52,389 research outputs found

    Implementation of a Human-Computer Interface for Computer Assisted Translation and Handwritten Text Recognition

    Full text link
    A human-computer interface is developed to provide services of computer assisted machine translation (CAT) and computer assisted transcription of handwritten text images (CATTI). The back-end machine translation (MT) and handwritten text recognition (HTR) systems are provided by the Pattern Recognition and Human Language Technology (PRHLT) research group. The idea is to provide users with easy to use tools to convert interactive translation and transcription feasible tasks. The assisted service is provided by remote servers with CAT or CATTI capabilities. The interface supplies the user with tools for efficient local edition: deletion, insertion and substitution.Ocampo Sepúlveda, JC. (2009). Implementation of a Human-Computer Interface for Computer Assisted Translation and Handwritten Text Recognition. http://hdl.handle.net/10251/14318Archivo delegad

    Implementing a definitive notation for interactive graphics

    Get PDF
    This paper describes the application of a definitive (definition-based) programming paradigm to graphics software. The potential merits of using definitive principles for interactive graphics were considered from a theoretical perspective in [Be87]; this paper is complementary, in that it describes the insights gained through practical experience in implementing a prototype system. The main characteristics of the prototype implementation are illustrated by simple examples. Analysis of the abstract machine model underlying this implementation suggests a general purpose programming paradigm based on definitive principles that can be applied to more ambitious applications

    Service oriented interactive media (SOIM) engines enabled by optimized resource sharing

    Get PDF
    In the same way as cloud computing, Software as a Service (SaaS) and Content Centric Networking (CCN) triggered a new class of software architectures fundamentally different from traditional desktop software, service oriented networking (SON) suggests a new class of media engine technologies, which we call Service Oriented Interactive Media (SOIM) engines. This includes a new approach for game engines and more generally interactive media engines for entertainment, training, educational and dashboard applications. Porting traditional game engines and interactive media engines to the cloud without fundamentally changing the architecture, as done frequently, can enable already various advantages of cloud computing for such kinds of applications, for example simple and transparent upgrading of content and unified user experience on all end-user devices. This paper discusses a new architecture for game engines and interactive media engines fundamentally designed for cloud and SON. Main advantages of SOIM engines are significantly higher resource efficiency, leading to a fraction of cloud hosting costs. SOIM engines achieve these benefits by multilayered data sharing, efficiently handling many input and output channels for video, audio, and 3D world synchronization, and smart user session and session slot management. Architecture and results of a prototype implementation of a SOIM engine are discussed

    Which user interaction for cross-language information retrieval? Design issues and reflections

    Get PDF
    A novel and complex form of information access is cross-language information retrieval: searching for texts written in foreign languages based on native language queries. Although the underlying technology for achieving such a search is relatively well understood, the appropriate interface design is not. The authors present three user evaluations undertaken during the iterative design of Clarity, a cross-language retrieval system for low-density languages, and shows how the user-interaction design evolved depending on the results of usability tests. The first test was instrumental to identify weaknesses in both functionalities and interface; the second was run to determine if query translation should be shown or not; the final was a global assessment and focused on user satisfaction criteria. Lessons were learned at every stage of the process leading to a much more informed view of what a cross-language retrieval system should offer to users
    corecore