3,734 research outputs found

    Machine Reading the Primeros Libros

    Get PDF
    Early modern printed books pose particular challenges for automatic transcription: uneven inking, irregular orthographies, radically multilingual texts. As a result, modern efforts to transcribe these documents tend to produce the textual gibberish commonly known as "dirty OCR" (Optical Character Recognition). This noisy output is most frequently seen as a barrier to access for scholars interested in the computational analysis or digital display of transcribed documents. This article, however, proposes that a closer analysis of dirty OCR can reveal both historical and cultural factors at play in the practice of automatic transcription. To make this argument, it focuses on tools developed for the automatic transcription of the Primeros Libros collection of sixteenth century Mexican printed books. By bringing together the history of the collection with that of the OCR tool, it illustrates how the colonial history of these documents is embedded in, and transformed by, the statistical models used for automatic transcription. It argues that automatic transcription, itself a mechanical and practical tool, also has an interpretive effect on transcribed texts that can have practical consequences for scholarly work

    An Unexpected Influence

    Get PDF
    Notes and handouts from an informal presentation at the John Carter Brown Library

    La mirada del tipógrafo: el libro entendido como una máquina de lectura

    Get PDF
    A lo largo de la historia, el libro ha sido mucho más que el archivo de la memoria de la humanidad, ha sido siempre un objeto para ser leído por sus coetáneos. Las disposiciones gráficas y tipográficas remiten a mecanismos de lectura. El libro puede ser entendido, asi, como una máquina de lectura. Para comprenderla, se hace imprescindible recuperar la mirada con la que los tipógrafos (y aún antes los copistas) han elaborado los libros, estudiándolos en todos sus aspectos (tipo)gráficos (tanto de mise en page, cuanto de mise en texte), más allá de aquellos acercamientos parciales que han demostrado su utilidad como herramientas para otras disciplinas. En este articulo se esboza el análisis de la mecánica del libro en sus fundamentos primeros: un espacio para albergar la escritura; su relación con el ojo y la mano; sus ejes básicos; la relación entre el espacio y el tiempo en el libro; los fundamentos de las estructuras de compaginación...Throughout history, books have been much more than the archive of human memory; they have also always been objects to be read by contemporaries. Both graphic and typographic layouts refer to mechanisms of reading. The book can be looked at as a reading machine, and in order to understand it, it is essential to reconstruct the way in which it was seen hy typographers (and before them copyists) as they produced books, studying all their (typo)graphic aspects (from mise en page to mise en texte), beyond the partial approaches that have proved useful in other disciplines. This article analyzes the foundations of the mechanics of the book: a space in which to store writing; its relationship with the eye and hand; its basic characteristics; the relation between space and time inside the book; and the estructural foundations of its layout...Publicad

    El libro electrónico, una gran herramienta para la cultura y la educación

    Get PDF
    El libro electrónico está transformando profundamente el ámbito editorial. Establece una nueva manera de escribir, leer y organizar los fondos bibliográficos, piezas clave en la cultura y la educación del ciudadano (Armañanzas 2000a). A pesar del temor al libro electrónico (Birkerts 1999), éste ofrece una gran oportunidad para la alfabetización de las personas de todas las edades. Como otros medios que nos construyen a nosotros mismos y a la sociedad (Pérez Tornero 1996), el eBook se suma a otras herramientas y recursos de comunicación (Cabero, Llorente y Román 2004 y Pérez Tornero 2010a) que nos facilitan el acceso a la información que habremos de convertir después en conocimiento (Armañanzas 2000b).The electronic book is profoundly changing the publishing field. Establishes a new way to write, read and organize the library collection, key pieces in the culture and education of citizens (Armañanzas 2000a). Despite the fear of the electronic book (Birkerts 1999), it offers a great opportunity for literacy for people of all ages. As other media which build ourselves and society (Pérez Tornero 1996), the eBook joins other communication tools and resources (Cabero, Llorente, Roman 2004 and Pérez Tornero 2010a) that provide us access to information that we will convert it into knowledge (Armañanzas 2000b)

    Horizontes distópicos en la literatura infantil : el caso de la esclavitud en la saga de Harry Potter

    Get PDF
    La voz utopía puede entenderse en dos sentidos. Habitualmente y en un sentido amplio, se ha convenido en remontar sus raíces a las voces griegas ού (no) y τόπος (lugar), esto es, el lugar que no existe. Sin embargo, también puede referirse a las raíces ευ (bueno) y τόπος (lugar): el buen lugar1 . En la etimología de la voz utopía se encuentra presente una ambigüedad que, al ser suprimida, confunde sus contenidos conceptuales: el “no lugar” (porque no es ahora, pero puede ser mañana) y el “buen lugar” (porque, ahora o mañana, debe ser). Con base en las acotaciones que establecen ambas perspectivas en torno a dicha definición etimológica, es dable perfilar el concepto que J. C. Davis califica como “más común” y “sencillo” de las utopías: aquél que las considera como “sueños humanos de un mundo mejor”2

    "Robinson Crusoe": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor

    Get PDF
    Actualmente el libro electrónico va ganando territorio en el mercado editorial pero sigue siendo un proceso lento y costoso. Para incentivar el uso del libro electrónico se pueden ofrecer prestaciones adicionales que mejoren la experiencia lectora del usuario. Una de estas mejoras puede ser ofrecer conjuntamente el texto original y el traducido. El presente trabajo explica el proceso de creación del libro electrónico bilingüe de la novela Robinson Crusoe de Daniel Defoe para ser incorporada al proyecto InLéctor. Este proyecto pretende crear herramientas para la creación de libros electrónicos bilingües interactivos. Este proyecto se lleva a cabo en el grupo de investigación Language Processing Group (LPG) de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Las obras y las traducciones literarias que se publican son de dominio público. Los programas desarrollados se basan en software libre y se publicarán también bajo una licencia libre.Nowadays the electronic book is gaining territory in the literary market but it is still a slow and expensive process. To encourage the use of the electronic book it is posible to offer additional features that will improve the user's reading experience. One of these improvements can be the offer of the original text and the translated text together. This project consists of the creation of interactive bilingual ebooks. This project is carried out in the research group Language Processing Group (LPG) of the Universitat Oberta de Catalunya (UOC). The published originals and translations are in the public domain. The developed programs are based on free software and will also be published under a free license

    Intercambios eruditos en la Inglaterra moderna: una carta de John Evelyn y la biblioteca de Samuel Pepys

    Get PDF
    El punto de partida del trabajo es una carta de John Evelyn a Samuel Pepys, escrita el 12 de agosto de 1689, en la que Evelyn da a su amigo una serie de opiniones y consejos acerca de los retratos, pintados o grabados, dignos de adornar una biblioteca. El discurso de sir John deriva luego hacia el estado de las bibliotecas públicas y privadas en Inglaterra y termina en la presentación de un proyecto de librería pública y de una academia para el mejoramiento de la lengua inglesa. Las ideas principales de Evelyn en ese texto se refieren a los modelos culturales que Francia e Italia proporcionaban a la Inglaterra de fines del siglo XVII, a las relaciones entre imágenes y textos como una dialéctica básica para las prácticas de lectura y de contemplación estética, y a la persistencia del programa de Bacon en la Royal Society en un sentido amplio de sistematización histórica de los saberes. Este artículo analiza la incidencia de las ideas de Evelyn en la forma de organización y en los usos que Samuel Pepys dio a su propia biblioteca, sobre la base de lo aprendido en la carta del amigo. Las conclusiones aluden a la particular irrupción de España como modelo cultural de la diversion, a la complejidad, apertura y fluidez del saber de la burguesía en ascenso en la Inglaterra de la segunda mitad del siglo XVII, a la multiplicidad de las prácticas culturales en un sujeto lector como Pepys y a la centralidad del vaivén entre textos e imágenes para todas ellas.The start point of this article is a letter sent by John Evelyn to Samuel Pepys on August the 12th. 1689, in which Evelyn gives to his friend some opinions and advises about painted or engraved portraits, worth for being the ornament in a library. Sir John’s text deals also with the state of public and private libraries in England and it ends with the presentation of a project for a public library and an academy devoted to the improvement of the english language. The main ideas of Evelyn are related to: 1) the cultural models furnished by France and Italy to the english civilization at the end of the XVIIth. century; 2) the relationships between images and texts as a basic dialectics for the reading and aesthetic appropriation practices; 3) the persistency of the Bacon’s program at the Royal Society, considered in the huge sense of an historical organization of knowledge. The article analyzes too the influence of Evelyn’s ideas over the uses that Samuel Pepys gave to his own library. The conclusions deal with the peculiar role of Spain as a cultural model for diversion, with the complex, open-minded and fluid wisdom of the rising bourgeoisie in England at the second half of the XVIIth. century, with the multiplicity of cultural practices in a reader such as Pepys, and with the central position of the wavering between texts and images for all of them

    Constructive Hermeneutics in/of Cyberspace: From William Gibson to Roman Ingarden

    Get PDF
    Con «La Hermenéutica en el ciberespacio» pretendo abordar no sólo cómo esta disciplina, y, sobre todo, su vertiente constructiva, ha sido reactualizada por el ciberespacio, sino también establecer una hermenéutica de la obra literaria, principalmente poética, en ese mismo ciberespacio. El trayecto que emprendo, tal y como recoge el subtítulo, es cronológicamente inverso, queriendo partir consciente, y forzadamente, del ámbito del concepto acuñado por William Gibson, hacia una busca de las huellas, a mi entender muy palpables, de la teoría hermenéutica de Roman Ingarden, así como de otros autores destacados dentro de la Hermenéutica, en la ciberliteratura.With «Hermeneutics in Cyberspace», I aim to examine not only how this discipline and, above all, its constructive aspect, have been revitalized by cyberspace, but also to establish a hermeneutics of literature, especially poetry, in this cyberspace. The path that I take, as indicated by the subtitle, is a reverse chronological one, as I wish to consciously and necessarily start from the sphere of the concept as defined by William Gibson and move towards a search for the traces, which I believe are very papable, of Roman Ingarden’s hermeneutic theory, and that of other noteworthy authors, in cyberliterature

    La traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet»

    Get PDF
    Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra? ¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El presente trabajo trata de dar respuesta a estas cuestiones. Nuestro estudio se centra en la traducción de cuentos infantiles escritos en verso. Para ello, se ha profundizado en dos marcos teóricos fundamentales: la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción de poesía. Primero, hemos estudiado los rasgos más característicos de la LIJ, como speakability (Snell-Hornby, 1988: 35) y readability (Puurtinen, 1998: 524-533), y la manera en que se aborda el contexto cultural a la hora de traducir una obra infantil. Respecto a la traducción de poesía, nos hemos centrado en la cuestión de la intraducibilidad y en las características más comunes de estos textos (ritmo y rima) que pueden suponer un problema de traducción. Para llevar a la práctica este tipo de traducción, hemos utilizado la obra The Dinosaur That Pooped a Planet, uno de los títulos de mayor repercusión en el panorama actual de LIJ de Reino Unido, escrita por los músicos Tom Fletcher y Dougie Poynter. El cuento, publicado originalmente en inglés, narra las aventuras de Danny y su dinosaurio cuando deciden visitar el museo de ciencias y acaban viajando en cohete al espacio. Basándonos en los conocimientos teóricos previos, hemos elaborado una propuesta de traducción del cuento al español y hemos realizado un análisis traductológico, en el que se han comparado todos los rasgos estilísticos del texto original con su resultado en el texto meta
    corecore