52 research outputs found

    Combinaciones Léxicas en el Inglés de la Tecnología.

    Get PDF
    A part of corpus-based research has centered on the exploration of lexical phrases (Sinclair 1991; Gledhill 2000a, 2000b; Stubbs 2002) and has presented language as a series of choices determined by the context in which it is employed. Native speakers use recurrent lexico-grammatical patterns when communicating in particular registers. This is especially relevant in scientific academic discourse, where the conventions of genres are interwoven with their linguistic realisations. Following Sinclair (1991: 170), a collocation is defined as “the occurrence of two or more words within a spot of space of each other in a text”. The restrictive character of collocations is basically determined by their repetitive use, which makes word combinations more arbitrary than predictable. This is particularly evident when we try to translate these combinations into other languages. Benson et al. (1986) suggest that collocations are halfway between fixed expressions and free combinations of words. They are co-occurrent groups of words that present a certain degree of stability, although they are not completely lexicalised. Collocations can be situated along a scale or continuum limited by free combinations of words at one end and fixed expressions at the other. The study of collocational patterns has direct pedagogical applications. Learners are not usually taught collocations explicitly. However, we believe that the acquisition of phraseological competence is necessary for effective and precise communication. In the area of English language teaching, the works of Howarth (1993, 1996), Oakey (2002) and Tribble (1990, 2002) point out the importance of collocations in academic writing. Other studies propose the teaching of grammar prioritising the behaviour of individual lexical units (or pattern grammar), i.e. taking account of the lexical patterns of a given register (cf. Hunston 1995, 2002). The aim of this paper is to explore the collocational patterns of three semitechnical and specialised words used in a corpus of 54 engineering research articles in the fields of computing, robotics and nanotechnology: robot, performance and lattice. The analysis shows that, although these words can be found in general English, their collocates contribute to restrict and precise their meaning in a specialised corpus. Making learners aware of these patterns should arouse their consciousness of the use of language in specialized contexts and help them to improve their academic writing as regards accuracy and fluency

    Specialised pedagogical e-lexicography: Needs and usage in the field of scientific-technical English

    Get PDF
    El objetivo principal de este artículo es determinar el uso dado por los estudiantes así como la percepción que éstos tienen de una herramienta a menudo desaprovechada, mal empleada e incluso infravalorada como es el diccionario. Según se desprende de este estudio, rara vez los estudiantes se detienen a reflexionar sobre qué informaciones necesitan en un diccionario, del mismo modo que rara vez una sola obra lexicográfica especializada contiene toda la información necesaria para solventar la totalidad de dudas de corte terminológico, conceptual o de uso que pueden plantearse. Es por ello que analizamos cómo perciben los estudiantes de inglés para ingeniería sus propios usos, necesidades y expectativas lexicográficas al ser preguntados explícitamente por ello mediante un sondeo basado en dos encuestas: una de análisis crítico de obras ya existentes y otra de usos y necesidades lexicográficas. Los resultados obtenidos muestran que ninguna obra conjuga todas las características de calidad, cantidad, claridad y accesibilidad de la información esperables en un e-diccionario científico-técnico, por lo que se apuntan mejoras concretas para optimizar estos aspectos atendiendo a los principios de la lexicografía pedagógica especializada (Fuertes-Olivera & Arribas-Baño, 2008; Fuertes-Olivera, 2009) –que tanto puede enriquecer el proceso de enseñanza-aprendizaje del Inglés para Fines Específicos (IFE)– y al criterio de los propios usuarios potenciales: los alumnos. Este estudio pretende así promover un redescubrimiento del diccionario electrónico especializado como herramienta de aprendizaje y uso profesional con el fin de crear productos e-lexicográficos que fomenten el uso activo y eficiente del diccionario.The main objective of this paper is to determine the kind of usage made by students –as well as their perception– of an often misused and even undervalued tool: the dictionary. This study shows that learners seldom reflect upon the kind of information they need in a dictionary, in the same way that a single specialised lexicographical work rarely contains all the information needed to solve all the terminological/conceptual/usage-related doubts that may arise. This is the reason why we have analysed how learners of English for Engineering perceive their own lexicographical usage, needs and expectations when explicitly asked about these aspects by means of two questionnaires: one of them dealing with the critical analysis of already-existing works and the other about lexicographical usage and needs. The results obtained show that no single text has all the quality, quantity, clarity and user-friendliness features to be expected in a scientific-technical e-dictionary. This is the reason why specific improvements have been signalled to optimise these aspects according to the principles of specialised pedagogical lexicography (Fuertes-Olivera & Arribas-Baño, 2008; Fuertes-Olivera, 2009) –so enriching in the teaching-learning process of English for Specific Purposes (ESP)– and to the criteria of prospective users: the students. Hence, this study aims at promoting learners’re-discovery of the electronic specialised dictionary as a useful learning and professional tool with the final objective of creating e lexicographical products that enhance the active and efficient use of dictionaries

    Corpus-based methodology and training in specialized translation (english-spanish): an approach for specialized vocabulary acquisition

    Get PDF
    [EN] The main goal of this article is to illustrate the use of a corpus methodology in the specialized vocabulary acquisition initial stage. The first section delves into the lexical translation concept. It follows to describe the important role corpus methodology occupies in translator training and its use in the initial translation stage of a scientific text. The article concludes with the proposal of a didactic approach aimed at using a virtual corpus as a first-step documental resource for specialized vocabulary acquisition and the final results of an initial survey conducted among the students to evaluate the approach[ES] El presente artículo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodología de corpus en la etapa inicial de adquisición de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia léxica traductora. En un primer momento el trabajo se adentra en el concepto de competencia léxica traductora. Seguidamente, se describe cómo la metodología de corpus ocupa un lugar primordial en la formación de traductores y cómo puede ayudar en la fase de pretraducción (traducción inversa) de un texto científico. Finalmente se propone el uso de un corpus virtual monolingüe como herramienta documental previa para la adquisición de vocabulario especializado y la valoración inicial de la propuesta por parte del alumnadoLa investigación descrita en este artículo se enmarca dentro del grupo de investigación “FITISPos- Formación e Investigación en la Traducción e Interpretación de los Servicios Públicos” (REF CCHH2006/R04), financiado por la Universidad de Alcalá (Madrid, España). De igual forma, dicha investigación forma parte de un proyecto de innovación educativa llamado “NOVATIC: Integración de nuevas herramientas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especializada” (Ref. PIE-45), proyecto financiado por la Universidad de Málaga. Por último, la propuesta descrita en el artículo se ha desarrollado también como actividad investigadora dentro del grupo de innovación docente “Herramientas Informáticas para la Traducción e Interpretación y su docencia-HITID, (UAH-GI14-71), Universidad de Alcalá (Madrid, España).Sánchez Ramos, MDM. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 12:137-150. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969SWORD13715012Anderman, G y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.Baker, M. (1992). In Other Words. doi:10.4324/9780203327579Bowker, L. (2002). Working with Specialized Language. doi:10.4324/9780203469255Calonge Prieto, M. (2009). La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada. En M. J. Varela Salinas (ed.), Panorama actual del estudio y la ense-anza de discursos especializados. Berna: Peter Lang, 97-121.Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. En J. C. RICHARDS Y R. W. SCHMIDT (Eds.). Language and Communication. Londres: Longman; 2-27.CANALE, M. (1980). THEORETICAL BASES OF COMMUNICATIVE APPROACHES TO SECOND LANGUAGE TEACHING AND TESTING. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. doi:10.1093/applin/1.1.1Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. doi:10.3726/b10354Costa, H.; Durán Mú-oz, I. y Corpas Pastor, G. (2016). Compiling Specialised Comparable Corpora Should we always trust (semi) automatic compilation tools?, Linguamática, 8 (1), 3-19.Cowie, A. P. (2002). English dictionaries for foreign learners. A history. Oxford: Oxford University Press.Faber, P. (2002). Investigar en terminología. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.). Investigar en Terminología. Granada: Comares, 3-23.Gómez González-Jover, A. y Vargas Sierra, Ch. (2004). Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional El espa-ol, lengua de traducción, 20 y 21 de mayo, Toledo. Luis González y Pollux Hernú-ez (eds.). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 365-398.Graves, M. F. (2006). The vocabulary book. Learning and instruction. Nueva York: Teachers College Press.Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Londres: RoutledgeHymes, D. (1972). On communicative competence. En J. B. PRIDE Y J. HOLMES (ed.). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin books; 269-293.Jiménez Catalán, R. M. (2002). El concepto de competencia léxica en los estudios de aprendizaje y ense-anza de segundas lenguas. ATLANTIS, 24(1), 149-162.Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation Studies. Theory, findings, applications. Ámsterdam/Nueva York. Rodopi.Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25(1), 56-75. doi:10.1016/j.esp.2005.02.010Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Londres: LTPLópez Guix, J.G y Minnet-Wilkinson, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: GedisaNation, P. (2015). "Principles guiding vocabulary learning through extensive reading", Reading in a Foreign Language, 27/1: 136-145.Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7(3), 47-54.Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. doi:10.1017/cbo9781139524759Newmark, P. 1988. A Textbook of ranslation. Londres: Prentice Hall.Perea-Barberá, M. D., & Bocanegra-Valle, A. (2013). Promoting Specialised Vocabulary Learning Through Computer-Assisted Instruction. Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 129-154. doi:10.1007/978-3-319-02222-2_7Rea Rizzo, C. (2009). A FIRST APPROACH TO THE LEXICAL PROFILE OF TELECOMMUNICATION ENGLISH: FREQUENCY, DISTRIBUTION, RESTRICTION AND KEYNESS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4(1). doi:10.4995/rlyla.2009.742Richards, J. C. (1976). The Role of Vocabulary Teaching. TESOL Quarterly, 10(1), 77. doi:10.2307/3585941Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251-282. doi:10.1080/13556509.2010.10798806SEGHIRI, M. (2011). METODOLOGÍA PROTOCOLIZADA DE COMPILACIÓN DE UN CORPUS DE SEGUROS DE VIAJES: ASPECTOS DE DISEÑO Y REPRESENTATIVIDAD. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 49(2), 13-30. doi:10.4067/s0718-48832011000200002Sinclair, J. (1987). Looking up. An account of the COBUILD project in lexical computing. Londres y Glasgow: Collins.Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. En F. Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds). Corpora in Translator Education. Manchester. St. Jerome, 55-70.Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistic of French and English. A methodology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Willis, J. (1999). The Lexical Syllabus. Londres: Collins Cobuild.Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Manchester. St. Jerome

    Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2

    Get PDF
    Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil.Esta tesis se incluye en el ámbito de Estudios del Léxico, más específicamente en el área de la Fraseología, puesto que trata de las colocaciones en la perspectiva de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos las colocaciones como unidades fraseológicas conformadas por dos unidades léxicas que establecen entre ellas una relación sintáctica; están fijadas en la norma y, por consiguiente, presentan restricciones combinatorias – en general de base semántica – determinadas por el uso. En esta investigación, nos centramos en el tipo de colocaciones formadas por verbo+sustantivo y en las que una de sus partes difiere entre el español y el portugués. Por ejemplo, “tener ganas” y “ter vontade” o “tomar el ómnibus” y “pegar o ônibus”. Estas combinaciones léxicas no se enseñan, específicamente, a lo largo del proceso de aprendizaje de E/LE, ni se practican, pues, aunque los libros didácticos presentan un enfoque comunicativo abordando las cuatro habilidades, el léxico se continúa introduciendo de forma secundaria. Consecuentemente, estas estructuras no se trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza y, por desconocimiento, los alumnos brasileños aprendices de español las transfieren de su lengua materna a esta lengua en la producción oral o escrita. A partir de estas consideraciones, el objetivo de este trabajo es establecer una metodología para la identificación y selección de un conjunto de colocaciones de verbo y sustantivo divergentes entre ambas lenguas y elaborar propuestas de actividades comunicativas motivadoras, basadas en la Fraseodidáctica, para alumnos brasileños entre 12 y 16 años, con un nivel cercano al de un Usuario Básico A2, de acuerdo con las competencias descriptas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Se trata de una de las categorías de colocaciones más representativas en número e importancia comunicativa de la lengua española. Como marco teórico nos fundamentamos en Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) y Woodward (2001), entre otros. Esperamos que este material complementario auxilie a los alumnos a inferir, ya en los niveles iniciales, las diferencias entre las colocaciones y propicie, así, un aprendizaje significativo al desarrollar, no sólo la competencia colocacional, sino también su competencia comunicativa. A la vez, esperamos poder facilitar la labor didáctica de los profesores de E/LE, al promover la práctica de dificultades específicas en la enseñanza de la lengua española en Brasil

    Aspectos teóricos y metodológicos para la compilación de un diccionario combinatorio destinado a estudiantes de e/le

    Get PDF
    El presente trabajo pretende contribuir, modestamente, a la investigación colocacional del español desde una perspectiva tanto teórica como práctica, voluntad que se manifiesta ya en el título: Aspectos teóricos y metodológicos para la compilación de un diccionario combinatorio destinado a estudiantes de E/LE. Se trata de un estudio que tiene por objeto ofrecer un panorama de los diccionarios combinatorios existentes para el inglés y las lenguas románicas a fin de establecer las características prototípicas de esta clase de obras. Los resultados obtenidos sirven como base para presentar una propuesta para la compilación de un diccionario combinatorio electrónico destinado a la enseñanza-aprendizaje de E/LE por niveles, al que se ha bautizado como DiCLELE (Diccionario de combinaciones léxicas para la enseñanza-aprendizaje de E/LE). Tras llevar a cabo una aproximación teórica al fenómeno de las colocaciones y definir el concepto de partida (Capítulo 1), la labor se centra en describir las características generales de los diccionarios de colocaciones así como su tipología (Capítulo 2) para, a continuación, dar paso al análisis pormenorizado de los diccionarios de colocaciones monolingües de la lengua general en formato papel (Capítulo 3) y en formato electrónico (Capítulo 4). Seguidamente se reflexiona sobre los diferentes tipos de estructuración semántica adoptados por los diccionarios objeto de análisis (Capítulo 5) y sobre las cuestiones relacionadas con las enseñanza-aprendizaje de las colocaciones (Capítulo 6), con el fin de determinar cuál es la forma más adecuada de reflejar la información colocacional en el futuro DiCLELE, propuesta de diccionario combinatorio electrónico (Capítulo 1) para italohablantes que se describe de forma detallada en el capítulo 7. Para poder materializar dicha propuesta ha sido preciso recabar un gran número de datos léxicos del español, siendo las fuentes elegidas el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) y los principales manuales empleados en los Institutos Cervantes de Italia.The purpose of the work here presented is to be a modest contribution to the studies on Spanish collocations, not only from the point of view of pure theory but also from the point of view of practical application. This purpose is reflected in the title: Aspectos teóricos y metodológicos para la compilación de un diccionario combinatorio destinado a estudiantes de E/LE (Theoretical Aspects and Methods of Compiling a Combinatory Dictionary for Students of Spanish as a Foreign Language). The aim of this study is to provide a panoramic view of the combinatorial dictionaries for English and for the romance languages and to establish their prototypical features. The findings are used to present a proposal for compiling an electronic combinatory dictionary to teach/learn Spanish as a foreign language by levels, called DiCLELE (Diccionario de combinaciones léxicas para la enseñanza-aprendizaje de E/LE). In Chapter 1 I outlined the major approaches to the concept of collocation and showed which concept of collocation will be taken in the present work. In Chapter 2 I described the main characteristics of collocations dictionaries and discussed several general and specialised English bilingual dictionaries. After it I discussed several general monolingual dictionaries on paper (Chapter 3) and electronic ones (Chapter 4). I went on by outlining the different ways to treat the semantic collocational information in existing dictionaries (Chapter 5) and I reflected on how to teach collocations. The last scope was to estabilish how to provide collocational information on the forthcoming DiCLELE, an electronic combinatory dictionary for italian learners of Spanish described in detail in Chapter 7. In order to carry out that purpose, it was necessary to collect a considerable amount of data in Spanish. The sources were the Plan Curricular of Instituto Cervantes (PCIC) and the main handbooks used in the several centres Instituto Cervantes of Italy

    El coloquialismo marrón y las estructuras verbo + marrón: análisis semántico-pragmático y aplicación al aula de ELE

    Get PDF
    Due to the fact that teaching colloquial expressions has become a real need in SFL classrooms, in this paper a semantic and pragmatic analysis is carried out about the colloquial expression marrón based in its coappearances in the corpus CORPES XXI. This corpus has been chosen since the aim is to study real and present-day examples of that colloquial expression in Mainland Spain. To that end, a quantitative methodology is used by means of a corpus of 155 co-appearances of the Spanish term marrón used as a colloquial expression and its derived expressions that present the structure (verb + marrón) in order to know the most frequent co-appearances of such word so that these examples can be taught in the SFL classroom. Once the quantitative study has been established, the semantic and pragmatic analysis are carried out of the colloquial expression marrón.Debido al hecho de que la enseñanza de coloquialismos se configura como una necesidad real en el aula de ELE, en este trabajo realizamos un análisis semántico y pragmático del coloquialismo marrón basándonos en las coapariciones que dicho coloquialismo tiene en el CORPES XXI. Hemos seleccionado dicho corpus dado que nuestro objetivo es analizar ejemplos reales y actuales de coloquialismos en español peninsular. Para realizar nuestro estudio seguiremos, en primer lugar, una metodología cuantitativa utilizando un corpus de 155 coapariciones del término marrón utilizado como coloquialismo y sus expresiones derivadas que presentan la estructura verbo + marrón con el fin de identificar sus coapariciones más frecuentes de manera que puedan ser enseñadas en el aula de ELE. A partir del estudio cuantitativo se realiza el análisis semántico y pragmático del coloquialismo marrón.Dû au fait que l’enseignement des expressions familières est un besoin réel dans les cours ELE, dans ce travail, nous proposons un analyse sémantique et pragmatique de l’expression familière marrón basé sur les co-apparitions de cette expression dans le CORPES XXI. Nous avons sélectionné ce corpus pour analyser des exemples réels et actuels d’expressions familières en espagnol péninsulaire. Pour mener à bien notre étude, nous suivrons une méthodologie quantitative utilisant un corpus de 155 co-apparitions du terme marrón utilisé comme expression familière et ses expressions dérivées qui présentent la structure verbe + marrón pour identifier ses co-apparitions les plus fréquentes afin que ils peuvent être enseignés dans les cours ELE. Une fois l’étude qualitative a été établie, nous procédons à l’analyse sémantique et pragmatique de l’expression familière marrón

    Análisis contrastivo de interlengua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas

    Get PDF
    Este trabajo pone de manifiesto la relevancia que han adquirido los corpus de aprendientes informatizados (CAI) en el análisis de la interlengua. Pretende esclarecer las cuestiones metodológicas que implica la investigación con este tipo de corpus. Para ello, se especifican las necesidades que estos corpus han cubierto, y que explican su consolidación; seguidamente se detallan las especificidades que poseen estos estudios de interlengua, los factores que han de ser tenidos en cuenta para su emprendimiento, y se examina el proceso en relación con el análisis del español; por último, se plantean ciertas limitaciones que deben considerarse al aplicar esta metodología. Se concluye que el estudio de CAI es un terreno consolidado de la Lingüística Aplicada, pero se halla en sus inicios en el caso de la interlengua del español. Quedan muchas cuestiones metodológicas por resolver para que los investigadores de ASL se beneficien de los estudios de CAI
    corecore