804 research outputs found

    Automated Testing of Speech-to-Speech Machine Translation in Telecom Networks

    Get PDF
    Globalisoituvassa maailmassa kyky kommunikoida kielimuurien yli käy yhä tärkeämmäksi. Kielten opiskelu on työlästä ja siksi halutaan kehittää automaattisia konekäännösjärjestelmiä. Ericsson on kehittänyt prototyypin nimeltä Real-Time Interpretation System (RTIS), joka toimii mobiiliverkossa ja kääntää matkailuun liittyviä fraaseja puhemuodossa kahden kielen välillä. Nykyisten konekäännösjärjestelmien suorituskyky on suhteellisen huono ja siksi testauksella on suuri merkitys järjestelmien suunnittelussa. Testauksen tarkoituksena on varmistaa, että järjestelmä säilyttää käännösekvivalenssin sekä puhekäännösjärjestelmän tapauksessa myös riittävän puheenlaadun. Luotettavimmin testaus voidaan suorittaa ihmisten antamiin arviointeihin perustuen, mutta tällaisen testauksen kustannukset ovat suuria ja tulokset subjektiivisia. Tässä työssä suunniteltiin ja analysoitiin automatisoitu testiympäristö Real-Time Interpretation System -käännösprototyypille. Tavoitteina oli tutkia, voidaanko testaus suorittaa automatisoidusti ja pystytäänkö todellinen, käyttäjän havaitsema käännösten laatu mittaamaan automatisoidun testauksen keinoin. Tulokset osoittavat että mobiiliverkoissa puheenlaadun testaukseen käytetyt menetelmät eivät ole optimaalisesti sovellettavissa konekäännösten testaukseen. Nykytuntemuksen mukaan ihmisten suorittama arviointi on ainoa luotettava tapa mitata käännösekvivalenssia ja puheen ymmärrettävyyttä. Konekäännösten testauksen automatisointi vaatii lisää tutkimusta, jota ennen subjektiivinen arviointi tulisi säilyttää ensisijaisena testausmenetelmänä RTIS-testauksessa.In the globalizing world, the ability to communicate over language barriers is increasingly important. Learning languages is laborious, which is why there is a strong desire to develop automatic machine translation applications. Ericsson has developed a speech-to-speech translation prototype called the Real-Time Interpretation System (RTIS). The service runs in a mobile network and translates travel phrases between two languages in speech format. The state-of-the-art machine translation systems suffer from a relatively poor performance and therefore evaluation plays a big role in machine translation development. The purpose of evaluation is to ensure the system preserves the translational equivalence, and in case of a speech-to-speech system, the speech quality. The evaluation is most reliably done by human judges. However, human-conducted evaluation is costly and subjective. In this thesis, a test environment for Ericsson Real-Time Interpretation System prototype is designed and analyzed. The goals are to investigate if the RTIS verification can be conducted automatically, and if the test environment can truthfully measure the end-to-end performance of the system. The results conclude that methods used in end-to-end speech quality verification in mobile networks can not be optimally adapted for machine translation evaluation. With current knowledge, human-conducted evaluation is the only method that can truthfully measure translational equivalence and the speech intelligibility. Automating machine translation evaluation needs further research, until which human-conducted evaluation should remain the preferred method in RTIS verification

    Effects of errorless learning on the acquisition of velopharyngeal movement control

    Get PDF
    Session 1pSC - Speech Communication: Cross-Linguistic Studies of Speech Sound Learning of the Languages of Hong Kong (Poster Session)The implicit motor learning literature suggests a benefit for learning if errors are minimized during practice. This study investigated whether the same principle holds for learning velopharyngeal movement control. Normal speaking participants learned to produce hypernasal speech in either an errorless learning condition (in which the possibility for errors was limited) or an errorful learning condition (in which the possibility for errors was not limited). Nasality level of the participants’ speech was measured by nasometer and reflected by nasalance scores (in %). Errorless learners practiced producing hypernasal speech with a threshold nasalance score of 10% at the beginning, which gradually increased to a threshold of 50% at the end. The same set of threshold targets were presented to errorful learners but in a reversed order. Errors were defined by the proportion of speech with a nasalance score below the threshold. The results showed that, relative to errorful learners, errorless learners displayed fewer errors (50.7% vs. 17.7%) and a higher mean nasalance score (31.3% vs. 46.7%) during the acquisition phase. Furthermore, errorless learners outperformed errorful learners in both retention and novel transfer tests. Acknowledgment: Supported by The University of Hong Kong Strategic Research Theme for Sciences of Learning © 2012 Acoustical Society of Americapublished_or_final_versio

    Semantic radical consistency and character transparency effects in Chinese: an ERP study

    Get PDF
    BACKGROUND: This event-related potential (ERP) study aims to investigate the representation and temporal dynamics of Chinese orthography-to-semantics mappings by simultaneously manipulating character transparency and semantic radical consistency. Character components, referred to as radicals, make up the building blocks used dur...postprin

    The Processing of Emotional Sentences by Young and Older Adults: A Visual World Eye-movement Study

    Get PDF
    Carminati MN, Knoeferle P. The Processing of Emotional Sentences by Young and Older Adults: A Visual World Eye-movement Study. Presented at the Architectures and Mechanisms of Language and Processing (AMLaP), Riva del Garda, Italy

    Satellite Workshop On Language, Artificial Intelligence and Computer Science for Natural Language Processing Applications (LAICS-NLP): Discovery of Meaning from Text

    Get PDF
    This paper proposes a novel method to disambiguate important words from a collection of documents. The hypothesis that underlies this approach is that there is a minimal set of senses that are significant in characterizing a context. We extend Yarowsky’s one sense per discourse [13] further to a collection of related documents rather than a single document. We perform distributed clustering on a set of features representing each of the top ten categories of documents in the Reuters-21578 dataset. Groups of terms that have a similar term distributional pattern across documents were identified. WordNet-based similarity measurement was then computed for terms within each cluster. An aggregation of the associations in WordNet that was employed to ascertain term similarity within clusters has provided a means of identifying clusters’ root senses

    Film Dialogue Translation And The Intonation Unit : Towards Equivalent Effect In English And Chinese

    Get PDF
    This thesis proposes a new approach to film dialogue translation (FDT) with special reference to the translation process and quality of English-to-Chinese dubbing. In response to the persistent translation failures that led to widespread criticism of dubbed films and TV plays in China for their artificial \u27translation talk\u27, this study provides a pragmatic methodology derived from the integration of the theories and analytical systems of information flow in the tradition of the functionalist approach to speech and writing with the relevant theoretical and empirical findings from TS and other related branches of linguistics. It has developed and validated a translation model (FITNIATS) which makes the intonation unit (IU) the central unit of film dialogue translation. Arguing that any translation which treats dubbing as a simple script-to-script process, without transferring the prosodic properties of the spoken words into the commensurate functions of TL, is incomplete, the thesis demonstrates that, in order to reduce confusion and loss of meaning/rhythm, the SL dialogue should be rendered in the IUs with the stressed syllables well-timed in TL to keep the corresponding information foci in sync with the visual message. It shows that adhering to the sentence-to-sentence formula as the translation metastrategy with the information structure of the original film dialogue permuted can result in serious stylistic as well as communicative problems. Five key theoretical issues in TS are addressed in the context of FDT, viz., the relations between micro-structure and macro-structure translation perspectives, foreignizing vs. domesticating translation, the unit of translation, the levels of translation equivalence and the criteria for evaluating translation quality. lf equivalent effect is to be achieved in all relevant dimensions, it is argued that \u27FITness criteria\u27 need to be met in film translation assessment, and four such criteria arc proposed. This study demonstrates that prosody and word order, as sensitive indices of the information flow which occurs in film dialogue through the creation and perception of meaning, can provide a basis for minimizing cross-linguistic discrepancies and compensating for loss of the FIT functions, especially where conflicts arise between the syntactic and/or medium constraints and the adequate transfer of cultural-specific content and style. The implications of the model for subtitling arc also made explicit

    Introduction to Psycholiguistics

    Get PDF

    Chinese elements : a bridge of the integration between Chinese -English translation and linguaculture transnational mobility

    Get PDF
    [Abstract] As the popularity of Chinese elements in the innovation of the translation part in Chinese CET, we realized that Chinese elements have become a bridge between linguaculture transnational mobility and Chinese-English translation.So, Chinese students translation skills should be critically improved; for example, on their understanding about Chinese culture, especially the meaning of Chinese culture. Five important secrets of skillful translation are introduced to improve students’ translation skills
    corecore