108,265 research outputs found

    Sentence-level quality estimation for MT system combination

    Get PDF
    This paper provides the system description of the Dublin City University system combination module for our participation in the system combination task in the Second Workshop on Applying Machine Learning Techniques to Optimize the Division of Labour in Hybrid MT (ML4HMT- 12). We incorporated a sentence-level quality score, obtained by sentence-level Quality Estimation (QE), as meta information guiding system combination. Instead of using BLEU or (minimum average) TER, we select a backbone for the confusion network using the estimated quality score. For the Spanish-English data, our strategy improved 0.89 BLEU points absolute compared to the best single score and 0.20 BLEU points absolute compared to the standard system combination strateg

    Source-side context-informed hypothesis alignment for combining outputs from machine translation systems

    Get PDF
    This paper presents a new hypothesis alignment method for combining outputs of multiple machine translation (MT) systems. Traditional hypothesis alignment algorithms such as TER, HMM and IHMM do not directly utilise the context information of the source side but rather address the alignment issues via the output data itself. In this paper, a source-side context-informed (SSCI) hypothesis alignment method is proposed to carry out the word alignment and word reordering issues. First of all, the source–target word alignment links are produced as the hidden variables by exporting source phrase spans during the translation decoding process. Secondly, a mapping strategy and normalisation model are employed to acquire the 1- to-1 alignment links and build the confusion network (CN). The source-side context-based method outperforms the state-of-the-art TERbased alignment model in our experiments on the WMT09 English-to-French and NIST Chinese-to-English data sets respectively. Experimental results demonstrate that our proposed approach scores consistently among the best results across different data and language pair conditions

    Neural System Combination for Machine Translation

    Full text link
    Neural machine translation (NMT) becomes a new approach to machine translation and generates much more fluent results compared to statistical machine translation (SMT). However, SMT is usually better than NMT in translation adequacy. It is therefore a promising direction to combine the advantages of both NMT and SMT. In this paper, we propose a neural system combination framework leveraging multi-source NMT, which takes as input the outputs of NMT and SMT systems and produces the final translation. Extensive experiments on the Chinese-to-English translation task show that our model archives significant improvement by 5.3 BLEU points over the best single system output and 3.4 BLEU points over the state-of-the-art traditional system combination methods.Comment: Accepted as a short paper by ACL-201

    Topic modeling-based domain adaptation for system combination

    Get PDF
    This paper gives the system description of the domain adaptation team of Dublin City University for our participation in the system combination task in the Second Workshop on Applying Machine Learning Techniques to Optimise the Division of Labour in Hybrid MT (ML4HMT-12). We used the results of unsupervised document classification as meta information to the system combination module. For the Spanish-English data, our strategy achieved 26.33 BLEU points, 0.33 BLEU points absolute improvement over the standard confusion-network-based system combination. This was the best score in terms of BLEU among six participants in ML4HMT-12

    Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT

    Get PDF
    In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method

    An incremental three-pass system combination framework by combining multiple hypothesis alignment methods

    Get PDF
    System combination has been applied successfully to various machine translation tasks in recent years. As is known, the hypothesis alignment method is a critical factor for the translation quality of system combination. To date, many effective hypothesis alignment metrics have been proposed and applied to the system combination, such as TER, HMM, ITER, IHMM, and SSCI. In addition, Minimum Bayes-risk (MBR) decoding and confusion networks (CN) have become state-of-the-art techniques in system combination. In this paper, we examine different hypothesis alignment approaches and investigate how much the hypothesis alignment results impact on system combination, and finally present a three-pass system combination strategy that can combine hypothesis alignment results derived from multiple alignment metrics to generate a better translation. Firstly, these different alignment metrics are carried out to align the backbone and hypotheses, and the individual CNs are built corresponding to each set of alignment results; then we construct a ‘super network’ by merging the multiple metric-based CNs to generate a consensus output. Finally a modified MBR network approach is employed to find the best overall translation. Our proposed strategy outperforms the best single confusion network as well as the best single system in our experiments on the NIST Chinese-to-English test set and the WMT2009 English-to-French system combination shared test set

    Using TERp to augment the system combination for SMT

    Get PDF
    TER-Plus (TERp) is an extended TER evaluation metric incorporating morphology, synonymy and paraphrases. There are three new edit operations in TERp: Stem Matches, Synonym Matches and Phrase Substitutions (Para-phrases). In this paper, we propose a TERp-based augmented system combination in terms of the backbone selection and consensus decoding network. Combining the new properties\ud of the TERp, we also propose a two-pass decoding strategy for the lattice-based phrase-level confusion network(CN) to generate the final result. The experiments conducted on the NIST2008 Chinese-to-English test set show that our TERp-based augmented system combination framework achieves significant improvements in terms of BLEU and TERp scores compared to the state-of-the-art word-level system combination framework and a TER-based combination strategy

    A three-pass system combination framework by combining multiple hypothesis alignment methods

    Get PDF
    So far, many effective hypothesis alignment metrics have been proposed and applied to the system combination, such as TER, HMM, ITER and IHMM. In addition, the Minimum Bayes-risk (MBR) decoding and the confusion network (CN) have become the state-of-the art techniques in system combination. In this paper, we present a three-pass system combination strategy that can combine hypothesis alignment results derived from different alignment metrics to generate a better translation. Firstly the different alignment metrics are carried out to align the backbone and hypotheses, and the individual CN is built corresponding to each alignment results; then we construct a super network by merging the multiple metric-based CN and generate a consensus output. Finally a modified consensus network MBR (ConMBR) approach is employed to search a best translation. Our proposed strategy out performs the best single CN as well as the best single system in our experiments on NIST Chinese-to-English test set

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
    corecore