450 research outputs found

    Learning to Attend, Copy, and Generate for Session-Based Query Suggestion

    Full text link
    Users try to articulate their complex information needs during search sessions by reformulating their queries. To make this process more effective, search engines provide related queries to help users in specifying the information need in their search process. In this paper, we propose a customized sequence-to-sequence model for session-based query suggestion. In our model, we employ a query-aware attention mechanism to capture the structure of the session context. is enables us to control the scope of the session from which we infer the suggested next query, which helps not only handle the noisy data but also automatically detect session boundaries. Furthermore, we observe that, based on the user query reformulation behavior, within a single session a large portion of query terms is retained from the previously submitted queries and consists of mostly infrequent or unseen terms that are usually not included in the vocabulary. We therefore empower the decoder of our model to access the source words from the session context during decoding by incorporating a copy mechanism. Moreover, we propose evaluation metrics to assess the quality of the generative models for query suggestion. We conduct an extensive set of experiments and analysis. e results suggest that our model outperforms the baselines both in terms of the generating queries and scoring candidate queries for the task of query suggestion.Comment: Accepted to be published at The 26th ACM International Conference on Information and Knowledge Management (CIKM2017

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Bridging Language Gaps in Health Information Access: Konkani-English CLIR System for Medical Knowledge

    Get PDF
    This paper addresses the challenges posed by linguistic diversity in terms of medical information by introducing a Cross-Language Information Retrieval System attuned to the needs of Konkani language information seekers. The proposed system leverages Konkani queries entered by the user, translates them to English, and retrieves the documents using a thesaurus- based approach. Various strategies also have been considered to address the challenges posed by the source language – Konkani which is a minority language spoken in the Indian subcontinent. The proposed approach showcases the potential of combining language technology, information retrieval, and medical domain expertise to bridge linguistic barriers. As healthcare information remains a critical societal need, this work holds promise in facilitating equitable access to medical knowledge

    Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery

    Get PDF
    Cross-lingual information retrieval (CLIR) allows people to find documents irrespective of the language used in the query or document. This thesis is concerned with the development of techniques to improve the effectiveness of Chinese-English CLIR. In Chinese-English CLIR, the accuracy of dictionary-based query translation is limited by two major factors: translation ambiguity and the presence of out-of-vocabulary (OOV) terms. We explore alternative methods for translation disambiguation, and demonstrate new techniques based on a Markov model and the use of web documents as a corpus to provide context for disambiguation. This simple disambiguation technique has proved to be extremely robust and successful. Queries that seek topical information typically contain OOV terms that may not be found in a translation dictionary, leading to inappropriate translations and consequent poor retrieval performance. Our novel OOV term translation method is based on the Chinese authorial practice of including unfamiliar English terms in both languages. It automatically extracts correct translations from the web and can be applied to both Chinese-English and English-Chinese CLIR. Our OOV translation technique does not rely on prior segmentation and is thus free from seg mentation error. It leads to a significant improvement in CLIR effectiveness and can also be used to improve Chinese segmentation accuracy. Good quality translation resources, especially bilingual dictionaries, are valuable resources for effective CLIR. We developed a system to facilitate construction of a large-scale translation lexicon of Chinese-English OOV terms using the web. Experimental results show that this method is reliable and of practical use in query translation. In addition, parallel corpora provide a rich source of translation information. We have also developed a system that uses multiple features to identify parallel texts via a k-nearest-neighbour classifier, to automatically collect high quality parallel Chinese-English corpora from the web. These two automatic web mining systems are highly reliable and easy to deploy. In this research, we provided new ways to acquire linguistic resources using multilingual content on the web. These linguistic resources not only improve the efficiency and effectiveness of Chinese-English cross-language web retrieval; but also have wider applications than CLIR
    corecore