54,733 research outputs found

    Evaluating domain adaptation in machine translation across scenarios

    Get PDF
    We present an evaluation of the benefits of domain adaptation for machine translation, on three separate domains and language pairs, with varying degrees of domain specificity and amounts of available training data. Domain-adapted statistical and neural machine translation systems are compared to each other and to generic online systems, thus providing an evaluation of the main options in terms of machine translation. Alongside automated translation metrics, we present experimental results involving professional translators, in terms of quality assessment, subjective evaluations of the task and post-editing productivity measurements. The results we present quantify the clear advantages of domain adaptation for machine translation, with marked impacts for domains with higher specificity. Additionally, the results of the experiments show domain-adapted neural machine translation systems to be the optimal choice overal

    Domain adaptation for machine translation with instance selection

    Get PDF
    Domain adaptation for machine translation (MT) can be achieved by selecting training instances close to the test set from a larger set of instances. We consider 7 different domain adaptation strategies and answer 7 research questions, which give us a recipe for domain adaptation in MT. We perform English to German statistical MT (SMT) experiments in a setting where test and training sentences can come from different corpora and one of our goals is to learn the parameters of the sampling process. Domain adaptation with training instance selection can obtain 22% increase in target 2-gram recall and can gain up to 3.55 BLEU points compared with random selection. Domain adaptation with feature decay algorithm (FDA) not only achieves the highest target 2-gram recall and BLEU performance but also perfectly learns the test sample distribution parameter with correlation 0.99. Moses SMT systems built with FDA selected 10K training sentences is able to obtain F1F_1 results as good as the baselines that use up to 2M sentences. Moses SMT systems built with FDA selected 50K training sentences is able to obtain 1 F1 point better results than the baselines

    Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain

    Get PDF
    Objective. We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve eectiveness of cross-lingual IR. Methods and Data. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech–English, German–English, and French–English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR eectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. Results. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding – our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech–English, from 23.03 to 40.82 for German–English, and from 32.67 to 40.82 for French–English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French–English. For Czech–English and German–English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Conclusions. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of MT. Certain improvements are also obtained from German compound splitting on the source language side. Translation quality, however, does not appear to correlate with the IR performance – better translation does not necessarily yield better retrieval. We discuss in detail the contribution of the individual techniques and state-of-the-art features and provide future research directions

    Domain Adaptation Techniques for Machine Translation and Their Evaluation in a Real-World Setting

    Get PDF
    Abstract. Statistical Machine Translation (SMT) is currently used in real-time and commercial settings to quickly produce initial translations for a document which can later be edited by a human. The SMT models specialized for one domain often perform poorly when applied to other domains. The typical assumption that both training and testing data are drawn from the same distribution no longer applies. This paper evaluates domain adaptation techniques for SMT systems in the context of end-user feedback in a real world application. We present our experiments using two adaptive techniques, one relying on log-linear models and the other using mixture models. We describe our experimental results on legal and government data, and present the human evaluation effort for post-editing in addition to traditional automated scoring techniques (BLEU scores). The human effort is based primarily on the amount of time and number of edits required by a professional post-editor to improve the quality of machine-generated translations to meet industry standards. The experimental results in this paper show that the domain adaptation techniques can yield a significant increase in BLEU score (up to four points) and a significant reduction in post-editing time of about one second per word

    Experiments on domain adaptation for English-Hindi SMT

    Get PDF
    Statistical Machine Translation (SMT) systems are usually trained on large amounts of bilingual text and monolingual target language text. If a significant amount of out-of-domain data is added to the training data, the quality of translation can drop. On the other hand, training an SMT system on a small amount of training material for given indomain data leads to narrow lexical coverage which again results in a low translation quality. In this paper, (i) we explore domain-adaptation techniques to combine large out-of-domain training data with small-scale in-domain training data for English—Hindi statistical machine translation and (ii) we cluster large out-of-domain training data to extract sentences similar to in-domain sentences and apply adaptation techniques to combine clustered sub-corpora with in-domain training data into a unified framework, achieving a 0.44 absolute corresponding to a 4.03% relative improvement in terms of BLEU over the baseline

    Adapting SMT Query Translation Reranker to New Languages in Cross-Lingual Information Retrieval

    Get PDF
    We investigate adaptation of a supervised machine learning model for reranking of query translations to new languages in the context of cross-lingual information retrieval. The model is trained to rerank multiple translations produced by a statistical machine translation system and optimize retrieval quality. The model features do not depend on the source language and thus allow the model to be trained on query translations coming from multiple languages. In this paper, we explore how this affects the final retrieval quality. The experiments are conducted on medical-domain test collection in English and multilingual queries (in Czech, German, French) from the CLEF eHealth Lab series 2013--2015. We adapt our method to allow reranking of query translations for four new languages (Spanish, Hungarian, Polish, Swedish). The baseline approach, where a single model is trained for each source language on query translations from that language, is compared with a model co-trained on translations from the three original languages

    Combining multi-domain statistical machine translation models using automatic classifiers

    Get PDF
    This paper presents a set of experiments on Domain Adaptation of Statistical Machine Translation systems. The experiments focus on Chinese-English and two domain-specific corpora. The paper presents a novel approach for combining multiple domain-trained translation models to achieve improved translation quality for both domain-specific as well as combined sets of sentences. We train a statistical classifier to classify sentences according to the appropriate domain and utilize the corresponding domain-specific MT models to translate them. Experimental results show that the method achieves a statistically significant absolute improvement of 1.58 BLEU (2.86% relative improvement) score over a translation model trained on combined data, and considerable improvements over a model using multiple decoding paths of the Moses decoder, for the combined domain test set. Furthermore, even for domain-specific test sets, our approach works almost as well as dedicated domain-specific models and perfect classification
    • 

    corecore