93,755 research outputs found

    A Newly Identified Old Latin Gospel Manuscript: Würzburg Universitätsbibliothek M.p.th.f.67

    Get PDF
    Several Latin manuscripts of the Gospels are described as ‘mixed texts’, which combine Old Latin and Vulgate readings. Würzburg Universitätsbibliothek M.p.th.f.67, a ninth-century gospel book possibly of Breton origin, has been called a ‘mixed text’ although it has not hitherto featured in the list of Old Latin manuscripts published by the Institut Vetus Latina. A full collation of the text of John reveals that in two portions (John 1:1-5:40 and John 12:34-13:10) it may be categorised as Old Latin. Many non-Vulgate readings in these passages are shared with other Old Latin codices (notably Codex Rehdigeranus), while other variants peculiar to this manuscript correspond to citations by Augustine and Jerome. It is also one of the very few Latin witnesses to an additional phrase in John 8:9. Although the Synoptic Gospels have not been collated, they too have a partial Old Latin affiliation, which is particularly extensive in Matthew. As a result of this study, this manuscript has now been given the number Vetus Latina 11A

    Transcribing Latin Manuscripts in Respect to Linguistics

    Get PDF
    Current text detection software, although can transcribe modern languages with high accuracy, has flaws detecting texts and transcribing original Latin manuscripts sufficiently. This paper proposes a general approach for transcribing Latin manuscripts in respect to linguistics and develops a system to transcribe Latin manuscripts containing intricate abbreviations, which combines basic object detection algorithms with linguistics. We used methods from image processing and made changes based on the characteristics of Latin.This item from the UA Faculty Publications collection is made available by the University of Arizona with support from the University of Arizona Libraries. If you have questions, please contact us at [email protected]

    Who is Patrick? – Answers from the Saint Patrick's Confessio HyperStack. Supporting Digital Humanities, Copenhagen 17 - 18 November 2011, Conference Proceedings

    Get PDF
    Not everyone realizes that there are two Latin works, still surviving, that can definitely be attributed to Saint Patrick’s own authorship. On 14th September 2011 the Royal Irish Academy published his writings in a freely accessible form on line, both in the original Latin and in a variety of modern languages (including Irish). Designed to be of interest to the general public as well as to academic researchers, the Saint Patrick’s Confessio Hypertext Stack includes such features as digital images of the medieval manuscripts involved, a specially commissioned historical reconstruction that evocatively describes life in pre-Viking Ireland, articles, audio presentations, and some ten thousand internal and external digital links that make it truly a resource to be explored

    The Role of Illustrated Aratea Manuscripts in the Transmission of Astronomical Knowledge in the Middle Ages

    Get PDF
    The Aratea manuscripts contain Latin translations of the astronomical poem originally written in Greek by Aratus of Soli around 270 BCE. The Greek poem was translated into Latin by three Roman authors: Cicero, Germanicus and Avienus. These three Latin versions became quite popular in the Middle Ages and were usually decorated with pictures of the full cycle of constellations, a celestial map, and personifications of the Sun, Moon and planets.In undertaking this study, essential questions needed to be answered, such as: how many manuscripts survive and from what time periods? How are the three different authors illustrated? What were their models? Are there patterns to be discovered in regard to illustrations of each author? Are the illuminators reading the poem and creating images in accordance with their readings or simply following ancient models? Who was the intended audience?This body of Latin manuscripts, correctly called Aratea, had not been studied in its entirety, nor was there a catalog or listing of the pertinent information. Many conflicting statements have been published concerning Aratea manuscripts, as to their content and function in medieval society. Were Aratea manuscripts produced, collected and read for their poetic content, mythological content, astronomical content, or for their classical or historical connections? Or perhaps it was the pictorial cycle of classical gods, semi-gods, and celebrated semi-nude heroes of antiquity that should be credited for keeping Aratea manuscripts alive through the thousand years of the medieval period? This inquiry addresses these issues and attempts to clarify the content, function and circulation patterns of the three Latin poems. Therefore it was necessary to pursue the sources of astronomical art and to examine the cultural and historical circumstances that influenced Aratea manuscript production. This dissertation has attempted to pull together the numerous threads of this complex but highly-valued body of manuscripts in order to provide a more complete understanding of its role, especially in the transmission of astronomical knowledge

    Augustine's Adoption of the Vulgate Gospels

    Get PDF
    This paper examines Augustine's text of the Gospel according to John to trace the process by which he adopted Jerome's revision of the Gospels. An important feature is the distinction between ‘primary citations’ taken from a codex and ‘secondary citations’ likely to have been made from memory, which change affiliation at different rates. Augustine's progress from Old Latin to Vulgate text-types is illustrated by the comparison of selected passages with surviving manuscripts. Textual variants in these citations suggest that Augustine's biblical text has been transmitted accurately

    The Latin Talmud Translation : the Hebrew Sources

    Get PDF
    The Latin work Extractiones de Talmud is the translation of the Hebrew text of the Talmud Babli. It emerges from an attentive analysis and comparison of the texts, which highlights the presence of Hebraisms as well as the fidelity to the original text. Notwithstanding, until today there is still no study that attempts to reconstruct the plausible Talmudic sources for the Medieval Latin translation of the text. In order to find the Hebrew manuscript tradition which underlies the translation, I identified passages in the Latin text that differ from the edition of the Hebrew-Aramaic ca- nonical text of the Vilna Talmud and then looked for a similar text in the medieval Hebrew manuscripts. The aim of this paper is to provide a brief characterization of the transmission of the Hebrew Talmud manuscripts preserved in Europe, in order to reconstruct, if possible, the sources of the Latin text of the Extractiones

    An Introduction to Editing Manuscripts for Medievalists

    Get PDF
    A practical guide on the editing of medieval--mainly Latin--manuscripts for editors and users of MSS. It discusses basic issues of textual and manuscript transmission and contains guidelines for the description and textual analysis of manuscripts, the emendation and editing of texts, and a chapter on questions of translation and bi-lingual editions. An updated and revised version is available in paperback from Gorgias Press: https://www.gorgiaspress.com/introduction-to-working-with-manuscripts-for-medievalistshttps://digitalcommons.usu.edu/lib_mono/1000/thumbnail.jp
    • …
    corecore