1,914 research outputs found

    BUCEADOR, a multi-language search engine for digital libraries

    Get PDF
    This paper presents a web-based multimedia search engine built within the Buceador (www.buceador.org) research project. A proof-of-concept tool has been implemented which is able to retrieve information from a digital library made of multimedia documents in the 4 official languages in Spain (Spanish, Basque, Catalan and Galician). The retrieved documents are presented in the user language after translation and dubbing (the four previous languages + English). The paper presents the tool functionality, the architecture, the digital library and provide some information about the technology involved in the fields of automatic speech recognition, statistical machine translation, text-to-speech synthesis and information retrieval. Each technology has been adapted to the purposes of the presented tool as well as to interact with the rest of the technologies involved.Peer ReviewedPostprint (published version

    Text-based Editing of Talking-head Video

    No full text
    Editing talking-head video to change the speech content or to remove filler words is challenging. We propose a novel method to edit talking-head video based on its transcript to produce a realistic output video in which the dialogue of the speaker has been modified, while maintaining a seamless audio-visual flow (i.e. no jump cuts). Our method automatically annotates an input talking-head video with phonemes, visemes, 3D face pose and geometry, reflectance, expression and scene illumination per frame. To edit a video, the user has to only edit the transcript, and an optimization strategy then chooses segments of the input corpus as base material. The annotated parameters corresponding to the selected segments are seamlessly stitched together and used to produce an intermediate video representation in which the lower half of the face is rendered with a parametric face model. Finally, a recurrent video generation network transforms this representation to a photorealistic video that matches the edited transcript. We demonstrate a large variety of edits, such as the addition, removal, and alteration of words, as well as convincing language translation and full sentence synthesis

    Technology Pipeline for Large Scale Cross-Lingual Dubbing of Lecture Videos into Multiple Indian Languages

    Full text link
    Cross-lingual dubbing of lecture videos requires the transcription of the original audio, correction and removal of disfluencies, domain term discovery, text-to-text translation into the target language, chunking of text using target language rhythm, text-to-speech synthesis followed by isochronous lipsyncing to the original video. This task becomes challenging when the source and target languages belong to different language families, resulting in differences in generated audio duration. This is further compounded by the original speaker's rhythm, especially for extempore speech. This paper describes the challenges in regenerating English lecture videos in Indian languages semi-automatically. A prototype is developed for dubbing lectures into 9 Indian languages. A mean-opinion-score (MOS) is obtained for two languages, Hindi and Tamil, on two different courses. The output video is compared with the original video in terms of MOS (1-5) and lip synchronisation with scores of 4.09 and 3.74, respectively. The human effort also reduces by 75%

    AUTOMATIC DUBBING OF VIDEOS WITH MULTIPLE SPEAKERS

    Get PDF
    A machine-learning model that automatically converts audio streams from an audio-visual content from a source language to a destination language is described. In response to determining that an audio stream should be translated, a machine-learning-based dubbing model is invoked for a specific destination language. In case of multiple speakers, voice embedding techniques are used to match dubbed audio streams to the corresponding speakers. The sentiment in the original speaker’s voice is preserved by training the model with targeted data set in the destination language

    Towards Automatic Face-to-Face Translation

    Full text link
    In light of the recent breakthroughs in automatic machine translation systems, we propose a novel approach that we term as "Face-to-Face Translation". As today's digital communication becomes increasingly visual, we argue that there is a need for systems that can automatically translate a video of a person speaking in language A into a target language B with realistic lip synchronization. In this work, we create an automatic pipeline for this problem and demonstrate its impact on multiple real-world applications. First, we build a working speech-to-speech translation system by bringing together multiple existing modules from speech and language. We then move towards "Face-to-Face Translation" by incorporating a novel visual module, LipGAN for generating realistic talking faces from the translated audio. Quantitative evaluation of LipGAN on the standard LRW test set shows that it significantly outperforms existing approaches across all standard metrics. We also subject our Face-to-Face Translation pipeline, to multiple human evaluations and show that it can significantly improve the overall user experience for consuming and interacting with multimodal content across languages. Code, models and demo video are made publicly available. Demo video: https://www.youtube.com/watch?v=aHG6Oei8jF0 Code and models: https://github.com/Rudrabha/LipGANComment: 9 pages (including references), 5 figures, Published in ACM Multimedia, 201

    Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign.

    Get PDF
    The evaluation campaign of the 19th International Conference on Spoken Language Translation featured eight shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Speech to speech translation, (iv) Low-resource speech translation, (v) Multilingual speech translation, (vi) Dialect speech translation, (vii) Formality control for speech translation, (viii) Isometric speech translation. A total of 27 teams participated in at least one of the shared tasks. This paper details, for each shared task, the purpose of the task, the data that were released, the evaluation metrics that were applied, the submissions that were received and the results that were achieved
    • …
    corecore