-valued vectors as static representations that can capture the Semantics and encode the meaning has been popular among researchers. In more recent years, Pretrained Language Models using large amounts of data and creating contextualized representations achieved great performance in various tasks such as Semantic Role Labeling. These large pretrained language models are capable of storing and generalizing information and can be used as knowledge bases.
Language models can produce multilingual representations while only using monolingual data during training. These multilingual representations can be beneficial in many tasks such as Machine Translation. Further, knowledge extraction models that only relied on information extracted from English resources, can now benefit from extra resources in other languages.
Although these results were achieved for high-resource languages, there are thousands of languages that do not have large corpora. Moreover, for other tasks such as machine translation, if large monolingual data is not available, the models need parallel data, which is scarce for most languages. Further, many languages lack tokenization models, and splitting the text into meaningful segments such as words is not trivial. Although using subwords helps the models to have better coverage over unseen data and new words in the vocabulary, generalizing over low-resource languages with different alphabets and grammars is still a challenge.
This thesis investigates methods to overcome these issues for low-resource languages. In the first publication, we explore the degree of multilinguality in multilingual pretrained language models. We demonstrate that these language models can produce high-quality word alignments without using parallel training data, which is not available for many languages. In the second paper, we extract word alignments for all available language pairs in the public bible corpus (PBC). Further, we created a tool for exploring these alignments which are especially helpful in studying low-resource languages. The third paper investigates word alignment in multiparallel corpora and exploits graph algorithms for extracting new alignment edges. In the fourth publication, we propose a new model to iteratively generate cross-lingual word embeddings and extract word alignments when only small parallel corpora are available. Lastly, the fifth paper finds that aggregation of different granularities of text can improve word alignment quality. We propose using subword sampling to produce such granularities
Arabic recognition and translation system
To our knowledge, there are only few systems that are able to automatically
translate handwritten text images into another language, in particular,
Arabic. Typically, the available systems are based on a concatenation of
two systems: a Handwritten Text Recognition (HTR) system and a Machine
Translation (MT) system. Roughly speaking, in the case of recognition
of Arabic text images, our work has focused on the use of the embedded
Bernoulli (mixture) HMMs (BHMMs), that is, embedded HMMs in which
the emission probabilities are modeled with Bernoulli mixtures. In the case
of Arabic text translation, our work has focused on one of the state-of-theart
phrase-based log-linear translation models. In this work we evaluate our
system on the LDC corpus introduced in the NIST OpenHaRT 2010 and
2013 evaluations. Very competitive and promising results are shown. Additionally,
we present the idea of a simple mobile application system for image
translation that recognizes the Arabic text in an image and translates the
recognized text into English.Alkhoury, I. (2013). Arabic recognition and translation system. http://hdl.handle.net/10251/33086.Archivo delegad
Distributional semantics and machine learning for statistical machine translation
[EU]Lan honetan semantika distribuzionalaren eta ikasketa automatikoaren erabilera aztertzen
dugu itzulpen automatiko estatistikoa hobetzeko. Bide horretan, erregresio logistikoan
oinarritutako ikasketa automatikoko eredu bat proposatzen dugu hitz-segiden itzulpen-
probabilitatea modu dinamikoan modelatzeko. Proposatutako eredua itzulpen automatiko
estatistikoko ohiko itzulpen-probabilitateen orokortze bat dela frogatzen dugu, eta testuinguruko nahiz semantika distribuzionaleko informazioa barneratzeko baliatu ezaugarri
lexiko, hitz-cluster eta hitzen errepresentazio bektorialen bidez. Horretaz gain, semantika
distribuzionaleko ezagutza itzulpen automatiko estatistikoan txertatzeko beste hurbilpen
bat lantzen dugu: hitzen errepresentazio bektorial elebidunak erabiltzea hitz-segiden
itzulpenen antzekotasuna modelatzeko. Gure esperimentuek proposatutako ereduen baliagarritasuna erakusten dute, emaitza itxaropentsuak eskuratuz oinarrizko sistema sendo
baten gainean. Era berean, gure lanak ekarpen garrantzitsuak egiten ditu errepresentazio
bektorialen mapaketa elebidunei eta hitzen errepresentazio bektorialetan oinarritutako
hitz-segiden antzekotasun neurriei dagokienean, itzulpen automatikoaz haratago balio
propio bat dutenak semantika distribuzionalaren arloan.[EN]In this work, we explore the use of distributional semantics and machine learning to
improve statistical machine translation. For that purpose, we propose the use of a logistic
regression based machine learning model for dynamic phrase translation probability mod-
eling. We prove that the proposed model can be seen as a generalization of the standard
translation probabilities used in statistical machine translation, and use it to incorporate
context and distributional semantic information through lexical, word cluster and word
embedding features. Apart from that, we explore the use of word embeddings for phrase
translation probability scoring as an alternative approach to incorporate distributional
semantic knowledge into statistical machine translation. Our experiments show the
effectiveness of the proposed models, achieving promising results over a strong baseline.
At the same time, our work makes important contributions in relation to bilingual word
embedding mappings and word embedding based phrase similarity measures, which go be-
yond machine translation and have an intrinsic value in the field of distributional semantics
Syntax-based machine translation using dependency grammars and discriminative machine learning
Machine translation underwent huge improvements since the groundbreaking
introduction of statistical methods in the early 2000s, going from very
domain-specific systems that still performed relatively poorly despite the
painstakingly crafting of thousands of ad-hoc rules, to general-purpose
systems automatically trained on large collections of bilingual texts which
manage to deliver understandable translations that convey the general
meaning of the original input.
These approaches however still perform quite below the level of human
translators, typically failing to convey detailed meaning and register, and
producing translations that, while readable, are often ungrammatical and
unidiomatic.
This quality gap, which is considerably large compared to most other
natural language processing tasks, has been the focus of the research in
recent years, with the development of increasingly sophisticated models that
attempt to exploit the syntactical structure of human languages, leveraging
the technology of statistical parsers, as well as advanced machine learning
methods such as marging-based structured prediction algorithms and neural
networks.
The translation software itself became more complex in order to accommodate
for the sophistication of these advanced models: the main translation
engine (the decoder) is now often combined with a pre-processor which
reorders the words of the source sentences to a target language word order, or
with a post-processor that ranks and selects a translation according according
to fine model from a list of candidate translations generated by a coarse
model.
In this thesis we investigate the statistical machine translation problem
from various angles, focusing on translation from non-analytic languages
whose syntax is best described by fluid non-projective dependency grammars
rather than the relatively strict phrase-structure grammars or projectivedependency
grammars which are most commonly used in the literature.
We propose a framework for modeling word reordering phenomena
between language pairs as transitions on non-projective source dependency
parse graphs. We quantitatively characterize reordering phenomena for the
German-to-English language pair as captured by this framework, specifically
investigating the incidence and effects of the non-projectivity of source
syntax and the non-locality of word movement w.r.t. the graph structure.
We evaluated several variants of hand-coded pre-ordering rules in order to
assess the impact of these phenomena on translation quality.
We propose a class of dependency-based source pre-ordering approaches
that reorder sentences based on a flexible models trained by SVMs and and
several recurrent neural network architectures.
We also propose a class of translation reranking models, both syntax-free
and source dependency-based, which make use of a type of neural networks
known as graph echo state networks which is highly flexible and requires
extremely little training resources, overcoming one of the main limitations
of neural network models for natural language processing tasks
Technologies for Reusing Text from the Web
Texts from the web can be reused individually or in large quantities. The former is called text reuse and the latter language reuse. We first present a comprehensive overview of the different ways in which text and language is reused today, and how exactly information retrieval technologies can be applied in this respect. The remainder of the thesis then deals with specific retrieval tasks. In general, our contributions consist of models and algorithms, their evaluation, and for that purpose, large-scale corpus construction.
The thesis divides into two parts. The first part introduces technologies for text reuse detection, and our contributions are as follows: (1) A unified view of projecting-based and embedding-based fingerprinting for near-duplicate detection and the first time evaluation of fingerprint algorithms on Wikipedia revision histories as a new, large-scale corpus of near-duplicates. (2) A new retrieval model for the quantification of cross-language text similarity, which gets by without parallel corpora. We have evaluated the model in comparison to other models on many different pairs of languages. (3) An evaluation framework for text reuse and particularly plagiarism detectors, which consists of tailored detection performance measures and a large-scale corpus of automatically generated and manually written plagiarism cases. The latter have been obtained via crowdsourcing. This framework has been successfully applied to evaluate many different state-of-the-art plagiarism detection approaches within three international evaluation competitions.
The second part introduces technologies that solve three retrieval tasks based on language reuse, and our contributions are as follows: (4) A new model for the comparison of textual and non-textual web items across media, which exploits web comments as a source of information about the topic of an item. In this connection, we identify web comments as a largely neglected information source and introduce the rationale of comment retrieval. (5) Two new algorithms for query segmentation, which exploit web n-grams and Wikipedia as a means of discerning the user intent of a keyword query. Moreover, we crowdsource a new corpus for the evaluation of query segmentation which surpasses existing corpora by two orders of magnitude. (6) A new writing assistance tool called Netspeak, which is a search engine for commonly used language. Netspeak indexes the web in the form of web n-grams as a source of writing examples and implements a wildcard query processor on top of it.Texte aus dem Web können einzeln oder in großen Mengen wiederverwendet werden. Ersteres wird Textwiederverwendung und letzteres Sprachwiederverwendung genannt. Zunächst geben wir einen ausführlichen Überblick darüber, auf welche Weise Text und Sprache heutzutage wiederverwendet und wie Technologien des Information Retrieval in diesem Zusammenhang angewendet werden können. In der übrigen Arbeit werden dann spezifische Retrievalaufgaben behandelt. Unsere Beiträge bestehen dabei aus Modellen und Algorithmen, ihrer empirischen Auswertung und der Konstruktion von großen Korpora hierfür.
Die Dissertation ist in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil präsentieren wir Technologien zur Erkennung von Textwiederverwendungen und leisten folgende Beiträge: (1) Ein Überblick über projektionsbasierte- und einbettungsbasierte Fingerprinting-Verfahren für die Erkennung nahezu identischer Texte, sowie die erstmalige Evaluierung einer Reihe solcher Verfahren auf den Revisionshistorien der Wikipedia. (2) Ein neues Modell zum sprachübergreifenden, inhaltlichen Vergleich von Texten. Das Modell basiert auf einem mehrsprachigen Korpus bestehend aus Pärchen themenverwandter Texte, wie zum Beispiel der Wikipedia. Wir vergleichen das Modell in mehreren Sprachen mit herkömmlichen Modellen. (3) Eine Evaluierungsumgebung für Algorithmen zur Plagiaterkennung. Die Umgebung besteht aus Maßen, die die Güte der Erkennung eines Algorithmus' quantifizieren, und einem großen Korpus von Plagiaten. Die Plagiate wurden automatisch generiert sowie mit Hilfe von Crowdsourcing manuell erstellt. Darüber hinaus haben wir zwei Workshops veranstaltet, in denen unsere Evaluierungsumgebung erfolgreich zur Evaluierung aktueller Plagiaterkennungsalgorithmen eingesetzt wurde.
Im zweiten Teil präsentieren wir auf Sprachwiederverwendung basierende Technologien für drei verschiedene Retrievalaufgaben und leisten folgende Beiträge: (4) Ein neues Modell zum medienübergreifenden, inhaltlichen Vergleich von Objekten aus dem Web. Das Modell basiert auf der Auswertung der zu einem Objekt vorliegenden Kommentare. In diesem Zusammenhang identifizieren wir Webkommentare als eine in der Forschung bislang vernachlässigte Informationsquelle und stellen die Grundlagen des Kommentarretrievals vor. (5) Zwei neue Algorithmen zur Segmentierung von Websuchanfragen. Die Algorithmen nutzen Web n-Gramme sowie Wikipedia, um die Intention des Suchenden in einer Suchanfrage festzustellen. Darüber hinaus haben wir mittels Crowdsourcing ein neues Evaluierungskorpus erstellt, das zwei Größenordnungen größer ist als bisherige Korpora. (6) Eine neuartige Suchmaschine, genannt Netspeak, die die Suche nach gebräuchlicher Sprache ermöglicht. Netspeak indiziert das Web als Quelle für gebräuchliche Sprache in der Form von n-Grammen und implementiert eine Wildcardsuche darauf
- …