25,943 research outputs found
Integrating source-language context into log-linear models of statistical machine translation
The translation features typically used in state-of-the-art statistical machine translation (SMT) model dependencies between the source and target phrases, but not among the phrases in the source language themselves. A swathe of research has demonstrated that integrating source context modelling directly into log-linear phrase-based SMT (PB-SMT) and hierarchical PB-SMT (HPB-SMT), and can positively
influence the weighting and selection of target phrases, and thus improve translation quality. In this thesis we present novel approaches to incorporate source-language contextual modelling into the state-of-the-art SMT models in order to enhance the quality of lexical selection. We investigate the effectiveness of use of a range of contextual features, including lexical features of neighbouring words, part-of-speech tags, supertags, sentence-similarity features, dependency information, and semantic roles. We explored a series of language pairs featuring typologically different languages, and examined the scalability of our research to larger amounts of training data.
While our results are mixed across feature selections, language pairs, and learning curves, we observe that including contextual features of the source sentence
in general produces improvements. The most significant improvements involve the integration of long-distance contextual features, such as dependency relations in
combination with part-of-speech tags in Dutch-to-English subtitle translation, the combination of dependency parse and semantic role information in English-to-Dutch parliamentary debate translation, supertag features in English-to-Chinese translation, or combination of supertag and lexical features in English-to-Dutch subtitle
translation. Furthermore, we investigate the applicability of our lexical contextual model in another closely related NLP problem, namely machine transliteration
Sentence similarity-based source context modelling in PBSMT
Target phrase selection, a crucial component of the state-of-the-art phrase-based statistical machine translation (PBSMT) model, plays a key role in generating accurate translation hypotheses. Inspired by context-rich word-sense disambiguation techniques, machine translation (MT) researchers have successfully integrated various types of source language context into the PBSMT model to improve target phrase selection. Among the various types of lexical and syntactic features, lexical syntactic descriptions in the form of supertags that preserve long-range word-to-word dependencies in a sentence have proven to be effective. These rich contextual features are able to disambiguate a source phrase, on the basis of the local syntactic behaviour of that phrase. In addition to local contextual information, global contextual information such as the grammatical structure of a sentence, sentence length and n-gram word sequences could provide additional important information to enhance this phrase-sense disambiguation. In this work, we explore various sentence similarity features by measuring similarity between a source sentence to be translated with the source-side of the bilingual training sentences and integrate them directly into the PBSMT model. We performed experiments on an English-to-Chinese translation task by applying sentence-similarity features both individually, and collaboratively with supertag-based features. We evaluate the performance of our approach and report a statistically significant relative improvement of 5.25% BLEU score when adding a sentence-similarity feature together with a supertag-based feature
Using supertags as source language context in SMT
Recent research has shown that Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems can benefit from two
enhancements: (i) using words and POS tags as context-informed features on the source side; and (ii) incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags on the target side. In this work we
present a novel PB-SMT model that combines these two aspects by using supertags as source language contextinformed features. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two
kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar.
We use a memory-based classification framework that enables the estimation of these features while avoiding
problems of sparseness. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Chinese translation task using a state-of-the-art phrase-based SMT system, and report an
improvement of 7.88% BLEU score in translation quality when adding supertags as context-informed features
Dependency relations as source context in phrase-based SMT
The Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model has recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical
choice of an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic features such as words, parts-of-speech, and
supertags have been explored as effective source context in SMT. In this paper, we show that position-independent syntactic dependency relations of the head of a source phrase can be modeled as useful source context to improve target phrase selection and thereby improve overall performance of PB-SMT. On a DutchâEnglish translation task, by combining dependency relations and syntactic contextual features (part-of-speech), we achieved a 1.0 BLEU (Papineni et al., 2002) point improvement (3.1% relative) over the baseline
Translating Phrases in Neural Machine Translation
Phrases play an important role in natural language understanding and machine
translation (Sag et al., 2002; Villavicencio et al., 2005). However, it is
difficult to integrate them into current neural machine translation (NMT) which
reads and generates sentences word by word. In this work, we propose a method
to translate phrases in NMT by integrating a phrase memory storing target
phrases from a phrase-based statistical machine translation (SMT) system into
the encoder-decoder architecture of NMT. At each decoding step, the phrase
memory is first re-written by the SMT model, which dynamically generates
relevant target phrases with contextual information provided by the NMT model.
Then the proposed model reads the phrase memory to make probability estimations
for all phrases in the phrase memory. If phrase generation is carried on, the
NMT decoder selects an appropriate phrase from the memory to perform phrase
translation and updates its decoding state by consuming the words in the
selected phrase. Otherwise, the NMT decoder generates a word from the
vocabulary as the general NMT decoder does. Experiment results on the Chinese
to English translation show that the proposed model achieves significant
improvements over the baseline on various test sets.Comment: Accepted by EMNLP 201
Hybrid rule-based - example-based MT: feeding apertium with sub-sentential translation units
This paper describes a hybrid machine translation (MT) approach that consists of integrating bilingual chunks (sub-sentential translation units) obtained from parallel corpora into an MT system built using the Apertium free/open-source rule-based machine translation platform, which uses a shallow-transfer translation approach. In the integration of bilingual chunks, special care has been
taken so as not to break the application of the existing Apertium structural transfer rules, since this would increase the number of ungrammatical translations. The method consists of (i) the application of a dynamic-programming algorithm to compute the best translation coverage of the input sentence given the collection of bilingual chunks available; (ii) the translation of the input sentence as usual by Apertium; and (iii) the application of a language model to choose one of the possible translations for each of the bilingual chunks detected. Results are reported for the translation from English-to-Spanish, and vice versa, when marker-based bilingual chunks automatically obtained from parallel
corpora are used
Integrating Weakly Supervised Word Sense Disambiguation into Neural Machine Translation
This paper demonstrates that word sense disambiguation (WSD) can improve
neural machine translation (NMT) by widening the source context considered when
modeling the senses of potentially ambiguous words. We first introduce three
adaptive clustering algorithms for WSD, based on k-means, Chinese restaurant
processes, and random walks, which are then applied to large word contexts
represented in a low-rank space and evaluated on SemEval shared-task data. We
then learn word vectors jointly with sense vectors defined by our best WSD
method, within a state-of-the-art NMT system. We show that the concatenation of
these vectors, and the use of a sense selection mechanism based on the weighted
average of sense vectors, outperforms several baselines including sense-aware
ones. This is demonstrated by translation on five language pairs. The
improvements are above one BLEU point over strong NMT baselines, +4% accuracy
over all ambiguous nouns and verbs, or +20% when scored manually over several
challenging words.Comment: To appear in TAC
- âŠ