818 research outputs found

    How much hybridisation does machine translation need?

    Get PDF
    This is the peer reviewed version of the following article: [Costa-jussà, M. R. (2015), How much hybridization does machine translation Need?. J Assn Inf Sci Tec, 66: 2160–2165. doi:10.1002/asi.23517], which has been published in final form at [10.1002/asi.23517]. This article may be used for non-commercial purposes in accordance with Wiley Terms and Conditions for Self-Archiving.Rule-based and corpus-based machine translation (MT)have coexisted for more than 20 years. Recently, bound-aries between the two paradigms have narrowed andhybrid approaches are gaining interest from bothacademia and businesses. However, since hybridapproaches involve the multidisciplinary interaction oflinguists, computer scientists, engineers, and informa-tion specialists, understandably a number of issuesexist.While statistical methods currently dominate researchwork in MT, most commercial MT systems are techni-cally hybrid systems. The research community shouldinvestigate the bene¿ts and questions surrounding thehybridization of MT systems more actively. This paperdiscusses various issues related to hybrid MT includingits origins, architectures, achievements, and frustra-tions experienced in the community. It can be said thatboth rule-based and corpus- based MT systems havebene¿ted from hybridization when effectively integrated.In fact, many of the current rule/corpus-based MTapproaches are already hybridized since they do includestatistics/rules at some point.Peer ReviewedPostprint (author's final draft

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    EUSMT: incorporating linguistic information to SMT for a morphologically rich language. Its use in SMT-RBMT-EBMT hybridation

    Get PDF
    148 p.: graf.This thesis is defined in the framework of machine translation for Basque. Having developed a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system for Basque in the IXA group (Mayor, 2007), we decided to tackle the Statistical Machine Translation (SMT) approach and experiment on how we could adapt it to the peculiarities of the Basque language. First, we analyzed the impact of the agglutinative nature of Basque and the best way to deal with it. In order to deal with the problems presented above, we have split up Basque words into the lemma and some tags which represent the morphological information expressed by the inflection. By dividing each Basque word in this way, we aim to reduce the sparseness produced by the agglutinative nature of Basque and the small amount of training data. Similarly, we also studied the differences in word order between Spanish and Basque, examining different techniques for dealing with them. we confirm the weakness of the basic SMT in dealing with great word order differences in the source and target languages. Distance-based reordering, which is the technique used by the baseline system, does not have enough information to properly handle great word order differences, so any of the techniques tested in this work (based on both statistics and manually generated rules) outperforms the baseline. Once we had obtained a more accurate SMT system, we started the first attempts to combine different MT systems into a hybrid one that would allow us to get the best of the different paradigms. The hybridization attempts carried out in this PhD dissertation are preliminaries, but, even so, this work can help us to determine the ongoing steps. This thesis is defined in the framework of machine translation for Basque. Having developed a Rule-Based Machine Translation (RBMT) system for Basque in the IXA group (Mayor, 2007), we decided to tackle the Statistical Machine Translation (SMT) approach and experiment on how we could adapt it to the peculiarities of the Basque language. First, we analyzed the impact of the agglutinative nature of Basque and the best way to deal with it. In order to deal with the problems presented above, we have split up Basque words into the lemma and some tags which represent the morphological information expressed by the inflection. By dividing each Basque word in this way, we aim to reduce the sparseness produced by the agglutinative nature of Basque and the small amount of training data. Similarly, we also studied the differences in word order between Spanish and Basque, examining different techniques for dealing with them. we confirm the weakness of the basic SMT in dealing with great word order differences in the source and target languages. Distance-based reordering, which is the technique used by the baseline system, does not have enough information to properly handle great word order differences, so any of the techniques tested in this work (based on both statistics and manually generated rules) outperforms the baseline. Once we had obtained a more accurate SMT system, we started the first attempts to combine different MT systems into a hybrid one that would allow us to get the best of the different paradigms. The hybridization attempts carried out in this PhD dissertation are preliminaries, but, even so, this work can help us to determine the ongoing steps.Eusko Jaurlaritzaren ikertzaileak prestatzeko beka batekin (BFI05.326)eginda

    Integrating Rules and Dictionaries from Shallow-Transfer Machine Translation into Phrase-Based Statistical Machine Translation

    Get PDF
    We describe a hybridisation strategy whose objective is to integrate linguistic resources from shallow-transfer rule-based machine translation (RBMT) into phrase-based statistical machine translation (PBSMT). It basically consists of enriching the phrase table of a PBSMT system with bilingual phrase pairs matching transfer rules and dictionary entries from a shallow-transfer RBMT system. This new strategy takes advantage of how the linguistic resources are used by the RBMT system to segment the source-language sentences to be translated, and overcomes the limitations of existing hybrid approaches that treat the RBMT systems as a black box. Experimental results confirm that our approach delivers translations of higher quality than existing ones, and that it is specially useful when the parallel corpus available for training the SMT system is small or when translating out-of-domain texts that are well covered by the RBMT dictionaries. A combination of this approach with a recently proposed unsupervised shallow-transfer rule inference algorithm results in a significantly greater translation quality than that of a baseline PBSMT; in this case, the only hand-crafted resource used are the dictionaries commonly used in RBMT. Moreover, the translation quality achieved by the hybrid system built with automatically inferred rules is similar to that obtained by those built with hand-crafted rules.Research funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness through projects TIN2009-14009-C02-01 and TIN2012-32615, by Generalitat Valenciana through grant ACIF 2010/174, and by the European Union Seventh Framework Programme FP7/2007-2013 under grant agreement PIAP-GA-2012-324414 (Abu-MaTran)
    • …
    corecore