3,295 research outputs found

    Identification of Fertile Translations in Medical Comparable Corpora: a Morpho-Compositional Approach

    Get PDF
    This paper defines a method for lexicon in the biomedical domain from comparable corpora. The method is based on compositional translation and exploits morpheme-level translation equivalences. It can generate translations for a large variety of morphologically constructed words and can also generate 'fertile' translations. We show that fertile translations increase the overall quality of the extracted lexicon for English to French translation

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Word-to-Word Models of Translational Equivalence

    Full text link
    Parallel texts (bitexts) have properties that distinguish them from other kinds of parallel data. First, most words translate to only one other word. Second, bitext correspondence is noisy. This article presents methods for biasing statistical translation models to reflect these properties. Analysis of the expected behavior of these biases in the presence of sparse data predicts that they will result in more accurate models. The prediction is confirmed by evaluation with respect to a gold standard -- translation models that are biased in this fashion are significantly more accurate than a baseline knowledge-poor model. This article also shows how a statistical translation model can take advantage of various kinds of pre-existing knowledge that might be available about particular language pairs. Even the simplest kinds of language-specific knowledge, such as the distinction between content words and function words, is shown to reliably boost translation model performance on some tasks. Statistical models that are informed by pre-existing knowledge about the model domain combine the best of both the rationalist and empiricist traditions

    UGENT-LT3 SCATE Submission for WMT16 Shared Task on Quality Estimation

    Get PDF
    This paper describes the submission of the UGENT-LT3 SCATE system to the WMT16 Shared Task on Quality Estimation (QE), viz. English-German word and sentence-level QE. Based on the observation that the data set is homogeneous (all sentences belong to the IT domain), we performed bilingual terminology extraction and added features derived from the resulting term list to the well-performing features of the word-level QE task of last year. For sentence-level QE, we analyzed the importance of the features and based on those insights extended the feature set of last year. We also experimented with different learning methods and ensembles. We present our observations from the different experiments we conducted and our submissions for both tasks

    Augmenting Translation Lexica by Learning Generalised Translation Patterns

    Get PDF
    Bilingual Lexicons do improve quality: of parallel corpora alignment, of newly extracted translation pairs, of Machine Translation, of cross language information retrieval, among other applications. In this regard, the first problem addressed in this thesis pertains to the classification of automatically extracted translations from parallel corpora-collections of sentence pairs that are translations of each other. The second problem is concerned with machine learning of bilingual morphology with applications in the solution of first problem and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations. With respect to the problem of translation classification, two separate classifiers for handling multi-word and word-to-word translations are trained, using previously extracted and manually classified translation pairs as correct or incorrect. Several insights are useful for distinguishing the adequate multi-word candidates from those that are inadequate such as, lack or presence of parallelism, spurious terms at translation ends such as determiners, co-ordinated conjunctions, properties such as orthographic similarity between translations, the occurrence and co-occurrence frequency of the translation pairs. Morphological coverage reflecting stem and suffix agreements are explored as key features in classifying word-to-word translations. Given that the evaluation of extracted translation equivalents depends heavily on the human evaluator, incorporation of an automated filter for appropriate and inappropriate translation pairs prior to human evaluation contributes to tremendously reduce this work, thereby saving the time involved and progressively improving alignment and extraction quality. It can also be applied to filtering of translation tables used for training machine translation engines, and to detect bad translation choices made by translation engines, thus enabling significative productivity enhancements in the post-edition process of machine made translations. An important attribute of the translation lexicon is the coverage it provides. Learning suffixes and suffixation operations from the lexicon or corpus of a language is an extensively researched task to tackle out-of-vocabulary terms. However, beyond mere words or word forms are the translations and their variants, a powerful source of information for automatic structural analysis, which is explored from the perspective of improving word-to-word translation coverage and constitutes the second part of this thesis. In this context, as a phase prior to the suggestion of out-of-vocabulary bilingual lexicon entries, an approach to automatically induce segmentation and learn bilingual morph-like units by identifying and pairing word stems and suffixes is proposed, using the bilingual corpus of translations automatically extracted from aligned parallel corpora, manually validated or automatically classified. Minimally supervised technique is proposed to enable bilingual morphology learning for language pairs whose bilingual lexicons are highly defective in what concerns word-to-word translations representing inflection diversity. Apart from the above mentioned applications in the classification of machine extracted translations and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations, learned bilingual morph-units may also have a great impact on the establishment of correspondences of sub-word constituents in the cases of word-to-multi-word and multi-word-to-multi-word translations and in compression, full text indexing and retrieval applications

    Towards using web-crawled data for domain adaptation in statistical machine translation

    Get PDF
    This paper reports on the ongoing work focused on domain adaptation of statistical machine translation using domain-specific data obtained by domain-focused web crawling. We present a strategy for crawling monolingual and parallel data and their exploitation for testing, language modelling, and system tuning in a phrase--based machine translation framework. The proposed approach is evaluated on the domains of Natural Environment and Labour Legislation and two language pairs: English–French and English–Greek

    Using same-language machine translation to create alternative target sequences for text-to-speech synthesis

    Get PDF
    Modern speech synthesis systems attempt to produce speech utterances from an open domain of words. In some situations, the synthesiser will not have the appropriate units to pronounce some words or phrases accurately but it still must attempt to pronounce them. This paper presents a hybrid machine translation and unit selection speech synthesis system. The machine translation system was trained with English as the source and target language. Rather than the synthesiser only saying the input text as would happen in conventional synthesis systems, the synthesiser may say an alternative utterance with the same meaning. This method allows the synthesiser to overcome the problem of insufficient units in runtime
    corecore