14,326 research outputs found

    Learning labelled dependencies in machine translation evaluation

    Get PDF
    Recently novel MT evaluation metrics have been presented which go beyond pure string matching, and which correlate better than other existing metrics with human judgements. Other research in this area has presented machine learning methods which learn directly from human judgements. In this paper, we present a novel combination of dependency- and machine learning-based approaches to automatic MT evaluation, and demonstrate greater correlations with human judgement than the existing state-of-the-art methods. In addition, we examine the extent to which our novel method can be generalised across different tasks and domains

    Using F-structures in machine translation evaluation

    Get PDF
    Despite a growing interest in automatic evaluation methods for Machine Translation (MT) quality, most existing automatic metrics are still limited to surface comparison of translation and reference strings. In this paper we show how Lexical-Functional Grammar (LFG) labelled dependencies obtained from an automatic parse can be used to assess the quality of MT on a deeper linguistic level, giving as a result higher correlations with human judgements

    Packed rules for automatic transfer-rule induction

    Get PDF
    We present a method of encoding transfer rules in a highly efficient packed structure using contextualized constraints (Maxwell and Kaplan, 1991), an existing method of encoding adopted from LFG parsing (Kaplan and Bresnan, 1982; Bresnan, 2001; Dalrymple, 2001). The packed representation allows us to encode O(2n) transfer rules in a single packed representation only requiring O(n) storage space. Besides reducing space requirements, the representation also has a high impact on the amount of time taken to load large numbers of transfer rules to memory with very little trade-off in time needed to unpack the rules. We include an experimental evaluation which shows a considerable reduction in space and time requirements for a large set of automatically induced transfer rules by storing the rules in the packed representation

    The DCU dependency-based metric in WMT-MetricsMATR 2010

    Get PDF
    We describe DCU’s LFG dependencybased metric submitted to the shared evaluation task of WMT-MetricsMATR 2010. The metric is built on the LFG F-structurebased approach presented in (Owczarzak et al., 2007). We explore the following improvements on the original metric: 1) we replace the in-house LFG parser with an open source dependency parser that directly parses strings into LFG dependencies; 2) we add a stemming module and unigram paraphrases to strengthen the aligner; 3) we introduce a chunk penalty following the practice of METEOR to reward continuous matches; and 4) we introduce and tune parameters to maximize the correlation with human judgement. Experiments show that these enhancements improve the dependency-based metric's correlation with human judgement

    Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT

    Get PDF
    In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method

    HMM word-to-phrase alignment with dependency constraints

    Get PDF
    In this paper, we extend the HMMwordto-phrase alignment model with syntactic dependency constraints. The syntactic dependencies between multiple words in one language are introduced into the model in a bid to produce coherent alignments. Our experimental results on a variety of Chinese–English data show that our syntactically constrained model can lead to as much as a 3.24% relative improvement in BLEU score over current HMM word-to-phrase alignment models on a Phrase-Based Statistical Machine Translation system when the training data is small, and a comparable performance compared to IBM model 4 on a Hiero-style system with larger training data. An intrinsic alignment quality evaluation shows that our alignment model with dependency constraints leads to improvements in both precision (by 1.74% relative) and recall (by 1.75% relative) over the model without dependency information

    Capturing lexical variation in MT evaluation using automatically built sense-cluster inventories

    Get PDF
    The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into MT systems. In this paper, we show how information acquired by an unsupervised semantic analysis method can be used to render MT evaluation more sensitive to lexical semantics. The sense inventories built by this data-driven method are incorporated into METEOR: they replace WordNet for evaluation in English and render METEOR’s synonymy module operable in French. The evaluation results demonstrate that the use of these inventories gives rise to an increase in the number of matches and the correlation with human judgments of translation quality, compared to precision-based metrics

    Treebank-based acquisition of LFG parsing resources for French

    Get PDF
    Motivated by the expense in time and other resources to produce hand-crafted grammars, there has been increased interest in automatically obtained wide-coverage grammars from treebanks for natural language processing. In particular, recent years have seen the growth in interest in automatically obtained deep resources that can represent information absent from simple CFG-type structured treebanks and which are considered to produce more language-neutral linguistic representations, such as dependency syntactic trees. As is often the case in early pioneering work on natural language processing, English has provided the focus of first efforts towards acquiring deep-grammar resources, followed by successful treatments of, for example, German, Japanese, Chinese and Spanish. However, no comparable large-scale automatically acquired deep-grammar resources have been obtained for French to date. The goal of this paper is to present the application of treebank-based language acquisition to the case of French. We show that with modest changes to the established parsing architectures, encouraging results can be obtained for French, with a best dependency structure f-score of 86.73%

    Two approaches to automatic matching of atomic grammatical features in LFG

    Get PDF
    The alignment of a bilingual corpus is an important step in data preparation for data-driven machine translation. LFG f-structures provide bilexical labelled dependencies in the form of lemmas and core grammatical functions linking those lemmas, but also important grammatical features (TENSE, NUMBER, CASE, etc.) representing morphological and semantic information. These grammatical features can often be translated independently from the lemmas or words. It is therefore of practical interest to develop methods that align grammatical features which can be considered translations of each other (e.g. the number features of the corresponding words in the source and target parts of the corpus) in data-driven LFG-based MT. In a parallel grammar development scenario, such as ParGram, this is to a large extent captured through manually hardcoding the correspondences in the hand-crafted grammars, using similar or identical feature names for similar phenomena across languages. However, for a completely automatic learning method it is desirable to establish these correspondences without human assistance. In this paper we present and evaluate two approaches to the automatic identification of correspondences between atomic features of LFG (and similar) grammars for different languages. The methods can be used to evaluate the correspondence between feature names in hand-crafted parallel grammars or find correspondences between features in grammars for different languages where feature alignments are not known
    corecore