18,367 research outputs found
Robust Subgraph Generation Improves Abstract Meaning Representation Parsing
The Abstract Meaning Representation (AMR) is a representation for open-domain
rich semantics, with potential use in fields like event extraction and machine
translation. Node generation, typically done using a simple dictionary lookup,
is currently an important limiting factor in AMR parsing. We propose a small
set of actions that derive AMR subgraphs by transformations on spans of text,
which allows for more robust learning of this stage. Our set of construction
actions generalize better than the previous approach, and can be learned with a
simple classifier. We improve on the previous state-of-the-art result for AMR
parsing, boosting end-to-end performance by 3 F on both the LDC2013E117 and
LDC2014T12 datasets.Comment: To appear in ACL 201
Deep Temporal-Recurrent-Replicated-Softmax for Topical Trends over Time
Dynamic topic modeling facilitates the identification of topical trends over
time in temporal collections of unstructured documents. We introduce a novel
unsupervised neural dynamic topic model named as Recurrent Neural
Network-Replicated Softmax Model (RNNRSM), where the discovered topics at each
time influence the topic discovery in the subsequent time steps. We account for
the temporal ordering of documents by explicitly modeling a joint distribution
of latent topical dependencies over time, using distributional estimators with
temporal recurrent connections. Applying RNN-RSM to 19 years of articles on NLP
research, we demonstrate that compared to state-of-the art topic models, RNNRSM
shows better generalization, topic interpretation, evolution and trends. We
also introduce a metric (named as SPAN) to quantify the capability of dynamic
topic model to capture word evolution in topics over time.Comment: In Proceedings of the 16th Annual Conference of the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language
Technologies (NAACL-HLT 2018
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
A detailed analysis of phrase-based and syntax-based machine translation: the search for systematic differences
This paper describes a range of automatic and manual comparisons of phrase-based and syntax-based statistical machine translation methods applied to English-German and
English-French translation of user-generated content. The syntax-based methods underperform the phrase-based models and the relaxation of syntactic constraints to broaden translation rule coverage means that these models do not necessarily generate output which is more grammatical than the output produced by the phrase-based models. Although the
systems generate different output and can potentially
be fruitfully combined, the lack of systematic difference between these models makes the combination task more challenging
Marker-based filtering of bilingual phrase pairs for SMT
State-of-the-art statistical machine translation
systems make use of a large translation table obtained after scoring a set of bilingual phrase pairs automatically extracted from a parallel corpus. The number of bilingual phrase pairs extracted from a pair of aligned sentences grows exponentially as the length of the sentences increases; therefore, the number of entries in the phrase table used to carry out the translation may become unmanageable, especially when online, 'on demand' translation is required in real time. We describe
the use of closed-class words to filter the set of bilingual phrase pairs extracted from the parallel corpus by taking into account the alignment information
and the type of the words involved in the alignments. On four European language pairs, we show that our simple yet novel approach can filter the phrase table by up to
a third yet still provide competitive results compared to the baseline. Furthermore, it provides a nice balance between the unfiltered approach and pruning using stop
words, where the deterioration in translation quality is unacceptably high
Robust language pair-independent sub-tree alignment
Data-driven approaches to machine translation (MT) achieve state-of-the-art results. Many syntax-aware approaches, such as Example-Based MT and Data-Oriented Translation, make use of tree pairs aligned at sub-sentential level. Obtaining sub-sentential alignments manually is time-consuming and error-prone, and requires expert knowledge of both source and target languages. We propose a novel, language pair-independent algorithm which automatically induces alignments between phrase-structure trees. We evaluate the alignments themselves against a manually aligned gold standard, and perform an extrinsic evaluation by using the aligned data to train and test a DOT system. Our results show that translation accuracy is comparable to that of the same translation system trained on manually aligned data, and coverage improves
A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods
Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or
longer natural language expressions that convey almost the same information.
Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract
pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts)
the first element of a pair would most likely infer that the other element is
also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and
methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful,
at least in principle, in a wide range of natural language processing
applications, including question answering, summarization, text generation, and
machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering
in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to
prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of
Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201
Example-based machine translation of the Basque language
Basque is both a minority and a highly inflected language with free order of sentence constituents. Machine Translation of Basque is thus both a real need and a test bed for MT techniques. In this paper, we present a modular Data-Driven MT system which includes different chunkers as well as chunk aligners which can deal with the free order of sentence constituents of Basque. We conducted Basque to English translation experiments, evaluated on a large corpus
(270, 000 sentence pairs). The experimental results show that our system significantly outperforms state-of-the-art
approaches according to several common automatic evaluation metrics
- ā¦