102,403 research outputs found

    TermEval: an automatic metric for evaluating terminology translation in MT

    Get PDF
    Terminology translation plays a crucial role in domain-specific machine translation (MT). Preservation of domain-knowledge from source to target is arguably the most concerning factor for the customers in translation industry, especially for critical domains such as medical, transportation, military, legal and aerospace. However, evaluation of terminology translation, despite its huge importance in the translation industry, has been a less examined area in MT research. Term translation quality in MT is usually measured with domain experts, either in academia or industry. To the best of our knowledge, as of yet there is no publicly available solution to automatically evaluate terminology translation in MT. In particular, manual intervention is often needed to evaluate terminology translation in MT, which, by nature, is a time-consuming and highly expensive task. In fact, this is unimaginable in an industrial setting where customised MT systems are often needed to be updated for many reasons (e.g. availability of new training data or leading MT techniques). Hence, there is a genuine need to have a faster and less expensive solution to this problem, which could aid the end-users to instantly identify term translation problems in MT. In this study, we propose an automatic evaluation metric, TermEval, for evaluating terminology translation in MT. To the best of our knowledge, there is no gold-standard dataset available for measuring terminology translation quality in MT. In the absence of gold standard evaluation test set, we semi-automatically create a gold-standard dataset from English--Hindi judicial domain parallel corpus. We trained state-of-the-art phrase-based SMT (PB-SMT) and neural MT (NMT) models on two translation directions: English-to-Hindi and Hindi-to-English, and use TermEval to evaluate their performance on terminology translation over the created gold standard test set. In order to measure the correlation between TermEval scores and human judgments, translations of each source terms (of the gold standard test set) is validated with human evaluator. High correlation between TermEval and human judgements manifests the effectiveness of the proposed terminology translation evaluation metric. We also carry out comprehensive manual evaluation on terminology translation and present our observations

    A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods

    Get PDF
    In this work, we present a MT system from Turkmen to Turkish. Our system exploits the similarity of the languages by using a modified version of direct translation method. However, the complex inflectional and derivational morphology of the Turkic languages necessitate special treatment for word-by-word translation model. We also employ morphology-aware multi-word processing and statistical disambiguation processes in our system. We believe that this approach is valid for most of the Turkic languages and the architecture implemented using FSTs can be easily extended to those languages

    Natural language processing

    Get PDF
    Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems

    Towards shared datasets for normalization research

    Get PDF
    In this paper we present a Dutch and English dataset that can serve as a gold standard for evaluating text normalization approaches. With the combination of text messages, message board posts and tweets, these datasets represent a variety of user generated content. All data was manually normalized to their standard form using newly-developed guidelines. We perform automatic lexical normalization experiments on these datasets using statistical machine translation techniques. We focus on both the word and character level and find that we can improve the BLEU score with ca. 20% for both languages. In order for this user generated content data to be released publicly to the research community some issues first need to be resolved. These are discussed in closer detail by focussing on the current legislation and by investigating previous similar data collection projects. With this discussion we hope to shed some light on various difficulties researchers are facing when trying to share social media data

    Basque-to-Spanish and Spanish-to-Basque machine translation for the health domain

    Get PDF
    [EU]Master Amaierako Lan honek medikuntza domeinuko euskara eta gaztelera arteko itzulpen automatiko sistema bat garatzeko helburuarekin emandako lehenengo urratsak aurkezten ditu. Corpus elebidun nahikoaren faltan, hainbat esperimentu burutu dira Itzulpen Automatiko Neuronalean erabiltzen diren parametroak domeinuz kanpoko corpusean aztertzeko; medikuntza domeinuan izandako jokaera ebaluatzeko ordea, eskuz itzulitako corpusa erabili da medikuntza domeinuko corpusen presentzia handituz entrenatutako sistema desberdinak probatzeko. Lortutako emaitzek deskribatutako helbururako bidean lehenengo aurrerapausoa suposatzen dute.[EN]This project presents the initial steps towards the objective of developing a Machine Translation system for the health domain between Basque and Spanish. In the absence of a big enough bilingual corpus, several experiments have been carried out to test different Neural Machine Translation parameters on an out-of-domain corpus; while performance on the health domain has been evaluated with a manually translated corpus in different systems trained with increasing presence of health domain corpora. The results obtained represent a first step forward to the described objective

    Cold Fusion: Training Seq2Seq Models Together with Language Models

    Full text link
    Sequence-to-sequence (Seq2Seq) models with attention have excelled at tasks which involve generating natural language sentences such as machine translation, image captioning and speech recognition. Performance has further been improved by leveraging unlabeled data, often in the form of a language model. In this work, we present the Cold Fusion method, which leverages a pre-trained language model during training, and show its effectiveness on the speech recognition task. We show that Seq2Seq models with Cold Fusion are able to better utilize language information enjoying i) faster convergence and better generalization, and ii) almost complete transfer to a new domain while using less than 10% of the labeled training data
    corecore