171,452 research outputs found

    A Comparative Study on Kung Hungming’s Version and Waley’s Version of the Analects “Lun Yu” from Adaptation Theory

    Get PDF
    The Analects, Chinese original name Lun Yu, as the most important Confucius book, has enjoyed its powerful vitality with its enduring influence in Sinology home and abroad. People have made many attempts to explore its problems of translations, hoping to account for factors behind individual versions of Lun Yu. However, what the researchers based either on language-oriented or culture-oriented theory, a systematic study is on demand with the development on Confucianism research. This thesis explores two English versions of Lun Yu in light of the adaptation theory of Translational ecology. It provides a new way to interpret Lun Yu as the representative cultural classic. The research objective can be attained as: in light of Verscheren’s adaptation theory, different translations of Lun Yu can be investigated comprehensively at the Language-internal and the language-external levels. The adaptation theory can manifest the translators’ subjectivity according to different eco-translational environment. Moreover, the research focuses on Kung Hung ming’s translation version and Arther Waley’s version with their distinct features which can thrown light on the readers to understand Lun Yu from a new perspective. In this thesis, a descriptive approach is adopted in the comparative analysis on the two versions of Lun Yu. This research can provide an attempting and concept for the broader context of translation study

    Francis Bacon in Yan Fu\u27s Tianyan lun

    Get PDF
    Previous studies of the sources of thought in Yan Fu\u27s Tianyan lun have failed to give sufficient attention to Francis Bacon. The source of Yan Fu\u27s ideal of a strong and prosperous China is, I think, none other than Bacon. This paper discusses Bacon as he appeared in Yan Fu\u27s Tianyan lun and political essays written at the time of Tianyan lun, and Bacon\u27s inïŹ‚uence on Yan Fu

    Rapid interrogation of the physical and chemical characteristics of salbutamol sulphate aerosol from a pressurised metered-dose inhaler (pMDI)

    Get PDF
    Individual micron-sized solid particles from a Salamols pharmaceutical inhaler are stably captured in air using an optical trap for the first time. Raman spectroscopy of the levitated particles allows online interrogation of composition and deliquescent phase change within a high humidity environment that mimics the particle’s travel from inhaler to lun

    On the Stylistic Characteristics of James Legge’s Translation of Lun Yu

    Get PDF
    Closeness in style has always been the highest standard or the supreme goal of translation. A successful translation of Lun Yu is inseparable from the preservation of its original style. This paper examines whether James Legge’s translation of Lun Yu reproduced the original style from the linguistic point of view and the literary point of view respectively. A careful comparative study on the source text and the target text reveals that the stylistic features of Lun Yu have been preserved in Legge’s version in a considerable degree. This pioneer, and at the same time standard translation by Legge has provided us with so many good and useful translation techniques as well as enlightenment that it will continue to benefit the development of translation theory and practice. Key words: Lun Yu; translation; styleRĂ©sumĂ©: La proximitĂ© de style a toujours Ă©tĂ© le standard le plus Ă©levĂ© ou le but suprĂȘme de la traduction. Une traduction rĂ©ussie de Lun Yu est indissociable de la prĂ©servation de son style original. Cet article examine si la traduction de Lun Yu de James Legge a reproduit le style original du point de vue linguistique et littĂ©raire respectivement. Une Ă©tude comparative soigneuse sur le texte source et le texte cible rĂ©vĂšle que les caractĂ©ristiques stylistiques de Lun Yu ont Ă©tĂ© conservĂ©es dans la version de Legge Ă  un degrĂ© considĂ©rable. La traduction standard de Legge nous a fourni tant de techniques de traduction de qualitĂ© et utiles ainsi que de l’éclaircissement qu'il continuera de bĂ©nĂ©ficier au dĂ©veloppement de la thĂ©orie de la traduction et de la pratique.Mots-ClĂ©s: Lun Yu; traduction; styl

    Liang Shuming and Buddhism : Surrounding "Jiuyuan Jueyi Lun"

    Get PDF
    According to Liang Shuming Chronology, Liang began to think that life is only suffering when he was 17 years old, so he became interested in Buddhism. When he was 20 years old, Liang began to learn about Buddhism by himself. From 1912 to 1916, Liang published a few articles, such as Tan Fo (談仏, 1914) , Jiuyuan Jueyi Lun (ç©¶ć…ƒæ±ș疑論, 1916) , and wrote of his understanding of Buddhism. The latter, Jiuyuan Jueyi Lun, showed his point of view toward Buddhism most logically and is considered vital for understanding his point of view of Buddhism. However, probably because of the abstruse nature of the article and wide-ranging citations, there is still no proper research on Jiuyuan Jueyi Lun and therefore it should be examined thoroughly. This paper focuses on JiuYuan JueYi Lun and analyzes the contents to understand Liang\u27s cosmology, the matter theory, and his view of life from a Buddhist perspective. At the same time, it examins the influence of JiuYuan JueYi Lun on trends of thought in china and the significance of Jiuyuan Jueyi Lun on Liang\u27s own thought. In addition, for the sake of understanding Liang\u27s thought on Buddhism, this paper selects six concepts from the text, including those of ether, alaya-vijnana, parikalpita and paratantra and parinispanna, life, monastic life, non monastic life.äž­è°·äŒžç”Ÿæ•™æŽˆć€çš€èš˜ćż”
    • 

    corecore