26,285 research outputs found
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
Exploring different representational units in English-to-Turkish statistical machine translation
We investigate different representational granularities for sub-lexical representation in statistical machine translation work from English to Turkish. We find that (i) representing both Turkish and English at the morpheme-level but with some selective morpheme-grouping on the Turkish side of the training data, (ii) augmenting the training data with “sentences” comprising only the content words of the original training data to bias root word alignment, (iii) reranking
the n-best morpheme-sequence outputs of the decoder with a word-based language
model, and (iv) using model iteration all provide a non-trivial improvement over
a fully word-based baseline. Despite our very limited training data, we improve from 20.22 BLEU points for our simplest model to 25.08 BLEU points for an improvement of 4.86 points or 24% relative
MaTrEx: the DCU machine translation system for ICON 2008
In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our participation in the NLP Tools Contest of the International
Conference on Natural Language Processing (ICON 2008). This was our first ever attempt at working on any Indian language. In this participation, we focus on various techniques for word and phrase alignment to improve system quality. For the English-Hindi translation task we exploit
source-language reordering. We also carried out experiments combining both in-domain and out-of-domain data to improve
the system performance and, as a post-processing step we transliterate out-of-vocabulary items
- …