1,747 research outputs found

    If you have the word in Portuguese why are you going to use it in English? Language ideologies of Brazilian Portuguese speaker studying English as a foreign language in Cape Town

    Get PDF
    Includes bibliography.This study aims to contribute to the ongoing debate about the spread of English in Brazil. Brazilian Portuguese is the official and by far most spoken language in Brazil. In spite of being a multilingual country, several policies guided the country towards monolingualism. A bill has been recently proposed by the then congressman Aldo Rebelo, in 1999, and approved in 2007 that regards English as a threat to the Brazilian Po1tuguese language. Nonetheless, the bill has not yet been approved and still sits in the Senate's assembly due to strong opposition of the mainstream media, sociolinguists and marketing companies. English has spread quickly in Brazil, especially from the end of the 201h century to current days. According to several studies, the influence of English is specially noticed in brand naming, advertisements and people's names. Studies have also shown that English is also perceived as a prestigious language that attaches attributes of modernity, sophistication and connectivity with a globalized world to its speakers' identity. English is also the most studied foreign language in Brazilian schools. However, studies have shown that English teaching in Brazilian schools is perceived as weak and unsatisfactory mostly by students (Bernardo, 2007; Dias and Assis-Peterson, 2006), leading Brazilians to seek for English teaching in private English institutes. Another viable option for Brazilians has been the language programs to study English abroad. This study aims to understand how Brazilian Portuguese speakers who are studying English in Cape Town construct their language ideologies regarding English and Portuguese. The study uses two key concepts to guide the discussion, global Englishes and language ideologies. Overall, this study confirms findings of other studies, such as the perception of the participants towards Brazilian regular schools and English institutes. Moreover it contributes to the incipient literature concerning the perception of mobile students with regard to language programs to study English abroad. This study used a text to remind participants about the proposed bill by congressman Rebelo to elicit language ideologies around English and Portuguese. Most of the participants in this study positioned themselves as against the bill. Most of them claimed that language change is natural, and such attitude welcomes English borrowings which could be observed in the participants' interviews

    Reconhecimento de expressões faciais na língua de sinais brasileira por meio do sistema de códigos de ação facial

    Get PDF
    Orientadores: Paula Dornhofer Paro Costa, Kate Mamhy Oliveira KumadaTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Engenharia Elétrica e de ComputaçãoResumo: Surdos ao redor do mundo usam a língua de sinais para se comunicarem, porém, apesar da ampla disseminação dessas línguas, os surdos ou indivíduos com deficiência auditiva ainda enfrentam dificuldades na comunicação com ouvintes, na ausência de um intérprete. Tais dificuldades impactam negativamente o acesso dos surdos à educação, ao mercado de trabalho e aos serviços públicos em geral. As tecnologias assistivas, como o Reconhecimento Automático de Língua de Sinais, do inglês Automatic Sign Language Recognition (ASLR), visam superar esses obstáculos de comunicação. No entanto, o desenvolvimento de sistemas ASLR confiáveis apresenta vários desafios devido à complexidade linguística das línguas de sinais. As línguas de sinais (LSs) são sistemas linguísticos visuoespaciais que, como qualquer outra língua humana, apresentam variações linguísticas globais e regionais, além de um sistema gramatical. Além disso, as línguas de sinais não se baseiam apenas em gestos manuais, mas também em marcadores não-manuais, como expressões faciais. Nas línguas de sinais, as expressões faciais podem diferenciar itens lexicais, participar da construção sintática e contribuir para processos de intensificação, entre outras funções gramaticais e afetivas. Associado aos modelos de reconhecimento de gestos, o reconhecimento da expressões faciais é um componente essencial da tecnologia ASLR. Neste trabalho, propomos um sistema automático de reconhecimento de expressões faciais para Libras, a língua brasileira de sinais. A partir de uma pesquisa bibliográfica, apresentamos um estudo da linguagem e uma taxonomia diferente para expressões faciais de Libras associadas ao sistema de codificação de ações faciais. Além disso, um conjunto de dados de expressões faciais em Libras foi criado. Com base em experimentos, a decisão sobre a construção do nosso sistema foi através de pré-processamento e modelos de reconhecimento. Os recursos obtidos para a classificação das ações faciais são resultado da aplicação combinada de uma região de interesse, e informações geométricas da face dado embasamento teórico e a obtenção de desempenho melhor do que outras etapas testadas. Quanto aos classificadores, o SqueezeNet apresentou melhores taxas de precisão. Com isso, o potencial do modelo proposto vem da análise de 77% da acurácia média de reconhecimento das expressões faciais de Libras. Este trabalho contribui para o crescimento dos estudos que envolvem a visão computacional e os aspectos de reconhecimento da estrutura das expressões faciais da língua de sinais, e tem como foco principal a importância da anotação da ação facial de forma automatizadaAbstract: Deaf people around the world use sign languages to communicate but, despite the wide dissemination of such languages, deaf or hard of hearing individuals still face difficulties in communicating with hearing individuals, in the absence of an interpreter. Such difficulties negatively impact the access of deaf individuals to education, to the job market, and to public services in general. Assistive technologies, such as Automatic Sign Language Recognition (ASLR), aim at overcoming such communication obstacles. However, the development of reliable ASLR systems imposes numerous challenges due the linguistic complexity of sign languages. Sign languages (SLs) are visuospatial linguistic systems that, like any other human language, present global and regional linguistic variations, and a grammatical system. Also, sign languages do not rely only on manual gestures but also non-manual markers, such as facial expressions. In SL, facial expressions may differentiate lexical items, participate in syntactic construction, and contribute to change the intensity of a sentence, among other grammatical and affective functions. Associated with the gesture recognition models, facial expression recognition (FER) is an essential component of ASLR technology. In this work, we propose an automatic facial expression recognition (FER) system for Brazilian Sign Language (Libras). Derived from a literature survey, we present a language study and a different taxonomy for facial expressions of Libras associated with the Facial Action Coding System (FACS). Also, a dataset of facial expressions in Libras was created. An experimental setting was done for the construction of our framework for a preprocessing stage and recognizer model. The features for the classification of the facial actions resulted from the application of a combined region of interest and geometric information given a theoretical basis and better performance than other tested steps. As for classifiers, SqueezeNet returned better accuracy rates. With this, the potential of the proposed model comes from the analysis of 77% of the average accuracy of recognition of Libras' facial expressions. This work contributes to the growth of studies that involve the computational vision and recognition aspects of the structure of sign language facial expressions, and its main focus is the importance of facial action annotation in an automated wayDoutoradoEngenharia de ComputaçãoDoutora em Engenharia Elétrica001CAPE

    A design proposal of an online corpus-driven dictionary of Portuguese for University Students

    Get PDF
    University students are expected to read and write academic texts as part of typical literacy practices in higher education settings. Hyland (2009, p. viii-ix) states that meeting these literacy demands involves “learning to use language in new ways”. In order to support the mastery of written academic Portuguese, the primary aim of this PhD research was to propose a design of an online corpus-driven dictionary of Portuguese for university students (DOPU) attending Portuguese-medium institutions, speakers of Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP), either as a mother tongue or as an additional language. The semi-automated approach to dictionary-making (Gantar et al., 2016), which is the latest method for dictionary compilation and had never been employed for Portuguese, was tested as a means of provision of lexical content that would serve as a basis for compiling entries of DOPU. It consists of automatic extraction of data from the corpus and import into dictionary writing system, where lexicographers then analyse, validate and edit the information. Thus, evaluation of this method for designing DOPU was a secondary goal of this research. The procedure was performed on the Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004) corpus tool and the dictionary writing system used was iLex (Erlandsen, 2010). A number of new resources and tools were created especially for the extraction, given the unsuitability of the existing ones. These were: a 40 million-word corpus of academic texts (CoPEP), balanced between BP and EP and covering six areas of knowledge, a sketch grammar, and GDEX configurations for academic Portuguese. Evaluation of the adoption of the semi-automated approach in the context of the DOPU design indicated that although further development of these brand-new resources and tools, as well as the procedure itself, would greatly contribute to increasing the quality of DOPU’s lexical content, the extracted data can already be used as a basis for entry writing. The positive results of the experiment also suggest that this approach should be highly beneficial to other lexicographic projects of Portuguese as well.No ensino superior, espera-se que estudantes participem, em maior ou menor extensão, em atividades de leitura e escrita de textos que tipicamente circulam no contexto universitário, como artigos, livros, exames, ensaios, monografias, projetos, trabalhos de conclusão de curso, dissertações, teses, entre outros. Contudo, essas práticas costumam se apresentar como verdadeiros desafios aos alunos, que não estão familiarizados com esses novos gêneros discursivos. Conforme Hyland (2009, p. viii-ix), a condição para se ter sucesso nessas práticas é “aprender a usar a língua de novas maneiras”. A linguagem acadêmica é objeto de pesquisa há muitos anos, sendo especialmente desenvolvida no âmbito da língua inglesa. Se por um lado, durante um longo período todas as atenções estavam voltadas para o English for Academic Purposes (EAP) (inglês para fins acadêmicos), tendo em vista o incomparável apelo comercial dessa área, mais recentemente tem-se entendido que falantes de inglês como língua materna também precisam aprender inglês acadêmico, pois, como dito acima, trata-se de uma nova maneira de usar a língua, que os estudantes universitários desconhecem. Nesse sentido, é natural que a grande maioria de matérias pedagógicos como livros, manuais, gramáticas, listas de palavras e dicionários, por exemplo, sejam produzidos para o contexto de uso da língua inglesa. Assim como o inglês e tantas outras línguas, o português também é usado em universidades como língua na e pela qual se constrói conhecimento. Aliás, nos últimos 15 anos, temos vivenciado um fenômeno de expansão do acesso ao ensino universitário no Brasil, paralelamente a um grande aumento da presença de alunos estrangeiros fazendo ensino superior no Brasil e em Portugal, o que reforça a natureza do português como língua de construção e difusão científica. É de se saudar os esforços e as medidas de política linguística da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) para apoiar e fomentar o português como língua da ciência. Apesar dessa clara importância do português acadêmico, sabemos que sua presença como objeto de estudo de uma área específica ainda é bastante restrita. Tem-se observado algum crescimento no que diz respeito à abordagem discursiva da linguagem acadêmica; contudo, descrições ao nível léxico-gramatical ainda são bastante escassas. Em especial, no que concerne recursos lexicográficos como auxiliares pedagógicos, a existência de um dicionário de português acadêmico especialmente criado para atender as necessidades de estudantes universitários é desconhecida. Nesse sentido, tendo em vista a demanda apresentada acima e a lacuna nos estudos atuais, a presente pesquisa de doutorado buscou colaborar tanto com o campo dos recursos ao ensino de português acadêmico quanto com o de elaboração de recursos lexicográficos através da proposta de desenho de um dicionário online corpus-driven de português para estudantes universitários (DOPU). Baseando-se em uma perspectiva de português como língua pluricêntrica, este dicionário contempla as variedades português brasileiro (PB) e europeu (PE). Além disso, o público-alvo se constitui por falantes de português como língua materna e como língua adicional. Para a construção do desenho, adotou-se a mais moderna abordagem de compilação de dicionários atualmente existente, qual seja, a semi-automated approach to dictionary-making (Gantar et al., 2016). Esse método consiste na extração automática de dados de um corpus e importação para um sistema de escrita de dicionários, no qual lexicógrafos analisam, editam e validam as informações que foram automaticamente pré-organizadas nos campos da entrada conforme definições previamente estabelecidas. Esta abordagem é revolucionária no sentido em que o ponto de partida da análise lexical do corpus não mais se dá na ferramenta de análise de corpus, mas sim diretamente no sistema de escrita de dicionários. Experimentar essa abordagem no desenvolvimento do desenho do DOPU constitui-se em um objetivo secundário desta pesquisa de doutorado, uma vez que tal método nunca foi aplicado para a construção de dicionários de português. Os programas utilizados para a aplicação do procedimento de extração foram o Sketch Engine (SkE) (Kilgarriff et al., 2004), provavelmente a mais sofisticada ferramenta de criação, análise e manutenção de corpus da atualidade, e o iLex (Erlandsen, 2010), um sistema de escrita de dicionários bastante flexível e com alta capacidade de processamento de dados. Para a implementação da abordagem, são necessários: um corpus anotado com classes de palavra; uma sketch grammar (trata-se de um arquivo com relações gramaticais e diretivas de processamento para o sistema do SkE computar diferentes tipos de relações através de cálculos estáticos); uma configuração de GDEX, isto é, Good Dictionary Examples – bons exemplos para dicionários (trata-se de uma configuração com classificadores para avaliar frases e atribuir pontuações conforme os critérios estabelecidos); e definições de parâmetros (frequência mínima dos colocados e das relações gramaticais). Tendo em vista a inadequação de corpora de português, bem como da sketch grammar e do GDEX existentes para o português, em função do propósito dessa extração de dados, qual seja, a compilação de entradas para o DOPU, foi necessário elaborar novos recursos. Foi compilado o Corpus de Português Escrito em Periódicos (CoPEP), com 40 milhões de palavras, equilibrado entre as variedades PB e PE, e que cobre seis áreas de conhecimento. Os metadados do corpus foram detalhadamente anotados, permitindo fazer pesquisas avançadas. É o primeiro corpus internacional de português acadêmico de que temos notícia. De forma a padronizar a análise lexical e diminuir desequilíbrios na contagem estatística, o CoPEP foi pós-processado com o conversor Lince de forma a atualizar as ortografias de cada variedade conforme a determinação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, de 1990. Uma sketch grammar foi especialmente elaborada para o CoPEP, e, nesse sentido, pode ser aplicada a outros corpora de português anotados pelo mesmo anotador. Optou-se por usar o anotador oferecido por padrão no SkE, qual seja, o Freeling v3. Criou-se uma sketch grammar com mais e mais precisas relações gramaticais do que aquela oferecida por padrão pelo SkE. Assim, usuários trabalhando com corpora de português anotados com Freeling no SkE poderão usar a minha versão, que já está disponível no Sketch Engine. Uma configuração de GDEX havia sido produzida para fornecer exemplos para a compilação do Oxford Portuguese Dicionary (2015). No entanto, por ser bastante geral, elaborada para um corpus Web e por buscar selecionar exemplos para um dicionário bilíngue português-inglês/inglês-português, julgou-se mais apropriado criar uma configuração completamente nova. Assim, desenvolvi tal recurso, tendo em vista as características de uso da língua como apresentadas no CoPEP e o perfil do usuário do DOPU. O procedimento de extração automática de dados do CoPEP e importação para o iLex tomou como base o procedimento usado para a criação de dicionários de esloveno (criadores desse método), fazendo-se adaptações. Acrescentaram-se dois elementos ao processo de extração: o longest-commonest match (LCM), que mostra a realização mais comum do par keyword e colocado, ajudando a entender o uso mais típico das colocações; e sugestões para atribuição de etiquetas com variedade típica, tanto para a keyword quanto para o colocado. A avaliação do processo de escrita de entradas-piloto indicou que o método de extração de dados do CoPEP e importação para o iLex foi extremamente positivo, dado que a análise lexical pôde ser bastante sofisticada sem demandar o tempo rotineiro necessário quando se parte das linhas de concordância para elaboração de entradas. Alguns dados que nesta pesquisa não foram extraídos automaticamente e que tiveram que ser analisados manualmente na ferramenta de corpus poderão ser incluídos numa próxima versão do procedimento. Análise do processo de criação dos recursos necessários indicou que aprimoramentos podem ser feitos, assim aumentando a acurácia da extração. Espera-se que o desenho de dicionário online corpus-driven de português para estudantes universitários proposto por esta pesquisa de doutorado sirva como base para o desenvolvimento de outras pesquisas relacionadas de forma que a sustentar a elaboração do DOPU

    Colonialisms, post-colonialisms and lusophonies: proceedings of the 4th International Congress in Cultural Studies

    Get PDF
    Colonialismos e pós-colonialismos são todos diferentes, mesmo quando referidos exclusivamente à situação lusófona. Neste contexto, mais do que procurar boas respostas, importa determinar quais as questões pertinentes aos nossos colonialismos e pós-colonialismos lusófonos. Com efeito, problematizar a própria questão é começar por descolonizar o pensamento. Em nosso entender, esta é uma das tarefas candentes no processo de re-imaginação da Lusofonia, que passa, atualmente, pela procura de um pensamento estratégico que inclua uma reflexão colonialista/pós-colonialista/descolonialista. Esta tarefa primeira, e mesmo propedêutica a qualquer construção gnoseológica, de descolonizar o pensamento hegemónico onde quer que ele se revele, não pode deixar de implicar as academias, centros de produção do saber e do conhecimento da realidade cultural, política e social. Neste sentido, descolonizar o pensamento sobre a Lusofonia passará por colocar em causa e instabilizar o que julgamos já saber e ser como ‘sujeitos lusófonos’, ‘países lusófonos’, ‘comunidades lusófonas’. Trata-se, assim, de instabilizar a uniformidade, mas também as diferenças instituídas, que frequentemente não são mais do que um novo género de cânone integrador e dissolvente da diferença. Por outro lado, não podemos deixar de praticar uma atitude vigilante, de cuidado e suspeição, em face do discurso sobre a diferença irredutível, que pode tornar-se (como no passado) na estéril celebração do exótico. Fazer com que a diferença instabilize o que oficialmente se encontra canonizado como ‘diferença dentro do cânone’, implica negociar e re-inscrever identidades sem inverter dualismos. Uma reflexão pós-colonial no contexto lusófono não pode evitar o exercício da crítica às antigas dicotomias periferia/centro; cosmopolitismo/ruralismo, civilizado/selvagem, negro/branco, norte/sul, num contexto cultural de mundialização, transformado por novos e revolucionários fenómenos de comunicação, que têm também globalizado a marginalidade. A tarefa de re-imaginar a Lusofonia implicará necessariamente a deslocação, inversão ou até implosão, do pensamento dual eurocêntrico, obrigando-nos a repensá-la dentro de uma mais vasta articulação entre local e global

    Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil: a corpus-based investigation of fixed expressions

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo

    Interlingual re-instantiation: a model for a new and more comprehensive systemic functional perspective on translation

    Get PDF
    Tese (doutorado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010Esta tese propõe um novo modelo sistêmico-funcional (doravante SF) de tradução como re-instanciação interlingual. Tal modelo foi elaborado em resposta à necessidade de se expandir a perspectiva SF que concebe a tradução a partir da hierarquia de realização e a define através de parâmetros de diferença entre sistemas linguísticos - equivalência e desvio (cf. Matthiessen 2001: 78). Tal necessidade foi sentida quando uma análise contrastiva de textos-fonte (TFs) e textos-alvo (TAs) revelou a não equivalência no uso de recursos de valoração em TAs aparentemente aceitos como traduções persuasivas nas comunidades-alvo. O modelo proposto é articulado com base em arcabouços relevantes dentro da lingüística sistêmico-funcional (LSF) e dos estudos da tradução (EdT) a fim de explorar o uso de valorações em uma fonte de dados composta de 11 trios de textos cada um deles composto de um TF (em inglês americano) e dois TAs (em português brasileiro). Ou seja, o modelo de tradução é elaborado ao ser aplicado a textos traduzidos. Tal aplicação de apoio consiste em ilustrações dos conceitos propostos e em uma demonstração preliminar da utilização do modelo. Dentro da LSF, o modelo se baseia no arcabouço de valoração (appraisal framework) proposto em Martin (2001), Martin & Rose (2007) e Martin & White (2005), bem como em novas teorias sobre a relação de complementaridade entre as hierarquias de realização, instanciação e individuação (Martin 2006, 2007, 2008a, 2008b, 2009, 2010). Realização se refere à organização do sistema linguístico em uma escala de abstração composta de estratos - fonologia/grafologia, lexicogramática, semântica do discurso e contexto - cada estrato realizando ou recodificando o anterior. Instanciação se refere à relação entre o sistema línguístico enquanto potencial global de significados e o texto enquanto exemplar concreto de tal potencial. E individuação se refere à relação entre o sistema linguístico enquanto reservatório de significados e os repertórios de usuários individuais. Cada hierarquia oferece vantagens específicas para a análise de texto - a realização é útil na comparação de textos quanto a suas relações sistêmicas, isto é, para identificar semelhanças/diferenças com relação às escolhas realizadas (relação entre texto e sistema); a instanciação é mais adequada à investigação de relações intertextuais, isto é, como um texto remete a outro (relação entre textos); e a individuação é mais adequada ao estudo das relações ideológicas entre textos, isto é, à investigação dos interesses a que eles servem e de como eles buscam convencer prováveis interlocutores (relação entre texto e usuário) (cf. Martin 2006: 295). Dentro dos EdT, o modelo proposto está em sintonia com modelos de tradução como uma renegociação de significados (por exemplo, tradução como "diálogo" em Robinson 1991; como "re-escrita" em Lefevere 1992a e b; e como "intertextuallidade" em Venuti 2009). Ele toma como base a descrição de Venuti (2009) dos três contextos constitutivos do TF que são recriados na tradução. Para Venuti (2009), tais contextos compreendem as seguintes relações - (1) aquelas entre o texto estrangeiro e outros textos, escritos na lingua estrangeira ou em uma outra língua; (2) aquelas entre o texto estrangeiro e a tradução, que têm sido tratadas tradicionalmente segundo conceitos de equivalência; e (3) aquelas entre a tradução e outors textos, escritos na lingua da tradução ou em uma outra lingua (p. 158). A partir de tais pressupostos teóricos, o modelo concebe a tradução como uma renegociação de relações intertextuais estabelecidas entre o TF e outros textos no interior da língua/cultura-fonte e, a fim de investigar tais relações, põe o foco na hierarquia de instanciação. Martin (2006) vê a instanciação como uma escala de 5 níveis - sistema, gênero/registro, tipo de texto, texto e leitura. Seu modelo de instanciação inclui os conceitos de re-instanciação, acoplamento (coupling) e calibragem (committment). Re-instanciação é o processo pelo qual um texto reconstrói o potencial de significado de um dado TF (Martin 2006: 286). Tal processo implica um movimento de distanciação (distantiation), isto é, um movimento ascendente na escala de instanciação, para níveis onde significados mais gerais ou não especificados estão disponíveis, e um movimento descendente de volta aos níveis do texto e da leitura. Acoplamento (coupling) se refere à combinação de significados - com relação a estratos, metafunções, ordens, sistemas simultâneos e modalidades - que é feita na instanciação e na re?instanciação dos textos (v. Martin 2010: 19). Calibragem (commitment) se refere ao grau de especificidade do significado instanciado em um texto. Esse grau é definido com relação ao número de sistemas opcionais que são utilizados e, no interior de tais sistemas, ao grau de refinamento (delicacy) das escolhas feitas (cf. id., p. 20). A relação entre especificidade e calibragem é: quanto mais específico mais calibrado e quanto mais geral, menos calibrado em relação ao significado metafuncional. Ou seja, os significados não são apenas selecionados mas acoplados (isto é, combinados) e calibrados (isto é, oferecidos em um determnado nível de especificidade ideacional ou interpessoal). A tradução é então equiparada a um processo de re-instanciação interlingual, semelhante ao processo de re-instanciação intralingual teorizado e aplicado por Martin (2006, 2008a, 2010) e Hood (2008). Na re-instanciação intralingual como na interlingual, um TA reconstrói o potencial de significado de um dado TF. Tal reconstrução pressupõe uma construção, isto é, uma leitura, que no caso da re-instanciação interlingual é feita pelo/a tradutor/a. É a leitura do/a tradutor/a que permite ao TF se transformar em TA. O TA, portanto, seria antes a reconstrução de uma leitura do TF do que do próprio TF. A leitura do/a tradutor/a, no entanto, é uma leitura vicária, isto é, uma leitura feita em nome do/a leitor/a da língua-alvo (LA). A leitura do/a tradutor/a e sua consequente re-instanciação do TF produzem um novo texto da LA que compartilha com o TF um dado potencial de significado. A fim de determinar os potenciais de significado envolvidos na re-instanciação interlingual, a perspectiva tridimensional proposta volta-se para a hierarquia de individuação e, ao invés de considerar os potenciais globais das línguas envolvidas, considera os sistemas linguísticos personalizados do/a tradutor/a, isto é, seus repertórios. Tais repertórios são entendidos como constituídos pelas regras de reconhecimento e de realização do/a tradutor/a relativas às línguas/culturas envolvidas e também à tradução de textos de e/ou para tais línguas/culturas. O modelo supõe que os potenciais de significado mobilizados pelo/a tradutor/a (seus repertórios) podem ser esboçados a partir das escolhas feitas no TA. Tais escolhas são vistas como pontos de convergência (entre os dois sistemas) encontrados/forjados pelo/a tradutor/a de acordo com seus repertórios. O processo de re-instanciação é entendido como a recriação de três matrizes constitutivas do TF - 1) suas relações instanciais, isto é, suas escolhas e combinações particulares de significados entre aqueles disponíveis no potencial global da LF; 2) suas relações intertextuais intralinguais, isto é, suas relações com outros textos da LF enquanto pertencentes ao mesmo discurso, gênero/registro e tipo de texto; e 3) suas relações com as leituras que proporciona (enquanto manifestadas nos intertextos de chegada). Tal recriação implica um processo de gerenciamento que é estratégico em relação às necessidades/valores do/a leitor/a da LA e ao tipo de leitura que o/a tradutor/a projeta nesse/a leitor/a. Nesse processo, o/a tradutor/a primeiramente considera a matriz 3 do TA, isto é, as necessidades e valores do/a leitor/a presumido da LA e o tipo de leitura visado. Com base em Martin & White (2005), o modelo considera três tipos possíveis de leitura - concordante, opositora ou tática (p. 206). Em seguida, o/a tradutor/a tem as opções de: privilegiar relações na matriz 1 (relações instanciais) ou privilegiar relações na matriz 2 (relações interdiscursivas e intertextuais). Privilegiar a matriz 1 significa posicionar o ponto focal para a convergência entre os dois sistemas (enquanto repertórios) no nível do texto na escala de instanciação. A criatividade do/a tradutor/a é exercida na recriação dos padrões linguísticos do TF, seja em geral, seja em relação a determinados elementos como, por exemplo, recursos do estrato da fonologia/grafologia, da lexicogramática ou da semântica do discurso. Os movimentos de distanciação atingem os potenciais globais visto que em sua recriação dos padrões de significado do TF, o/a tradutor/a pode precisar constranger o sistema da língua-alvo a fim de realizar escolhas que até então permaneciam potenciais. Esta opção é correlacionada ao modo intertextual de "citação" (proposto por Martin 2006 para a re-instanciação intralingual) no qual "o potencial de significado dos dois textos é apresentado como completamente sobrepostos" (p. 287). Privilegiar a matriz 2 significa elegar o nível do tipo de texto como ponto focal para a convergência entre os dois sistemas (enquanto repertórios). Tal ponto focal é posicionado entre as duas escalas visto que nenhuma delas é favorecida. A criatividade do/a tradutor/a é exercida na criação de um TA considerado como pertencendo ao mesmo tipo textual que o TF com relação a determinadas características. Esta opção é correlacionada a movimentos de distanciação que atingem o nível em que os significados são compartilhados por textos do mesmo tipo. Tais distanciamentos originam as relações intertextuais que Martin (2006) chama de "paráfrase" (na qual a sobreposição entre os potenciais é menor do que na "citação") e "recontagem" (na qual "há ainda menos em comum" (p. 287)). O modelo proposto supõe que a diferença entre estes modos de relação intertextual - citação, paráfrase e recontagem - é proporcional à diferença entre os acoplamentos e calibragens feitos no TA e aqueles feitos no TF. A fim de distinguir tais modos como empregados nos TA, o modelo propõe os seguintes critérios: citação - o TA possui calibre ideacional e/ou interpessoal equiparável ao do TF; paráfrase - os calibres deacional e/ou interpessoal do TA diferem dos calibres do TF até um certo limite inferior ou superior; recontagem - os calibres ideacional e/ou interpessoal do TA diferem dos calibres do TF além dos limites inferior ou superior da paráfrase OU - o TA oferece significados ideacionais e/ou interpessoais diferentes dos oferecidos no TF. Após oferecer uma análise contrastive detalhada de um dos trios de textos da fonte de dados, a tese oferece um mapa do modelo tridimensional proposto bem como uma metodologia para a análise de re-instanciações interlinguais
    corecore