142,020 research outputs found
Working with the CHILDES tools : transcription, coding and analysis
The Child Language Data Exchange System (CHILDES) consists of Codes for the Human Analysis of Transcripts (CHAT), Computerized Language Analysis (CLAN), and a database. There is also an online manual which includes the CHILDES bibliography, the database, and the CHAT conventions as well as the CLAN instructions. The first three parts of this paper concern the CHAT format of transcription, grammatical coding, and analyzing transcripts by using the CLAN programs. The fourth part shows examples of transcribed and coded data
Index to Library Trends Volume 38
published or submitted for publicatio
Telescope Bibliographies: an Essential Component of Archival Data Management and Operations
Assessing the impact of astronomical facilities rests upon an evaluation of
the scientific discoveries which their data have enabled. Telescope
bibliographies, which link data products with the literature, provide a way to
use bibliometrics as an impact measure for the underlying data. In this paper
we argue that the creation and maintenance of telescope bibliographies should
be considered an integral part of an observatory's operations. We review the
existing tools, services, and workflows which support these curation
activities, giving an estimate of the effort and expertise required to maintain
an archive-based telescope bibliography.Comment: 10 pages, 3 figures, to appear in SPIE Astronomical Telescopes and
Instrumentation, SPIE Conference Series 844
From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation
This paper addresses the ‘textual web’ surrounding one individual source text, presented here as an example of what is an increasingly common occurrence: while intersemiotic translation (to use Jakobson’s term) boasts a longstanding tradition, it is only relatively recently that Adaptation Studies has emerged as an autonomous field of academic enquiry. Mark O’Thomas defines the difference between adaptations and translations as being the fact that the first take place across media while the latter are produced across cultures (2010:48). This distinction, however, is not always clear cut: we are witnessing the multiplication of ‘hybrid’ texts that move between languages and cultures, while simultaneously playing with both genres and media.
Sir Arthur Conan Doyle’s novel, A Study in Scarlet, published in 1887, has been translated into numerous different languages and indeed there are several cases of multiple translations into the same language – there are at least 17 Italian versions, for example. The book has also been widely adapted for both film and television: the majority of these adaptations appears first in English and is subsequently dubbed or subtitled for foreign markets but the opposite is also true. One of these many adaptations, and arguably the most well-known, is the BBC series Sherlock, created by Steven Moffat and Mark Gatiss, first broadcast in 2010. So far so normal.
However, following the popularity of the series around the world, the pseudonymous Japanese artist Jay has produced a series of adaptations including the first episode, A Study in Pink, as Manga in his native Japan (2014). This first manga has now just been published in English (2017), among other languages, but bears some of the distinctive textual and paratextual features of its previous Japanese incarnation (it reads ‘back to front’ and right-to-left, is produced in black and white, has vertical balloons). The hardcopy texts are also surrounded by copious amounts of online material (screenplays, youtube videos, blogs, reviews, fansubs, amateur manga translations, etc.). This paper will analyse the (para)textual features of the volumes and, in particular the English-language edition, highlighting the conscious hybridity of the text.
Belying any notion of the homogenizing effects of globalization, these publications are evidence of a dynamic textual exchange, an overlapping of translation and adaptation, a blurring of media and genre, an interlingual and intercultural métissage.Le roman policier Une étude en rouge d’Arthur Conan Doyle, paru en 1887, a été largement traduit et adapté pour le cinéma et la télévision, en particulier dans la série Sherlock pour la BBC. Suite au succès de la série dans le monde entier, l’artiste Jay a produit une adaptation manga dans son Japon natal (2014), par la suite traduite en anglais (2017), parmi plusieurs autres langues, avec certains des traits (para)textuels distinctifs de sa première incarnation japonaise (il se lit « à l’envers » et de droite à gauche, est imprimé en noir et blanc, les bulles sont verticales). Les exemplaires papier sont entourés de contenus en ligne (scénarios, critiques, fansubs, scantrads, etc.). Cet article analyse les traits paratextuels des volumes, notamment ceux en anglais, français et italien, mettant en avant l’hybridité consciente du texte.
Ces publications témoignent d’un échange textuel dynamique, un chevauchement entre traduction et adaptation, un gommage des distinctions entre les médias et les genres, un métissage interlinguistique et interculturel
Special Libraries, January 1966
Volume 57, Issue 1https://scholarworks.sjsu.edu/sla_sl_1966/1000/thumbnail.jp
Situation of the Science Libraries in Argentine
The purpose of this work is to introduce the present-day situation of the Libraries of Science in the Argentine Republic, emphasising on there possibilities of access to information.
The first division that we can do in this area is: special libraries and academic libraries. This is our starting point.
We also point out the Programs or Projects originated in the Ministry of Culture and Education that directly affect the present situation of academic libraries, like the University Interconnection Network (RIU), the Fund for the Improviment of the University Quality (FOMEC), and the University Information System (SIU)
On systematic approaches for interpreted information transfer of inspection data from bridge models to structural analysis
In conjunction with the improved methods of monitoring damage and degradation processes, the interest in reliability assessment of reinforced concrete bridges is increasing in recent years. Automated imagebased inspections of the structural surface provide valuable data to extract quantitative information about deteriorations, such as crack patterns. However, the knowledge gain results from processing this information in a structural context, i.e. relating the damage artifacts to building components. This way, transformation to structural analysis is enabled. This approach sets two further requirements: availability of structural bridge information and a standardized storage for interoperability with subsequent analysis tools. Since the involved large datasets are only efficiently processed in an automated manner, the implementation of the complete workflow from damage and building data to structural analysis is targeted in this work. First, domain concepts are derived from the back-end tasks: structural analysis, damage modeling, and life-cycle assessment. The common interoperability format, the Industry Foundation Class (IFC), and processes in these domains are further assessed. The need for usercontrolled interpretation steps is identified and the developed prototype thus allows interaction at subsequent model stages. The latter has the advantage that interpretation steps can be individually separated into either a structural analysis or a damage information model or a combination of both. This approach to damage information processing from the perspective of structural analysis is then validated in different case studies
Bibliographic and Technical Problems in Implementing a National Library Network
published or submitted for publicatio
- …