2,550 research outputs found

    Analysing Timelines of National Histories across Wikipedia Editions: A Comparative Computational Approach

    Full text link
    Portrayals of history are never complete, and each description inherently exhibits a specific viewpoint and emphasis. In this paper, we aim to automatically identify such differences by computing timelines and detecting temporal focal points of written history across languages on Wikipedia. In particular, we study articles related to the history of all UN member states and compare them in 30 language editions. We develop a computational approach that allows to identify focal points quantitatively, and find that Wikipedia narratives about national histories (i) are skewed towards more recent events (recency bias) and (ii) are distributed unevenly across the continents with significant focus on the history of European countries (Eurocentric bias). We also establish that national historical timelines vary across language editions, although average interlingual consensus is rather high. We hope that this paper provides a starting point for a broader computational analysis of written history on Wikipedia and elsewhere

    Tracking Knowledge Propagation Across Wikipedia Languages

    Get PDF
    In this paper, we present a dataset of inter-language knowledge propagation in Wikipedia. Covering the entire 309 language editions and 33M articles, the dataset aims to track the full propagation history of Wikipedia concepts, and allow follow-up research on building predictive models of them. For this purpose, we align all the Wikipedia articles in a language-agnostic manner according to the concept they cover, which results in 13M propagation instances. To the best of our knowledge, this dataset is the first to explore the full inter-language propagation at a large scale. Together with the dataset, a holistic overview of the propagation and key insights about the underlying structural factors are provided to aid future research. For example, we find that although long cascades are unusual, the propagation tends to continue further once it reaches more than four language editions. We also find that the size of language editions is associated with the speed of propagation. We believe the dataset not only contributes to the prior literature on Wikipedia growth but also enables new use cases such as edit recommendation for addressing knowledge gaps, detection of disinformation, and cultural relationship analysis

    CPopQA: Ranking Cultural Concept Popularity by LLMs

    Full text link
    Prior work has demonstrated large language models' (LLMs) potential to discern statistical tendencies within their pre-training corpora. Despite that, many examinations of LLMs' knowledge capacity focus on knowledge explicitly appearing in the training data or implicitly inferable from similar contexts. How well an LLM captures the corpus-level statistical trends of concepts for reasoning, especially long-tail ones, is still underexplored. In this study, we introduce a novel few-shot question-answering task (CPopQA) that examines LLMs' statistical ranking abilities for long-tail cultural concepts (e.g., holidays), with a specific focus on these concepts' popularity in the United States and the United Kingdom, respectively. We curate a dataset containing 459 holidays across 58 countries, generating a total of 6,000 QA testing pairs. Experiments on four strong LLMs show that large models are capable of ranking long-tail cultural concepts regarding their statistical tendency. Notably, GPT-3.5 displayed superior performance and exhibited its potential to identify geo-cultural proximity across continents

    Challenges to knowledge representation in multilingual contexts

    Get PDF
    To meet the increasing demands of the complex inter-organizational processes and the demand for continuous innovation and internationalization, it is evident that new forms of organisation are being adopted, fostering more intensive collaboration processes and sharing of resources, in what can be called collaborative networks (Camarinha-Matos, 2006:03). Information and knowledge are crucial resources in collaborative networks, being their management fundamental processes to optimize. Knowledge organisation and collaboration systems are thus important instruments for the success of collaborative networks of organisations having been researched in the last decade in the areas of computer science, information science, management sciences, terminology and linguistics. Nevertheless, research in this area didn’t give much attention to multilingual contexts of collaboration, which pose specific and challenging problems. It is then clear that access to and representation of knowledge will happen more and more on a multilingual setting which implies the overcoming of difficulties inherent to the presence of multiple languages, through the use of processes like localization of ontologies. Although localization, like other processes that involve multilingualism, is a rather well-developed practice and its methodologies and tools fruitfully employed by the language industry in the development and adaptation of multilingual content, it has not yet been sufficiently explored as an element of support to the development of knowledge representations - in particular ontologies - expressed in more than one language. Multilingual knowledge representation is then an open research area calling for cross-contributions from knowledge engineering, terminology, ontology engineering, cognitive sciences, computational linguistics, natural language processing, and management sciences. This workshop joined researchers interested in multilingual knowledge representation, in a multidisciplinary environment to debate the possibilities of cross-fertilization between knowledge engineering, terminology, ontology engineering, cognitive sciences, computational linguistics, natural language processing, and management sciences applied to contexts where multilingualism continuously creates new and demanding challenges to current knowledge representation methods and techniques. In this workshop six papers dealing with different approaches to multilingual knowledge representation are presented, most of them describing tools, approaches and results obtained in the development of ongoing projects. In the first case, Andrés Domínguez Burgos, Koen Kerremansa and Rita Temmerman present a software module that is part of a workbench for terminological and ontological mining, Termontospider, a wiki crawler that aims at optimally traverse Wikipedia in search of domainspecific texts for extracting terminological and ontological information. The crawler is part of a tool suite for automatically developing multilingual termontological databases, i.e. ontologicallyunderpinned multilingual terminological databases. In this paper the authors describe the basic principles behind the crawler and summarized the research setting in which the tool is currently tested. In the second paper, Fumiko Kano presents a work comparing four feature-based similarity measures derived from cognitive sciences. The purpose of the comparative analysis presented by the author is to verify the potentially most effective model that can be applied for mapping independent ontologies in a culturally influenced domain. For that, datasets based on standardized pre-defined feature dimensions and values, which are obtainable from the UNESCO Institute for Statistics (UIS) have been used for the comparative analysis of the similarity measures. The purpose of the comparison is to verify the similarity measures based on the objectively developed datasets. According to the author the results demonstrate that the Bayesian Model of Generalization provides for the most effective cognitive model for identifying the most similar corresponding concepts existing for a targeted socio-cultural community. In another presentation, Thierry Declerck, Hans-Ulrich Krieger and Dagmar Gromann present an ongoing work and propose an approach to automatic extraction of information from multilingual financial Web resources, to provide candidate terms for building ontology elements or instances of ontology concepts. The authors present a complementary approach to the direct localization/translation of ontology labels, by acquiring terminologies through the access and harvesting of multilingual Web presences of structured information providers in the field of finance, leading to both the detection of candidate terms in various multilingual sources in the financial domain that can be used not only as labels of ontology classes and properties but also for the possible generation of (multilingual) domain ontologies themselves. In the next paper, Manuel Silva, António Lucas Soares and Rute Costa claim that despite the availability of tools, resources and techniques aimed at the construction of ontological artifacts, developing a shared conceptualization of a given reality still raises questions about the principles and methods that support the initial phases of conceptualization. These questions become, according to the authors, more complex when the conceptualization occurs in a multilingual setting. To tackle these issues the authors present a collaborative platform – conceptME - where terminological and knowledge representation processes support domain experts throughout a conceptualization framework, allowing the inclusion of multilingual data as a way to promote knowledge sharing and enhance conceptualization and support a multilingual ontology specification. In another presentation Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert present us TermWise, a large project dealing with legal terminology and phraseology for the Belgian public services, i.e. the translation office of the ministry of justice, a project which aims at developing an advanced tool including expert knowledge in the algorithms that extract specialized language from textual data (legal documents) and whose outcome is a knowledge database including Dutch/French equivalents for legal concepts, enriched with the phraseology related to the terms under discussion. Finally, Deborah Grbac, Luca Losito, Andrea Sada and Paolo Sirito report on the preliminary results of a pilot project currently ongoing at UCSC Central Library, where they propose to adapt to subject librarians, employed in large and multilingual Academic Institutions, the model used by translators working within European Union Institutions. The authors are using User Experience (UX) Analysis in order to provide subject librarians with a visual support, by means of “ontology tables” depicting conceptual linking and connections of words with concepts presented according to their semantic and linguistic meaning. The organizers hope that the selection of papers presented here will be of interest to a broad audience, and will be a starting point for further discussion and cooperation
    • …
    corecore