421 research outputs found
Bilingual Knowledge Extraction Using Chunk Alignment
In this paper, we propose a new method for effectively acquiring bilingual knowledge by exploiting the dependency relations among the aligned chunks and words. We use a monolingual dependency parser to automatically obtain dependency parses of target language using chunk and word alignment. For reducing the computational complexity of structural alignment, we use a bilingual dictionary and adopt a divide-and-conquer strategy. By sharing the dependency relations of a given source sentence, we automatically obtain a dependency parse of a target sentence that is structurally consistent with the source sentence. Moreover, we extract bilingual knowledge bases from translation correspondences of singletons to surface verb subcategorization patterns by exploiting the bilingual dependency relations. To acquire reliable ones, we take a stepwise filtering method based on statistical test
Machine Translation Using Automatically Inferred Construction-Based Correspondence and Language Models
PACLIC 23 / City University of Hong Kong / 3-5 December 200
Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation
In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT
Example-based machine translation using the marker hypothesis
The development of large-scale rules and grammars for a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system is labour-intensive, error-prone and expensive. Current research in Machine Translation (MT) tends to focus on the development of corpus-based systems which can overcome the problem of knowledge acquisition.
Corpus-Based Machine Translation (CBMT) can take the form of Statistical Machine Translation (SMT) or Example-Based Machine Translation (EBMT). Despite the benefits of EBMT, SMT is currently the dominant paradigm and many systems classified as example-based integrate additional rule-based and statistical techniques. The benefits of an EBMT system which does not require extensive linguistic resources and can produce reasonably intelligible and accurate translations cannot be overlooked. We show that our linguistics-lite EBMT system can outperform an SMT system trained on the same data.
The work reported in this thesis describes the development of a linguistics-lite EBMT system which does not have recourse to extensive linguistic resources. We apply the Marker Hypothesis (Green, 1979) — a psycholinguistic theory which states that all natural languages are ‘marked’ for complex syntactic structure at surface form by a closed set of specific lexemes and morphemes. We use this technique in different environments to segment aligned (English, French) phrases and sentences. We then apply an alignment algorithm which can deduce smaller aligned chunks and words. Following a process similar to (Block, 2000), we generalise these alignments by replacing certain function words with an associated tag. In so doing, we cluster on marker words and add flexibility to our matching process. In a post hoc stage we treat the World Wide Web as a large corpus and validate and correct instances of determiner-noun and noun-verb boundary friction.
We have applied our marker-based EBMT system to different bitexts and have explored its applicability in various environments. We have developed a phrase-based EBMT system (Gough et al., 2002; Way and Gough, 2003). We show that despite the perceived low quality of on-line MT systems, our EBMT system can produce good quality translations when such systems are used to seed its memories.
(Carl, 2003a; Schaler et al., 2003) suggest that EBMT is more suited to controlled translation than RBMT as it has been known to overcome the ‘knowledge acquisition bottleneck’. To this end, we developed the first controlled EBMT system (Gough and Way, 2003; Way and Gough, 2004). Given the lack of controlled bitexts, we used an on-line MT system Logomedia to translate a set of controlled English sentences, We performed experiments using controlled analysis and generation and assessed the performance of our system at each stage. We made a number of improvements to our sub-sentential alignment algorithm and following some minimal adjustments to our system, we show that our controlled EBMT system can outperform an RBMT system.
We applied the Marker Hypothesis to a more scalable data set. We trained our system on 203,529 sentences extracted from a Sun Microsystems Translation Memory. We thus reduced problems of data-sparseness and limited our dependence on Logomedia. We show that scaling up data in a marker-based EBMT system improves the quality of our translations. We also report on the benefits of extracting lexical equivalences from the corpus using Mutual Information
f-align: An open-source alignment tool for LFG f-structures
Lexical-Functional Grammar (LFG) f-structures (Kaplan and Bresnan, 1982) have attracted some attention in recent years as an intermediate data representation for statistical
machine translation. So far, however, there are no alignment tools capable of aligning f-structures directly, and plain word alignment tools are used for this purpose. In this way no use is made of the structural information
contained in f-structures. We present the first version of a specialized f-structure alignment open-source software tool
The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back
The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps
the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems
that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of
more obvious importance than for the tasks of machine translation
and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and
the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction
notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship
between these two tasks that I term the "circle of meaning''.
Today's statistical machine translation (SMT) systems require high
quality human translations for parameter tuning, in addition to
large bi-texts for learning the translation units. This parameter
tuning usually involves generating translations at different points
in the parameter space and obtaining feedback against human-authored
reference translations as to how good the translations. This feedback
then dictates what point in the parameter space should be explored
next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have
multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation
hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which
a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations
creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain.
Therefore, most current MT datasets only contain a single reference.
This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem
that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the
SMT parameter tuning process.
Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical
connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase
generation. However, their technique is restricted to generating phrasal
paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase
extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage.
The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of
the connection between statistical machine translation and paraphrase
generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery
to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few
steps further and build a full English-to-English SMT system. This system
can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English
sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual
SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate
n-best "translations" for any given input sentence. This sentential
paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents
the first 180 degrees of the circle of meaning.
To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction.
I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can
provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used
to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different
instantiations of the sentential paraphraser and show several results that
provide empirical validation for this connection
Adding domain specificity to an MT system
In the development of a machine translation system, one important issue is being able to adapt to a specific domain without requiring time-consuming lexical work. We have experimented with using a statistical word-alignment algorithm to derive word association pairs (French-English) that complement an existing multi-purpose bilingual dictionary. This word association information is added to the system at the time of the automatic creation of our translation pattern database, thereby making this database more domain specific. This technique significantly improves the overall quality of translation, as measured in an independent blind evaluation.
Automatic generation of parallel treebanks: an efficient unsupervised system
The need for syntactically annotated data for use in natural language processing has increased dramatically in recent years. This is true especially for parallel treebanks, of which very few exist. The ones that exist are
mainly hand-crafted and too small for reliable use in data-oriented applications. In this work I introduce a novel open-source platform for the fast and robust automatic generation of parallel treebanks through sub-tree alignment, using a limited amount of external resources. The intrinsic and extrinsic evaluations that I undertook demonstrate that my system is a feasible alternative to the manual annotation of parallel treebanks. Therefore, I expect
the presented platform to help boost research in the field of syntaxaugmented machine translation and lead to advancements in other fields where parallel treebanks can be employed
D7.1. Criteria for evaluation of resources, technology and integration.
This deliverable defines how evaluation is carried out at each integration cycle in the PANACEA project. As PANACEA aims at producing large scale resources, evaluation becomes a critical and challenging issue. Critical because it is important to assess the quality of the results that should be delivered to users. Challenging because we prospect rather new areas, and through a technical platform: some new methodologies will have to be explored or old ones to be adapted
- …