331 research outputs found

    A Continuously Growing Dataset of Sentential Paraphrases

    Full text link
    A major challenge in paraphrase research is the lack of parallel corpora. In this paper, we present a new method to collect large-scale sentential paraphrases from Twitter by linking tweets through shared URLs. The main advantage of our method is its simplicity, as it gets rid of the classifier or human in the loop needed to select data before annotation and subsequent application of paraphrase identification algorithms in the previous work. We present the largest human-labeled paraphrase corpus to date of 51,524 sentence pairs and the first cross-domain benchmarking for automatic paraphrase identification. In addition, we show that more than 30,000 new sentential paraphrases can be easily and continuously captured every month at ~70% precision, and demonstrate their utility for downstream NLP tasks through phrasal paraphrase extraction. We make our code and data freely available.Comment: 11 pages, accepted to EMNLP 201

    The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Get PDF
    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the "circle of meaning''. Today's statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human-authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process. Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase generation. However, their technique is restricted to generating phrasal paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage. The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of the connection between statistical machine translation and paraphrase generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few steps further and build a full English-to-English SMT system. This system can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate n-best "translations" for any given input sentence. This sentential paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents the first 180 degrees of the circle of meaning. To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction. I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different instantiations of the sentential paraphraser and show several results that provide empirical validation for this connection

    ParaNMT-50M: Pushing the Limits of Paraphrastic Sentence Embeddings with Millions of Machine Translations

    Full text link
    We describe PARANMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using neural machine translation to translate the non-English side of a large parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich source of semantic knowledge to improve downstream natural language understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing how it can be used for paraphrase generation

    ParaPhraser: Russian paraphrase corpus and shared task

    Get PDF
    The paper describes the results of the First Russian Paraphrase Detection Shared Task held in St.-Petersburg, Russia, in October 2016. Research in the area of paraphrase extraction, detection and generation has been successfully developing for a long time while there has been only a recent surge of interest towards the problem in the Russian community of computational linguistics. We try to overcome this gap by introducing the project ParaPhraser.ru dedicated to the collection of Russian paraphrase corpus and organizing a Paraphrase Detection Shared Task, which uses the corpus as the training data. The participants of the task applied a wide variety of techniques to the problem of paraphrase detection, from rule-based approaches to deep learning, and results of the task reflect the following tendencies: the best scores are obtained by the strategy of using traditional classifiers combined with fine-grained linguistic features, however, complex neural networks, shallow methods and purely technical methods also demonstrate competitive results.Peer reviewe
    • …
    corecore