43 research outputs found

    LIG English-French Spoken Language Translation System for IWSLT 2011

    Get PDF
    International audienc

    Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign

    Get PDF
    open5siWe report on the ninth evaluation campaign organized by the IWSLT workshop. This year, the evaluation offered multiple tracks on lecture translation based on the TED corpus, and one track on dialog translation from Chinese to English based on the Olympic trilingual corpus. In particular, the TED tracks included a speech transcription track in English, a speech translation track from English to French, and text translation tracks from English to French and from Arabic to English. In addition to the official tracks, ten unofficial MT tracks were offered that required translating TED talks into English from either Chinese, Dutch, German, Polish, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Slovak, Slovene, or Turkish. 16 teams participated in the evaluation and submitted a total of 48 primary runs. All runs were evaluated with objective metrics, while runs of the official translation tracks were also ranked by crowd-sourced judges. In particular, subjective ranking for the TED task was performed on a progress test which permitted direct comparison of the results from this year against the best results from the 2011 round of the evaluation campaign.Marcello Federico; Mauro Cettolo; Luisa Bentivogli; Michael Paul; Sebastian StükerFederico, Marcello; Cettolo, Mauro; Bentivogli, Luisa; Michael, Paul; Sebastian, Stüke

    Better Evaluation of ASR in Speech Translation Context Using Word Embeddings

    No full text
    International audienceThis paper investigates the evaluation of ASR in spoken language translation context. More precisely, we propose a simple extension of WER metric in order to penalize differently substitution errors according to their context using word embeddings. For instance, the proposed metric should catch near matches (mainly morphological variants) and penalize less this kind of error which has a more limited impact on translation performance. Our experiments show that the correlation of the new proposed metric with SLT performance is better than the one of WER. Oracle experiments are also conducted and show the ability of our metric to find better hypotheses (to be translated) in the ASR N-best. Finally, a preliminary experiment where ASR tuning is based on our new metric shows encouraging results. For reproductible experiments, the code allowing to call our modified WER and the corpora used are made available to the research community

    ON-TRAC Consortium End-to-End Speech Translation Systems for the IWSLT 2019 Shared Task

    Get PDF
    International audienceThis paper describes the ON-TRAC Consortium translation systems developed for the end-to-end model task of IWSLT Evaluation 2019 for the English→ Portuguese language pair. ON-TRAC Consortium is composed of researchers from three French academic laboratories: LIA (Avignon Univer-sité), LIG (Université Grenoble Alpes), and LIUM (Le Mans Université). A single end-to-end model built as a neural encoder-decoder architecture with attention mechanism was used for two primary submissions corresponding to the two EN-PT evaluations sets: (1) TED (MuST-C) and (2) How2. In this paper, we notably investigate impact of pooling heterogeneous corpora for training, impact of target tokeniza-tion (characters or BPEs), impact of speech input segmenta-tion and we also compare our best end-to-end model (BLEU of 26.91 on MuST-C and 43.82 on How2 validation sets) to a pipeline (ASR+MT) approach

    Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote

    No full text
    International audienceCurrent machine translation (MT ) techniques are continuously improving. In specific areas, post-editing (PE) allows to obtain high-quality translations relatively quickly. But is such a pipeline (MT+PE) usable to translate a lite- rary work (fiction, short story) ? This paper tries to bring a preliminary answer to this question. A short story by American writer Richard Powers, still not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non- professional translators. The LIG post-editing platform allows to read and edit the short story suggesting (for the future) a community of readers-editors that continuously improve the translations of their favorite author. In addition to presen- ting experimental evaluation results of the pipeline MT+PE (MT system used, auomatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered to a survey afterwards). Finally, some remarks of the official french translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.Les techniques actuelles de traduction automatique (TA) permettent de produire des traductions dont la qualité ne cesse de croitre. Dans des domaines spécifiques, la post-édition (PE) de traductions automatiques permet, par ailleurs, d'obtenir des traductions de qualité relativement rapidement. Mais un tel pipeline (TA+PE) est il envisageable pour traduire une oeuvre littéraire ? Cet article propose une ébauche de réponse à cette question. Un essai de l'auteur américain Richard Powers, encore non disponible en français, est traduit automatiquement puis post-édité et révisé par des traducteurs non-professionnels. La plateforme de post-édition du LIG utilisée permet de lire et éditer l'oeuvre traduite en français continuellement, suggérant (pour le futur) une communauté de lecteurs-réviseurs qui améliorent en continu les traductions de leur auteur favori. En plus de la présentation des résultats d'évaluation expérimentale du pipeline TA+PE (système de TA utilisé, scores automatiques), nous discutons également la qualité de la traduction produite du point de vue d'un panel de lecteurs (ayant lu la traduction en français, puis répondu à une enquête). Enfin, quelques remarques du traducteur français de R. Powers, sollicité à cette occasion, sont présentées à la fin de cet article

    ON-TRAC Consortium for End-to-End and Simultaneous Speech Translation Challenge Tasks at IWSLT 2020

    Get PDF
    This paper describes the ON-TRAC Consortium translation systems developed for two challenge tracks featured in the Evaluation Campaign of IWSLT 2020, offline speech translation and simultaneous speech translation. ON-TRAC Consortium is composed of researchers from three French academic laboratories: LIA (Avignon Universit\'e), LIG (Universit\'e Grenoble Alpes), and LIUM (Le Mans Universit\'e). Attention-based encoder-decoder models, trained end-to-end, were used for our submissions to the offline speech translation track. Our contributions focused on data augmentation and ensembling of multiple models. In the simultaneous speech translation track, we build on Transformer-based wait-k models for the text-to-text subtask. For speech-to-text simultaneous translation, we attach a wait-k MT system to a hybrid ASR system. We propose an algorithm to control the latency of the ASR+MT cascade and achieve a good latency-quality trade-off on both subtasks

    Spoken Language Translation Graphs Re-decoding using Automatic Quality Assessment

    Get PDF
    International audienceThis paper investigates how automatic quality assessment of spoken language translation (SLT) can help re-decoding SLT output graphs and improving the overall speech translation performance. Using robust word confidence measures (from both ASR and MT) to re-decode the SLT graph leads to a significant BLEU improvement (more than 2 points) compared to our SLT baseline (French-English task)

    Innovative technologies for under-resourced language documentation: The BULB Project

    Get PDF
    International audienceThe project Breaking the Unwritten Language Barrier (BULB), which brings together linguists and computer scientists, aims at supporting linguists in documenting unwritten languages. In order to achieve this we will develop tools tailored to the needs of documentary linguists by building upon technology and expertise from the area of natural language processing, most prominently automatic speech recognition and machine translation. As a development and test bed for this we have chosen three less-resourced African languages from the Bantu family: Basaa, Myene and Embosi. Work within the project is divided into three main steps: 1) Collection of a large corpus of speech (100h per language) at a reasonable cost. After initial recording, the data is re-spoken by a reference speaker to enhance the signal quality and orally translated into French. 2) Automatic transcription of the Bantu languages at phoneme level and the French translation at word level. The recognized Bantu phonemes and French words will then be automatically aligned. 3) Tool development. In close cooperation and discussion with the linguists, the speech and language technologists will design and implement tools that will support the linguists in their work, taking into account the linguists' needs and technology's capabilities. The data collection has begun for the three languages. For this we use standard mobile devices and a dedicated software—LIG-AIKUMA, which proposes a range of different speech collection modes (recording, respeaking, translation and elicitation). LIG-AIKUMA 's improved features include a smart generation and handling of speaker metadata as well as respeaking and parallel audio data mapping
    corecore