5,568 research outputs found

    HMM word-to-phrase alignment with dependency constraints

    Get PDF
    In this paper, we extend the HMMwordto-phrase alignment model with syntactic dependency constraints. The syntactic dependencies between multiple words in one language are introduced into the model in a bid to produce coherent alignments. Our experimental results on a variety of Chinese–English data show that our syntactically constrained model can lead to as much as a 3.24% relative improvement in BLEU score over current HMM word-to-phrase alignment models on a Phrase-Based Statistical Machine Translation system when the training data is small, and a comparable performance compared to IBM model 4 on a Hiero-style system with larger training data. An intrinsic alignment quality evaluation shows that our alignment model with dependency constraints leads to improvements in both precision (by 1.74% relative) and recall (by 1.75% relative) over the model without dependency information

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    A Multi-task Learning Approach for Improving Product Title Compression with User Search Log Data

    Full text link
    It is a challenging and practical research problem to obtain effective compression of lengthy product titles for E-commerce. This is particularly important as more and more users browse mobile E-commerce apps and more merchants make the original product titles redundant and lengthy for Search Engine Optimization. Traditional text summarization approaches often require a large amount of preprocessing costs and do not capture the important issue of conversion rate in E-commerce. This paper proposes a novel multi-task learning approach for improving product title compression with user search log data. In particular, a pointer network-based sequence-to-sequence approach is utilized for title compression with an attentive mechanism as an extractive method and an attentive encoder-decoder approach is utilized for generating user search queries. The encoding parameters (i.e., semantic embedding of original titles) are shared among the two tasks and the attention distributions are jointly optimized. An extensive set of experiments with both human annotated data and online deployment demonstrate the advantage of the proposed research for both compression qualities and online business values.Comment: 8 Pages, accepted at AAAI 201

    Chinese–Spanish neural machine translation enhanced with character and word bitmap fonts

    Get PDF
    Recently, machine translation systems based on neural networks have reached state-of-the-art results for some pairs of languages (e.g., German–English). In this paper, we are investigating the performance of neural machine translation in Chinese–Spanish, which is a challenging language pair. Given that the meaning of a Chinese word can be related to its graphical representation, this work aims to enhance neural machine translation by using as input a combination of: words or characters and their corresponding bitmap fonts. The fact of performing the interpretation of every word or character as a bitmap font generates more informed vectorial representations. Best results are obtained when using words plus their bitmap fonts obtaining an improvement (over a competitive neural MT baseline system) of almost six BLEU, five METEOR points and ranked coherently better in the human evaluation.Peer ReviewedPostprint (published version
    corecore