14,721 research outputs found

    Adapting Automatic Summarization to New Sources of Information

    Get PDF
    English-language news articles are no longer necessarily the best source of information. The Web allows information to spread more quickly and travel farther: first-person accounts of breaking news events pop up on social media, and foreign-language news articles are accessible to, if not immediately understandable by, English-speaking users. This thesis focuses on developing automatic summarization techniques for these new sources of information. We focus on summarizing two specific new sources of information: personal narratives, first-person accounts of exciting or unusual events that are readily found in blog entries and other social media posts, and non-English documents, which must first be translated into English, often introducing translation errors that complicate the summarization process. Personal narratives are a very new area of interest in natural language processing research, and they present two key challenges for summarization. First, unlike many news articles, whose lead sentences serve as summaries of the most important ideas in the articles, personal narratives provide no such shortcuts for determining where important information occurs in within them; second, personal narratives are written informally and colloquially, and unlike news articles, they are rarely edited, so they require heavier editing and rewriting during the summarization process. Non-English documents, whether news or narrative, present yet another source of difficulty on top of any challenges inherent to their genre: they must be translated into English, potentially introducing translation errors and disfluencies that must be identified and corrected during summarization. The bulk of this thesis is dedicated to addressing the challenges of summarizing personal narratives found on the Web. We develop a two-stage summarization system for personal narrative that first extracts sentences containing important content and then rewrites those sentences into summary-appropriate forms. Our content extraction system is inspired by contextualist narrative theory, using changes in writing style throughout a narrative to detect sentences containing important information; it outperforms both graph-based and neural network approaches to sentence extraction for this genre. Our paraphrasing system rewrites the extracted sentences into shorter, standalone summary sentences, learning to mimic the paraphrasing choices of human summarizers more closely than can traditional lexicon- or translation-based paraphrasing approaches. We conclude with a chapter dedicated to summarizing non-English documents written in low-resource languages – documents that would otherwise be unreadable for English-speaking users. We develop a cross-lingual summarization system that performs even heavier editing and rewriting than does our personal narrative paraphrasing system; we create and train on large amounts of synthetic errorful translations of foreign-language documents. Our approach produces fluent English summaries from disdisfluent translations of non-English documents, and it generalizes across languages

    Cross-Lingual and Low-Resource Sentiment Analysis

    Get PDF
    Identifying sentiment in a low-resource language is essential for understanding opinions internationally and for responding to the urgent needs of locals affected by disaster incidents in different world regions. While tools and resources for recognizing sentiment in high-resource languages are plentiful, determining the most effective methods for achieving this task in a low-resource language which lacks annotated data is still an open research question. Most existing approaches for cross-lingual sentiment analysis to date have relied on high-resource machine translation systems, large amounts of parallel data, or resources only available for Indo-European languages. This work presents methods, resources, and strategies for identifying sentiment cross-lingually in a low-resource language. We introduce a cross-lingual sentiment model which can be trained on a high-resource language and applied directly to a low-resource language. The model offers the feature of lexicalizing the training data using a bilingual dictionary, but can perform well without any translation into the target language. Through an extensive experimental analysis, evaluated on 17 target languages, we show that the model performs well with bilingual word vectors pre-trained on an appropriate translation corpus. We compare in-genre and in-domain parallel corpora, out-of-domain parallel corpora, in-domain comparable corpora, and monolingual corpora, and show that a relatively small, in-domain parallel corpus works best as a transfer medium if it is available. We describe the conditions under which other resources and embedding generation methods are successful, and these include our strategies for leveraging in-domain comparable corpora for cross-lingual sentiment analysis. To enhance the ability of the cross-lingual model to identify sentiment in the target language, we present new feature representations for sentiment analysis that are incorporated in the cross-lingual model: bilingual sentiment embeddings that are used to create bilingual sentiment scores, and a method for updating the sentiment embeddings during training by lexicalization of the target language. This feature configuration works best for the largest number of target languages in both untargeted and targeted cross-lingual sentiment experiments. The cross-lingual model is studied further by evaluating the role of the source language, which has traditionally been assumed to be English. We build cross-lingual models using 15 source languages, including two non-European and non-Indo-European source languages: Arabic and Chinese. We show that language families play an important role in the performance of the model, as does the morphological complexity of the source language. In the last part of the work, we focus on sentiment analysis towards targets. We study Arabic as a representative morphologically complex language and develop models and morphological representation features for identifying entity targets and sentiment expressed towards them in Arabic open-domain text. Finally, we adapt our cross-lingual sentiment models for the detection of sentiment towards targets. Through cross-lingual experiments on Arabic and English, we demonstrate that our findings regarding resources, features, and language also hold true for the transfer of targeted sentiment

    A systematic survey of online data mining technology intended for law enforcement

    Get PDF
    As an increasing amount of crime takes on a digital aspect, law enforcement bodies must tackle an online environment generating huge volumes of data. With manual inspections becoming increasingly infeasible, law enforcement bodies are optimising online investigations through data-mining technologies. Such technologies must be well designed and rigorously grounded, yet no survey of the online data-mining literature exists which examines their techniques, applications and rigour. This article remedies this gap through a systematic mapping study describing online data-mining literature which visibly targets law enforcement applications, using evidence-based practices in survey making to produce a replicable analysis which can be methodologically examined for deficiencies

    Data analytics 2016: proceedings of the fifth international conference on data analytics

    Get PDF
    • …
    corecore