2,913 research outputs found
Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval
Although more and more language pairs are covered by machine translation
services, there are still many pairs that lack translation resources.
Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs
translation functionality of a relatively low level of sophistication since
current models for information retrieval (IR) are still based on a
bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction
of parallel corpora which can be used to train statistical translation models
automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways
in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of
automatically mining parallel texts from the Web and different ways of
integrating the translation models within the retrieval process. Our
experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based
translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These
results open the perspective of constructing a fully automatic query
translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
User experiments with the Eurovision cross-language image retrieval system
In this paper we present Eurovision, a text-based system for cross-language (CL) image retrieval.
The system is evaluated by multilingual users for two search tasks with the system configured in
English and five other languages. To our knowledge this is the first published set of user
experiments for CL image retrieval. We show that: (1) it is possible to create a usable multilingual
search engine using little knowledge of any language other than English, (2) categorizing images
assists the user's search, and (3) there are differences in the way users search between the proposed
search tasks. Based on the two search tasks and user feedback, we describe important aspects of
any CL image retrieval system
Applying digital content management to support localisation
The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM
Searching and organizing images across languages
With the continual growth of users on the Web
from a wide range of countries, supporting
such users in their search of cultural heritage
collections will grow in importance. In the
next few years, the growth areas of Internet
users will come from the Indian sub-continent
and China. Consequently, if holders of cultural
heritage collections wish their content to be
viewable by the full range of users coming to
the Internet, the range of languages that they
need to support will have to grow. This paper
will present recent work conducted at the
University of Sheffield (and now being
implemented in BRICKS) on how to use
automatic translation to provide search and
organisation facilities for a historical image
search engine. The system allows users to
search for images in seven different languages,
providing means for the user to examine
translated image captions and browse retrieved
images organised by categories written in their
native language
Featurebased method for document alignment in comparable news corpora
In this paper, we present a feature-based method to align documents with similar content across two sets of bilingual comparable corpora from daily news texts. We evaluate the contribution of each individual feature and investigate the incorporation of these diverse statistical and heuristic features for the task of bilingual document alignment. Experimental results on the English-Chinese and English-Malay comparable news corpora show that our proposed Discrete Fourier Transformbased term frequency distribution feature is very effective. It contributes 4.1 % and 8 % to performance improvement over Pearsonâs correlation method on the two comparable corpora. In addition, when more heuristic and statistical features as well as a bilingual dictionary are utilized, our method shows an absolute performance improvement of 23.2% and 15.3 % on the two sets of bilingual corpora when comparing with a prior information retrieval-based method.
- âŠ