320 research outputs found

    Mathematical representations of sociolinguistic restraints on three-person conversations

    Get PDF
    This paper applies group theory and a statistical analysis by questions to the examination of sociolinguistic restraints on three-person conversation. It is shown in four situations of increasing generality that conversational invariance under permutation of participant roles implies restriction of conversational changes to description by a small subgroup of all possible transformations. The last of the four situations is n-person conversation; hence, the mathematical techniques here used are applicable to situations of greater complexity than the three-person conversations on which the present article focuses. A final section discusses possible applications to situations in descriptive phonology and grammar

    Language and Linguistics in a Complex World Data, Interdisciplinarity, Transfer, and the Next Generation. ICAME41 Extended Book of Abstracts

    Get PDF
    This is a collection of papers, work-in-progress reports, and other contributions that were part of the ICAME41 digital conference

    Translingualism in post-secondary writing and language instruction : negotiating language ideologies in policies and pedagogical practices.

    Get PDF
    Drawing on text-oriented data from the American University of Beirut, Lebanon, this study examines how writing teachers and students constantly negotiate tensions between translingual sociolinguistic realities on one hand and monolingualist assumptions about language and language relations on another that dominate curricular and pedagogical designs in first year writing courses. The study involves a multiplicity of data sources, such as official institutional documents, individual instructional materials, classroom observations, structured interviews, and a method of talk around texts. Writing teachers in this study sensitively grappled with tensions between the constant political pressures of generating the status quo and their ideological orientations towards keeping up with rapid sociolinguistic changes on the ground. As multilingual student participants in this study continued to grow more worldly with English, this study demonstrates the relevance of a translingual approach to their specific personal, social, linguistic, and cultural affiliations in addition to their academic and professional aspirations. By taking a translingual approach to writing instruction, this study puts forward strategies of ideological and pedagogical change aligned with translingualism that pays special attention to the diversity and complexity of linguistic and discursive resources already flowing into the writing program and classroom

    Language and Linguistics in a Complex World Data, Interdisciplinarity, Transfer, and the Next Generation. ICAME41 Extended Book of Abstracts

    Get PDF
    This is a collection of papers, work-in-progress reports, and other contributions that were part of the ICAME41 digital conference

    Understanding Teachers’ Perceptions of Pedagogy in Teaching Mathematics to English Language Learners

    Get PDF
    The number of socially and linguistically varied students at two local high schools in a southwestern state located in the United States has greatly increased. Since the 2018-2022 school years, English language learners (ELLs) scored low on the state achievement mathematics test scores. The problem was teachers were challenged to support the mathematics achievement of Grade 9-12 ELLs. The purpose of this qualitative study was to explore the perceptions of the teachers’ challenges in supporting the mathematics achievement of Grade 9-12 ELLs. The conceptual framework for this study was Vygotsky’s sociocultural theory, which helped to inform the study in giving potential reasons why pedagogy and curriculum appear as a challenge for educators effectively teaching ELL mathematics students. The basic qualitative design included interviews with 12 general high school mathematics educators from two local high schools who have ELL students in their mathematics classes. The research question intended to understand the challenges of the ninth through 12th grade mathematics educators on the curriculum, instruction, and assessment of the learning of ELL students. The three major themes with 10 subthemes from the collected data included (a) lack of instructional training and support from other administrators, (b) changes needed in curriculum and resources, and (c) instructional strategies needed. A 3-day professional development series was presented as the project deliverable. The positive social change may be that educators will explore how to make a difference for ELLs in their classes and enhance equity in the classroom setting

    Understanding Teachers’ Perceptions of Pedagogy in Teaching Mathematics to English Language Learners

    Get PDF
    The number of socially and linguistically varied students at two local high schools in a southwestern state located in the United States has greatly increased. Since the 2018-2022 school years, English language learners (ELLs) scored low on the state achievement mathematics test scores. The problem was teachers were challenged to support the mathematics achievement of Grade 9-12 ELLs. The purpose of this qualitative study was to explore the perceptions of the teachers’ challenges in supporting the mathematics achievement of Grade 9-12 ELLs. The conceptual framework for this study was Vygotsky’s sociocultural theory, which helped to inform the study in giving potential reasons why pedagogy and curriculum appear as a challenge for educators effectively teaching ELL mathematics students. The basic qualitative design included interviews with 12 general high school mathematics educators from two local high schools who have ELL students in their mathematics classes. The research question intended to understand the challenges of the ninth through 12th grade mathematics educators on the curriculum, instruction, and assessment of the learning of ELL students. The three major themes with 10 subthemes from the collected data included (a) lack of instructional training and support from other administrators, (b) changes needed in curriculum and resources, and (c) instructional strategies needed. A 3-day professional development series was presented as the project deliverable. The positive social change may be that educators will explore how to make a difference for ELLs in their classes and enhance equity in the classroom setting

    First and Second Generation New York City Bilinguals: What Is the Role of Input in Their Collocational Knowledge of English and Spanish?

    Full text link
    This study compares monolinguals and different kinds of bilinguals with respect to their knowledge of the type of lexical phenomenon known as collocation. Collocations are word combinations that speakers use recurrently, forming the basis of conventionalized lexical patterns that are shared by a linguistic community. Examples of collocations typically used by speakers of English in the United States are make a decision, take a step, and have a coffee. Examples of collocations typically used by speakers of Spanish in Latin America and Spain are tomar una decisiĂłn (\u27make a decision\u27, lit.: take a decision), dar un paso (‘take a step\u27, lit.: give a step), and tomar un cafĂ© (‘have a coffee\u27, lit.: take a coffee). While these examples in English and their translation counterparts in Spanish have roughly the same denotation, different verbs are used to express them. Research on collocational knowledge has focused almost exclusively on cross-linguistic effects observed in bilinguals, in direct comparison to English monolinguals (e.g., Siyanova & Schmitt, 2008; Wolter & Gyllstad, 2013; Sonbul, 2015). Differences between bilinguals and monolinguals have typically been interpreted as indicating a deficit in bilinguals’ collocational knowledge, revealing an underlying assumption on the part of researchers that collocational knowledge is categorical, i.e., collocations are either ‘correct’ or ‘incorrect’, as attested in monolingual usage, and bilinguals have or have not managed to attain the knowledge of monolinguals. We asked whether examining the linguistic input – the language speakers hear in their daily lives – in a contact setting like New York City would reveal more about collocational knowledge overall, and specifically about collocational knowledge in bilinguals, as well as about cross-linguistic effects in bilingual collocational knowledge. Linguistic input with regard to collocations can be broken down into its different properties, including (1) the frequency of the collocation and (2) the collocation\u27s Mutual Information score (MI), which quantifies the degree to which the statistical association between the component words of the collocation is greater than chance. For bilinguals, an additional property of a collocation is the extent to which it overlaps with its translation counterpart in the other language in terms of meaning, context, and form. Sociolinguistic studies in contact settings like New York City (e.g., Ortigosa & Otheguy, 2007) and the Netherlands (e.g., Doğruöz and Backus, 2009) have shown that the property of overlap is related to the influence that collocational knowledge in the majority language can have on that of the minority language. Based on widely attested conventional collocations consisting of combinations of verb plus direct object that are found in the Corpus of Contemporary American English (COCA) (Davies, 2008) and the Corpus del Español (CDE) (Davies, 2002), and based also on less commonly documented equivalent alternatives, e.g., The student made a question in class about the reading (cf. The student asked a question in class about the reading), the data in this study consist of experimental behavior by bilinguals in acceptability judgment tasks. Three groups of English-Spanish bilinguals, and a group of English monolinguals and one of Spanish monolinguals were tested on site in Mexico City, New York City (NYC), and Puerto Rico. The three bilingual groups were: First generation bilinguals (tested in NYC) who were born in Latin America or Spain and acquired English as adult newcomers to the United States; second generation bilinguals (also tested in NYC) who were born in the U.S. to first generation parents; and Latin American bilinguals residing in Puerto Rico (tested in Puerto Rico). For all three bilingual groups, we selected participants who were highly proficient in both English and Spanish. In addition, a group of English monolinguals was tested in NYC and a group of Spanish monolinguals was tested in Mexico City. The results showed the following: (1) Both monolinguals and bilinguals similarly preferred collocations with higher levels of frequency and MI, challenging widely-held assumptions that bilingual collocational knowledge is deficient even in highly proficient bilinguals or that it deviates significantly from that of monolinguals; (2) All speakers, including members of all bilingual and monolingual groups, and irrespective of whether they were tested in NYC, Mexico City, or Puerto Rico, exhibited variability in their judgments of acceptability, showing that collocational knowledge is not categorical in either bilinguals or monolinguals; collocations are not simply judged as correct or incorrect, but induce gradient reactions; (3) While cross-linguistic effects were observable among all bilingual groups in both languages, second generation speakers exhibited the most significant effects in their acceptance of Spanish collocations that were direct translations from English, e.g., tomar un paso (instead of the conventional dar un paso) and hacer una decisiĂłn (instead of the conventional tomar una decisiĂłn). The results are for the most part in line with existing findings, and tend to lend support to usage-based theories (e.g., Goldberg, 1995, 2006; Bybee, 2006, 2013) that view language as form-meaning pairings, or “constructions”, which are acquired through exposure to the linguistic input. Furthermore, the results show that bilinguals’ knowledge of collocations, even at high levels of proficiency, is affected by cross-linguistic influence from the language of more input. This suggests that in contact situations especially, bilinguals tend to converge their knowledge, or employ optimization strategies (Bullock & Toribio, 2004; Otheguy, 2011; Muysken, 2013), where one of two existing linguistic forms expressing the same meaning in the two different languages is chosen over the other

    Perspectives and Progress in Contemporary Cross-Cultural Psychology

    Get PDF
    Selected Papers from the XVIIth International Congress of the International Association for Cross-Cultural Psychology, 2004, Xi’an, Sha’anxi Province, Chinahttps://scholarworks.gvsu.edu/iaccp_proceedings/1005/thumbnail.jp
    • 

    corecore