1,457 research outputs found

    A Comparison of Approaches for Measuring Cross-Lingual Similarity of Wikipedia Articles

    Get PDF
    Wikipedia has been used as a source of comparable texts for a range of tasks, such as Statistical Machine Translation and CrossLanguage Information Retrieval. Articles written in different languages on the same topic are often connected through inter-language-links. However, the extent to which these articles are similar is highly variable and this may impact on the use of Wikipedia as a comparable resource. In this paper we compare various language-independent methods for measuring cross-lingual similarity: character n-grams, cognateness, word count ratio, and an approach based on outlinks. These approaches are compared against a baseline utilising MT resources. Measures are also compared to human judgements of similarity using a manually created resource containing 700 pairs of Wikipedia articles (in 7 language pairs). Results indicate that a combination of language-independent models (char-ngrams, outlinks and word-count ratio) is highly effective for identifying cross-lingual similarity and performs comparably to language-dependent models (translation and monolingual analysis).The work of the first author was in the framework of the Tacardi research project (TIN2012-38523-C02-00). The work of the fourth author was in the framework of the DIANA-Applications (TIN2012-38603-C02-01) and WIQ-EI IRSES (FP7 Marie Curie No. 269180) research projects.Barrón Cedeño, LA.; Paramita, ML.; Clough, P.; Rosso, P. (2014). A Comparison of Approaches for Measuring Cross-Lingual Similarity of Wikipedia Articles. En Advances in Information Retrieval. Springer Verlag (Germany). 424-429. https://doi.org/10.1007/978-3-319-06028-6_36S424429Adafre, S., de Rijke, M.: Finding Similar Sentences across Multiple Languages in Wikipedia. In: Proc. of the 11th Conf. of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 62–69 (2006)Dumais, S., Letsche, T., Littman, M., Landauer, T.: Automatic Cross-Language Retrieval Using Latent Semantic Indexing. In: AAAI 1997 Spring Symposium Series: Cross-Language Text and Speech Retrieval, Stanford University, pp. 24–26 (1997)Filatova, E.: Directions for exploiting asymmetries in multilingual Wikipedia. In: Proc. of the Third Intl. Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Information Need of Multilingual Societies, Boulder, CO (2009)Levow, G.A., Oard, D., Resnik, P.: Dictionary-Based Techniques for Cross-Language Information Retrieval. Information Processing and Management: Special Issue on Cross-Language Information Retrieval 41(3), 523–547 (2005)Mcnamee, P., Mayfield, J.: Character N-Gram Tokenization for European Language Text Retrieval. Information Retrieval 7(1-2), 73–97 (2004)Mihalcea, R.: Using Wikipedia for Automatic Word Sense Disambiguation. In: Proc. of NAACL 2007. ACL, Rochester (2007)Mohammadi, M., GhasemAghaee, N.: Building Bilingual Parallel Corpora based on Wikipedia. In: Second Intl. Conf. on Computer Engineering and Applications., vol. 2, pp. 264–268 (2010)Munteanu, D., Fraser, A., Marcu, D.: Improved Machine Translation Performace via Parallel Sentence Extraction from Comparable Corpora. In: Proc. of the Human Language Technology and North American Association for Computational Linguistics Conf (HLT/NAACL 2004), Boston, MA (2004)Nguyen, D., Overwijk, A., Hauff, C., Trieschnigg, D.R.B., Hiemstra, D., de Jong, F.: WikiTranslate: Query Translation for Cross-Lingual Information Retrieval Using Only Wikipedia. In: Peters, C., Deselaers, T., Ferro, N., Gonzalo, J., Jones, G.J.F., Kurimo, M., Mandl, T., Peñas, A., Petras, V. (eds.) CLEF 2008. LNCS, vol. 5706, pp. 58–65. Springer, Heidelberg (2009)Paramita, M.L., Clough, P.D., Aker, A., Gaizauskas, R.: Correlation between Similarity Measures for Inter-Language Linked Wikipedia Articles. In: Calzolari, E.A. (ed.) Proc. of the 8th Intl. Language Resources and Evaluation (LREC 2012), pp. 790–797. ELRA, Istanbul (2012)Potthast, M., Stein, B., Anderka, M.: A Wikipedia-Based Multilingual Retrieval Model. In: Macdonald, C., Ounis, I., Plachouras, V., Ruthven, I., White, R.W. (eds.) ECIR 2008. LNCS, vol. 4956, pp. 522–530. Springer, Heidelberg (2008)Simard, M., Foster, G.F., Isabelle, P.: Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora. In: Proc. of the Fourth Intl. Conf. on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (1992)Steinberger, R., Pouliquen, B., Hagman, J.: Cross-lingual Document Similarity Calculation Using the Multilingual Thesaurus EUROVOC. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2002. LNCS, vol. 2276, pp. 415–424. Springer, Heidelberg (2002)Toral, A., Muñoz, R.: A proposal to automatically build and maintain gazetteers for Named Entity Recognition using Wikipedia. In: Proc. of the EACL Workshop on New Text 2006. Association for Computational Linguistics, Trento (2006

    Using Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis for Improving Ontology Translation

    Get PDF
    Semantic Web aims to allow machines to make inferences using the explicit conceptualisations contained in ontologies. By pointing to ontologies, Semantic Web-based applications are able to inter-operate and share common information easily. Nevertheless, multilingual semantic applications are still rare, owing to the fact that most online ontologies are monolingual in English. In order to solve this issue, techniques for ontology localisation and translation are needed. However, traditional machine translation is difficult to apply to ontologies, owing to the fact that ontology labels tend to be quite short in length and linguistically different from the free text paradigm. In this paper, we propose an approach to enhance machine translation of ontologies based on exploiting the well-structured concept descriptions contained in the ontology. In particular, our approach leverages the semantics contained in the ontology by using Cross Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) for context-based disambiguation in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT). The presented work is novel in the sense that application of CLESA in SMT has not been performed earlier to the best of our knowledge

    Crosslingual Document Embedding as Reduced-Rank Ridge Regression

    Get PDF
    There has recently been much interest in extending vector-based word representations to multiple languages, such that words can be compared across languages. In this paper, we shift the focus from words to documents and introduce a method for embedding documents written in any language into a single, language-independent vector space. For training, our approach leverages a multilingual corpus where the same concept is covered in multiple languages (but not necessarily via exact translations), such as Wikipedia. Our method, Cr5 (Crosslingual reduced-rank ridge regression), starts by training a ridge-regression-based classifier that uses language-specific bag-of-word features in order to predict the concept that a given document is about. We show that, when constraining the learned weight matrix to be of low rank, it can be factored to obtain the desired mappings from language-specific bags-of-words to language-independent embeddings. As opposed to most prior methods, which use pretrained monolingual word vectors, postprocess them to make them crosslingual, and finally average word vectors to obtain document vectors, Cr5 is trained end-to-end and is thus natively crosslingual as well as document-level. Moreover, since our algorithm uses the singular value decomposition as its core operation, it is highly scalable. Experiments show that our method achieves state-of-the-art performance on a crosslingual document retrieval task. Finally, although not trained for embedding sentences and words, it also achieves competitive performance on crosslingual sentence and word retrieval tasks.Comment: In The Twelfth ACM International Conference on Web Search and Data Mining (WSDM '19

    From Word to Sense Embeddings: A Survey on Vector Representations of Meaning

    Get PDF
    Over the past years, distributed semantic representations have proved to be effective and flexible keepers of prior knowledge to be integrated into downstream applications. This survey focuses on the representation of meaning. We start from the theoretical background behind word vector space models and highlight one of their major limitations: the meaning conflation deficiency, which arises from representing a word with all its possible meanings as a single vector. Then, we explain how this deficiency can be addressed through a transition from the word level to the more fine-grained level of word senses (in its broader acceptation) as a method for modelling unambiguous lexical meaning. We present a comprehensive overview of the wide range of techniques in the two main branches of sense representation, i.e., unsupervised and knowledge-based. Finally, this survey covers the main evaluation procedures and applications for this type of representation, and provides an analysis of four of its important aspects: interpretability, sense granularity, adaptability to different domains and compositionality.Comment: 46 pages, 8 figures. Published in Journal of Artificial Intelligence Researc

    Multilingual adaptive search for digital libraries

    Get PDF
    This paper describes a framework for Adaptive Multilingual Information Retrieval (AMIR) which allows multilingual resource discovery and delivery using on-the-fly machine translation of documents and queries. Result documents are presented to the user in a contextualised manner. Challenges and affordances of both Adaptive and Multilingual IR, with a particular focus on Digital Libraries, are detailed. The framework components are motivated by a series of results from experiments on query logs and documents from The European Library. We conclude that factoring adaptivity and multilinguality aspects into the search process can enhance the user’s experience with online Digital Libraries

    Multilingual Schema Matching for Wikipedia Infoboxes

    Full text link
    Recent research has taken advantage of Wikipedia's multilingualism as a resource for cross-language information retrieval and machine translation, as well as proposed techniques for enriching its cross-language structure. The availability of documents in multiple languages also opens up new opportunities for querying structured Wikipedia content, and in particular, to enable answers that straddle different languages. As a step towards supporting such queries, in this paper, we propose a method for identifying mappings between attributes from infoboxes that come from pages in different languages. Our approach finds mappings in a completely automated fashion. Because it does not require training data, it is scalable: not only can it be used to find mappings between many language pairs, but it is also effective for languages that are under-represented and lack sufficient training samples. Another important benefit of our approach is that it does not depend on syntactic similarity between attribute names, and thus, it can be applied to language pairs that have distinct morphologies. We have performed an extensive experimental evaluation using a corpus consisting of pages in Portuguese, Vietnamese, and English. The results show that not only does our approach obtain high precision and recall, but it also outperforms state-of-the-art techniques. We also present a case study which demonstrates that the multilingual mappings we derive lead to substantial improvements in answer quality and coverage for structured queries over Wikipedia content.Comment: VLDB201

    Web 2.0, language resources and standards to automatically build a multilingual named entity lexicon

    Get PDF
    This paper proposes to advance in the current state-of-the-art of automatic Language Resource (LR) building by taking into consideration three elements: (i) the knowledge available in existing LRs, (ii) the vast amount of information available from the collaborative paradigm that has emerged from the Web 2.0 and (iii) the use of standards to improve interoperability. We present a case study in which a set of LRs for different languages (WordNet for English and Spanish and Parole-Simple-Clips for Italian) are extended with Named Entities (NE) by exploiting Wikipedia and the aforementioned LRs. The practical result is a multilingual NE lexicon connected to these LRs and to two ontologies: SUMO and SIMPLE. Furthermore, the paper addresses an important problem which affects the Computational Linguistics area in the present, interoperability, by making use of the ISO LMF standard to encode this lexicon. The different steps of the procedure (mapping, disambiguation, extraction, NE identification and postprocessing) are comprehensively explained and evaluated. The resulting resource contains 974,567, 137,583 and 125,806 NEs for English, Spanish and Italian respectively. Finally, in order to check the usefulness of the constructed resource, we apply it into a state-of-the-art Question Answering system and evaluate its impact; the NE lexicon improves the system’s accuracy by 28.1%. Compared to previous approaches to build NE repositories, the current proposal represents a step forward in terms of automation, language independence, amount of NEs acquired and richness of the information represented

    A Unified multilingual semantic representation of concepts

    Get PDF
    Semantic representation lies at the core of several applications in Natural Language Processing. However, most existing semantic representation techniques cannot be used effectively for the representation of individual word senses. We put forward a novel multilingual concept representation, called MUFFIN , which not only enables accurate representation of word senses in different languages, but also provides multiple advantages over existing approaches. MUFFIN represents a given concept in a unified semantic space irrespective of the language of interest, enabling cross-lingual comparison of different concepts. We evaluate our approach in two different evaluation benchmarks, semantic similarity and Word Sense Disambiguation, reporting state-of-the-art performance on several standard datasets

    An automatically built named entity lexicon for Arabic

    Get PDF
    We have successfully adapted and extended the automatic Multilingual, Interoperable Named Entity Lexicon approach to Arabic, using Arabic WordNet (AWN) and Arabic Wikipedia (AWK). First, we extract AWN’s instantiable nouns and identify the corresponding categories and hyponym subcategories in AWK. Then, we exploit Wikipedia inter-lingual links to locate correspondences between articles in ten different languages in order to identify Named Entities (NEs). We apply keyword search on AWK abstracts to provide for Arabic articles that do not have a correspondence in any of the other languages. In addition, we perform a post-processing step to fetch further NEs from AWK not reachable through AWN. Finally, we investigate diacritization using matching with geonames databases, MADA-TOKAN tools and different heuristics for restoring vowel marks of Arabic NEs. Using this methodology, we have extracted approximately 45,000 Arabic NEs and built, to the best of our knowledge, the largest, most mature and well-structured Arabic NE lexical resource to date. We have stored and organised this lexicon following the Lexical Markup Framework (LMF) ISO standard. We conduct a quantitative and qualitative evaluation of the lexicon against a manually annotated gold standard and achieve precision scores from 95.83% (with 66.13% recall) to 99.31% (with 61.45% recall) according to different values of a threshold
    corecore