313 research outputs found
Leadership for Learning: Narratologic Pedagogy and Knowledge Construction in Higher Education
Leadership and learning are human activities occurring within an interpersonal, social context. This study was concerned with rendering the lived experiences of leaders and learners as intelligible, allowing for understanding of factors affecting knowledge construction and learning in higher education settings. The individual, personal experiences of teachers and learners were explored in order to identify factors that can be influenced by teacher leadership. Phenomenology was the philosophical and methodological structure of this study. Fifty-two nursing students enrolled in a senior level course at a regional state university participated in the study, as well as the two course co-teachers. All participants engaged in a narratologic journaling process that reflected their personal experiences with learning. Journals were kept for a 12 week-period, and narrative data reflecting individual learners and leaders\u27 personal engagement with learning were collected at six discrete intervals during the study. The textual data were systematically analyzed, consistent with qualitative research processes, using constant comparative methods, and assisted by QSR NUD.IST computer software. Sixteen major themes and 36 sub-themes representing meaningful expressions of the lived lives of participants were identified. The lived lives of participants are about power, tension, mistakes, expectations, and most significantly about caring. Examination of the interrelationship of themes led to identification of factors impacting leadership and learning within the study classroom. Three interrelationship theme clusters were found and represent the study\u27s major findings. The interrelationship clusters are reported as three conceptual models reflecting what it is to be a learner or leader in the classroom of study. These models are (a) the positive power of leadership, (b) tension and learning, and (c) leadership for learning, and lead to identification of pedagogy seen as positively impacting knowledge construction in a higher education classroom setting
Approaches to English for Specific and Academic Purposes
This volume presents a selection of eight papers presented at three symposia on English for Specific Purposes (ESP) and English for Academic Purposes (EAP) that were held at the Free University of Bozen-Bolzano, Italy. The experiences detailed in the chapters offer a representative sample of the diversity of approaches to teaching and assessing ESP and EAP that were shared on those occasions. The contributions vary markedly by teaching and research context: whereas some report the results of meticulously planned research projects, others describe in detail cases embedded in specific contexts in Italy and in the US; others analyse the specialised language of particular discourses or domains, or reflect upon teaching methods and materials
Approaches to English for specific and academic purposes. Perspectives on teaching and assessing in tertiary and adult education
This volume presents a selection of eight papers presented at three symposia on English for Specific Purposes (ESP) and English for Academic Purposes (EAP) that were held at the Free University of Bozen-Bolzano, Italy. The experiences detailed in the chapters offer a representative sample of the diversity of approaches to teaching and assessing ESP and EAP that were shared on those occasions. The contributions vary markedly by teaching and research context: whereas some report the results of meticulously planned research projects, others describe in detail cases embedded in specific contexts in Italy and in the US; others analyse the specialised language of particular discourses or domains, or reflect upon teaching methods and materials. (DIPF/Orig.
A corpus based, lexical analysis of patient information for radiography
Despite the importance and the ubiquity of medical patient information in many healthcare systems in the world, we know very little about the lexical characteristics of the register. We do not know how patients perceive the information in the leaflets or whether the messages are transmitted effectively and fully understood. How a medical authority instructs and obliges patients in written information is also unclear. While the number of radiographic examinations performed globally increases year on year, studies consistently show that patients lack basic knowledge regarding the commonly-performed exams and show very poor understanding of the concomitant risks associated with radiation. There is, then, a pressing need to investigate radiography patient information in order to better understand why, and where, it is less effective. This thesis applies three approaches common to the field of corpus linguistics to uncover some of the lexical characteristics of patient information for radiography. The approaches used in this thesis are a keyword extraction, a lexical bundles analysis and an investigation of modal verbs used to express obligation. The findings suggest that patient information for radiography possesses characteristics more common to academic prose than conversation, although the high informational content of the register goes some way to explaining this and suggests that the reliance on these structures may, to a certain extent, be unavoidable. Results also suggest that the reliance on should to oblige and instruct is problematic as it may cause interpretation problems for certain patients, including those for whom English is not a primary language. Certain other characteristics of patient information revealed by the analyses may also cause comprehension, and while further research is needed, none of these characteristics would be evaluated as problematic by standard readability measures, furthering doubts about the suitability of such measures for the evaluation of medical information
Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market : a quantitative and qualitative product- and process-oriented study
At the intersection of Descriptive Translation Studies and Social Sciences, this interdisciplinary,
empirical, experimental and descriptive study addresses the question of ascertaining whether and to
what extent translators’ decision-making processes are influenced by what translators believe to be
the expectations of other agents, namely revisers and readers. Whereas preferences by translators
have previously been described and explained in the literature, it is still unclear what revisers’ and
readers’ translational preferences are and what expectations they have about translators and the
translated text. In addition, there is still a lack of understanding about how translators translate,
how translators think they should translate, and what translators believe to be the expectations of
other translators, revisers, and readers. In order to address these issues, this study focuses on the
distinction between observed and perceived norms in the translation of biomedical texts from
English to European Portuguese in contemporary Portugal. It zooms in on preferences regarding
source and target orientation in translation, comparing both the practice and beliefs of sixty agents
with different roles and levels of experience: novice translators, experienced translators, revisers,
and health professionals (representing the intended audience of the target text). In particular, the
specific question which drives this research is: considering English to European Portuguese
biomedical translation in the contemporary Portuguese market, are the observed translational
norms and perceived translational norms of translators, revisers and readers similar or different
regarding source and target orientation?
Mainly informed by the metatheoretical, theoretical, and methodological discussions of Toury (1995,
2012), Hermans (1991; 1996; 1999a; 1999b; 2000), Bicchieri (2006, 2017a, and 2017b), and Rosa
(2016c), norms and expectations emerge as a powerful descriptive tool in studying norm-governed
behavior and specifically to capture and further understand the complexities of decision-making
processes in translation.
Based on an exploratory and preliminary case study, this dissertation first sets out to explore the
practice of biomedical translation in Portugal to understand who the agents involved in biomedical
translation are, what they do, what for, in what types of texts, with what function and for whom. To
this end, a mixed corpus of 700,000 words of different text-types of medical and biomedical content
translated from English to European Portuguese was analyzed, including e-mail exchanges between
translators and project managers. This analysis shows that biomedical translation involves a complex
structure of translation agents performing different translation tasks, among which revisers play a
pivotal role. The most common text-type identified is instructional texts about medical devices
aimed at health professionals. Following this preliminary assessment, for the main study, a mixed methodology based on
quantitative and qualitative product- and process-oriented approaches was employed to study (i)
thirty translations of an instructional text about a medical device intended for health professionals,
(ii) the translational preferences of fifteen revisers and fifteen health professionals regarding the
same instructional text, and (iii) the expectations of these translators, revisers, and health
professionals about biomedical translation.
The experiment involved eliciting data from fifteen novice translators and fifteen experienced
translators asked to translate an instructional text. The data included keylogging and screen
recording data, interim versions and target texts, and it was triangulated to produce an empirical
description of translation phenomena of biomedical content. The data was analyzed in terms of (i)
the translators’ translation problems, (ii) the corresponding observed translation solutions, and (iii)
the source and target orientation of the solution types.
In addition, the thirty translators, together with fifteen specialized revisers and fifteen health
professionals, were asked to answer a questionnaire aimed at eliciting different types of beliefs and
expectations to (i) analyze the translators’ expectations and perceptions about how they should
translate and how other translators, revisers, and readers believe translators should translate, (ii)
identify the revisers’ and health professionals’ translational preferences, and (iii) describe an
elaborate network of beliefs and expectations affecting the translators’ decision-making processes
that result from the interaction of several agents with different roles and levels of normative control,
and (iv) to propose explanatory hypotheses for the identified translation phenomena.
From the product analysis, the study found that (i) the novice and experienced translators opted for
both source- and target-oriented translation solutions, while (ii) the revisers and health
professionals opted for the most target-oriented translations. The most common target-oriented
translation solutions (i.e., explicitation, implicitation, hyponymy/hypernymy, omission, addition, and
other information changes) were also analyzed in terms of their textual function and potential
motivations to propose explanatory hypotheses. From the process analysis, the comparison of the
translators’ interim versions and final versions indicated that while (i) the novice translators
proceeded from less source-oriented versions to more source-oriented ones, (ii) the experienced
translators proceeded from more source-oriented versions to less source-oriented ones. From the
analysis of the beliefs and expectations, the study found that (i) while the novice and experienced
translators described the appropriateness of a translation using both source- and target-oriented
criteria, (ii) the revisers and health professionals reported target-oriented criteria as the most
important to describe the appropriateness of a translation. Overall, the novice and experienced translators’ behavior and expectations suggested initial norms
of source and target orientation, revealing that aspects of both the source and target cultures and
languages are valued. The analysis of the processes of the novice and experienced translators also
suggested that there are other possible motivations for source and target orientation connected
with (i) the number of translation problems and (ii) the time taken to translate the source text.
Revisers’ and health professionals’ behavior and expectations suggested an initial norm of target
orientation, revealing a higher valuation of the target culture, language, and prospective reader. The
study also found that even though accuracy (a source-oriented criterion) is a common expectation
among all agents, expectations regarding literal translation (source-oriented), transparency, and
invisibility (target-oriented) are not shared by translators, revisers, and health professionals.
By showing how perceptions and expectations about source and target orientation may influence
translators’ textual regularities, the findings of this descriptive, target-oriented study add to our
understanding of translational norms in general and in biomedical translation in particular.
The main implications of this study are of four different types: theoretical, methodological, practical
and didactic. This study raises theoretical implications that have a bearing on translational norms. In
particular, it proposes a definition of translational norms that (i) allows for a distinction between
object- and meta-level discourses (building on Rosa 2016c), (ii) explicitly includes the role of agents’
expectations as a driver of behavior, connoting what is considered appropriate and inappropriate
(adapted from Bicchieri 2017a), and (iii) stresses the need to address different and sometimes
conflicting perceptions of what is considered appropriate and inappropriate in a particular
community.
In addition, the study also offers methodological tools to address norms by proposing that
translational norms can be further studied through the comparative analysis of a detailed taxonomy
of beliefs, attitudes, and expectations elicited from different agents with various roles (adapted from
Bicchieri 2017a). It also describes how translation problems can be identified based on keylogging
and screen recording data through a fine-grained classification of translation units based on primary
and secondary indicators of translation problems (building on Krings 1986; and Göpferich 2010b) in
order to reconstruct the decision-making processes of the translator and, in particular, the
methodological distinction between an interim solution and a consciously postponed decision.
The described regularities and expectations expressed by the data also have implications for
translation practice and translator training. The findings can be used to develop concrete solutions
to address translation competence and best practices for the language industry. It is recommended that students should be specifically trained to raise self-awareness to monitor and assess, in their
translation and revision decision-making processes, how their expectations about translation and
their perceived expectations about revisers and readers can be related to their translation solutions.
Given that communication between professional translators and revisers can be a factor for the
distinct perceptions identified regarding expectations, best practices for peer feedback are also
proposed. In addition, universities are called to action to promote communication among
professional translators, revisers and readers in specialized domains, addressing at the same time
the gap between academic work and the language industry.Posicionando-se na intersecção dos Estudos Descritivos de Tradução e das Ciências Sociais, o
presente estudo interdisciplinar empírico-experimental aborda a questão da influência dos
processos de tomada de decisão dos tradutores pelo que os tradutores acreditam ser as
expectativas de outros agentes, nomeadamente se os processos dos tradutores são influenciados
pelas expectativas das expectativas de outros tradutores, revisores e leitores e em que medida.
Embora as preferências dos tradutores já tenham sido descritas e explicadas na literatura, as
preferências tradutórias de revisores e leitores, assim como as suas expectativas referentes aos
tradutores e ao texto traduzido, foram ainda pouco abordadas. Uma outra lacuna na literatura diz
respeito a como os tradutores traduzem, como os tradutores pensam que deviam traduzir e o que
os tradutores acreditam ser as expectativas de outros tradutores, revisores e leitores.
Para abordar estas questões, o presente estudo centra-se na distinção entre as actuais normas
observadas e as normas presumidas na tradução biomédica no par de línguas inglês-português
europeu em Portugal. O foco recai sobre as preferências referentes às culturas e línguas de partida e
chegada na tradução, comparando práticas e convicções de sessenta agentes com diferentes cargos
e níveis de experiência: tradutores júnior, tradutores experientes, revisores e profissionais de saúde
(em representação do público-alvo do texto de chegada). Assim, a questão que norteia esta
investigação é: no contexto da tradução biomédica contemporânea no par de línguas inglêsportuguês
europeu, serão as normas tradutórias observadas e presumidas de tradutores juniores e
experientes, de revisores e de leitores relativamente às culturas e línguas de partida e chegada
semelhantes ou diferentes?
As normas e as expectativas, fundamentadas pelos debates metateóricos, teóricos e metodológicos
principalmente de Toury (1995, 2012), Hermans (1991; 1996; 1999a; 1999b; 2000), Bicchieri (2006,
2017a, and 2017b) e Rosa (2016c), apresentam-se como uma ferramenta descritiva robusta para o
estudo do comportamento regido por normas e, em particular, para descrever e aprofundar o
conhecimento em relação às complexidades dos processos de tomada de decisão em tradução.
Com base num estudo de caso exploratório e preliminar, a presente dissertação estabelece como
primeiro objetivo explorar a prática de tradução biomédica em Portugal, de forma a compreender
quem são os agentes envolvidos na tradução biomédica, o que fazem, com que objetivos, em textos
de que tipo, qual a função dos mesmos e para quem. Neste sentido, foi analisado um corpus de
700 mil palavras de diferentes tipos de texto de conteúdos médicos e biomédicos traduzidos de
inglês para português europeu, incluindo mensagens de correio eletrónico trocadas entre tradutores e gestores de projeto. Esta análise demonstra que a tradução biomédica involve uma rede complexa
de agentes de tradução que levam a cabo diferentes tarefas tradutórias, nas quais os revisores
desempenham um papel fundamental. O tipo de texto mais comum identificado é o texto instrutivo
de dispositivos médicos dirigidos a profissionais de saúde.
No seguimento desta avaliação preliminar, para o estudo principal foi adoptada uma metodologia
mista com base em abordagens quantitativas e qualitativas do produto e processo, de forma a
estudar (i) trinta traduções de um texto instrutivo de um dispositivo médico dirigido a profissionais
de saúde, (ii) as preferências tradutórias de quinze revisores e quinze profissionais de saúde
relativamente ao mesmo texto instrutivo e (iii) as expectativas destes tradutores, revisores e
profissionais de saúde sobre a tradução biomédica.
A experiência envolveu a elicitação de dados de quinze tradutores júnior e quinze tradutores
experientes, a quem foi pedido que traduzissem o texto instrutivo. Os dados incluíram registo de
movimentos no teclado do computador e gravação do ecrã, versões preliminares e textos de
chegada; os mesmos foram triangulados de modo a possibilitar uma descrição empírica do
fenómeno tradutório de conteúdos biomédicos. Os dados foram analisados em termos (i) dos
problemas tradutórios dos tradutores, (ii) das correspondentes soluções de tradução observadas e
(iii) da orientação dos tipos de solução para as culturas e línguas de partida e chegada.
Estes trinta tradutores, conjuntamente com os quinze revisores especializados e quinze profissionais
de saúde, foram também convidados a responder a um questionário com o objetivo de elicitar os
diferentes tipos de convicções e expectativas, de forma a (i) analisar as expectativas e perceções dos
tradutores sobre a forma como estes traduzem e como outros tradutores, revisores e leitores
acreditam que os tradutores deviam traduzir, (ii) identificar as preferências tradutórias dos revisores
e dos profissionais de saúde e (iii) descrever uma rede complexa de convicções e expectativas que
afetam os processos de tomada de decisão dos tradutores e que resulta da interação entre vários
agentes com diferentes cargos e níveis de controlo normativo (iv) para propor hipóteses explicativas
referentes ao fenómeno de tradução identificado.
Com base na análise do produto, o estudo concluiu que (i) os tradutores juniores e experientes
optaram por soluções de tradução regidas pelas culturas e línguas de partida e chegada e (ii) os
revisores e os profissionais de saúde optaram pelas traduções maioritariamente regidas pela língua
e cultura de chegada. As soluções de tradução regidas pela cultura e língua de chegada (i.e.,
explicitação, implicitação, hiperonímia/hiponímia, omissão, adição e outras alterações de conteúdo)
também foram analisadas quanto à sua função textual e potenciais motivações para propor hipóteses explicativas. Com base na análise do processo, a comparação entre as versões
preliminares e os textos de chegada indicou que, embora (i) os tradutores juniores progredissem de
versões menos orientadas para a partida para mais orientadas para a partida, (ii) os tradutores
experientes progrediram de versões mais orientadas para a partida para menos orientadas para a
partida. Com base na análise das convicções e das expectativas, o estudo concluiu que (i) enquanto
os tradutores juniores e experientes recorreram a critérios regidos pelas culturas e línguas de
partida e chegada para descrever a “correção” de uma tradução, (ii) os revisores e os profissionais
de saúde indicaram critérios regidos pelas culturas e línguas de chegada como sendo os mais
importantes para descrever a “correção” de uma tradução.
Em suma, o comportamento e as expectativas dos tradutores juniores e experientes apontam para
as normas iniciais de orientação para a cultura e língua de partida e de orientação para a cultura e
língua de chegada, revelando assim uma valorização de aspetos de ambas as culturas e línguas.
Também se apontam outras possíveis motivações para as orientações para as culturas e línguas de
partida e de chegada baseadas na análise dos processos de tradutores juniores e experientes
referentes (i) ao número de problemas de tradução e (ii) ao tempo empreendido para traduzir o
texto de partida. O comportamento e as expectativas dos revisores e profissionais de saúde
apontam para uma norma inicial regida pela cultura e língua de chegada, revelando uma valorização
superior das culturas e línguas de chegada e do leitor prospetivo. O estudo concluiu também que
embora a exatidão (um critério regido pela cultura e língua de partida) seja uma expectativa
transversal a todos os agentes, as expectativas referentes à tradução literal (regida pela cultura e
língua de partida), transparência e invisibilidade (regida pela cultura e língua de chegada) não são
partilhadas pelos tradutores, revisores e profissionais de saúde.
Ao descrever como as perceções e as expectativas referentes à regência das culturas e línguas de
partida e chegada podem influenciar as regularidades textuais dos tradutores, as conclusões do
presente estudo descritivo constituem um contributo para o aprofundamento do conhecimento
sobre as normas tradutórias, em geral, e da tradução biomédica, em particular.
As principais implicações do presente estudo são de quatro tipos: teóricas, metodológicas, práticas e
pedagógicas. Ao nível teórico, este estudo propõe uma definição de normas tradutórias que (i)
considera a distinção entre discursos ao nível objeto e ao nível meta (baseando-se em Rosa 2016c),
(ii) inclui explicitamente o papel das expectativas dos agentes enquanto força motriz de
comportamento, conotando o que se considera “correto” e “incorreto” (adaptado de Bicchieri
2017a) e (iii) enfatiza a necessidade de abordar perceções diferentes e, por vezes, contrárias em
relação ao que é considerado como “correto” e “incorreto” numa comunidade específica. Além disso, o estudo apresenta também ferramentas metodológicas, propondo que o estudo das
normas tradutórias possa ser aprofundado através da análise comparativa de uma classificação
pormenorizada de convicções, atitudes e expectativas elicitadas de diferentes agentes com cargos
diversos (adaptado de Bicchieri 2017a). Também descreve como os problemas tradutórios podem
ser identificados com base em dados dos registos de movimentos no teclado do computador e
gravação de ecrã através uma classificação detalhada das unidades de tradução baseada em
indicadores primários e secundários de problemas tradutórios (adaptado a partir de Krings 1986 e
Göpferich 2010b) para reconstruir os processos de tomada de decisão do tradutor e, mais
especificamente, a distinção metodológica entre uma solução preliminar e uma decisão
conscientemente adiada.
As regularidades descritas e as expectativas expressas também têm implicações para a prática de
tradução e para a formação de tradutores. Os resultados podem ser integrados na prática tradutória
e na formação de tradutores, de forma a desenvolver soluções concretas para abordar as
competências tradutórias e boas práticas na indústria das línguas. Recomenda-se que os estudantes
sejam formados especificamente no sentido de se promover a consciencialização de modo a
monitorizarem e avaliarem, nos seus processos de tomada de decisão de tradução e revisão, de que
forma as suas expectativas sobre a tradução e as suas expectativas presumidas sobre os revisores e
leitores têm impacto nas suas soluções de tradução.
Dado que a comunicação entre tradutores profissionais e revisores pode contribuir para as
perceções distintas identificadas relativamente às expectativas, também são propostas boas práticas
para o feedback entre pares. Além disso, as universidades são chamadas a atuarem para
promoverem a comunicação entre tradutores profissionais, revisores e leitores nos domínios
especializados, contribuindo simultaneamente para colmatar o fosso entre as comunidades
profissional e académica
2018-2019 academic catalog
This annual catalog from the University of South Carolina Upstate includes the following: academic calendar, general information, admissions information, financial information, student affairs, and more
- …