4 research outputs found

    Detailed Heap Profiling

    Get PDF
    Modern software systems heavily use the memory heap. As systems grow more complex and compute with increasing amounts of data, it can be difficult for developers to understand how their programs actually use the bytes that they allocate on the heap and whether improvements are possible. To answer this question of heap usage efficiency, we have built a new, detailed heap profiler called Memoro. Memoro uses a combination of static instrumentation, subroutine interception, and runtime data collection to build a clear picture of exactly when and where a program performs heap allocation, and crucially how it actually uses that memory. Memoro also introduces a new visualization application that can distill collected data into scores and visual cues that allow developers to quickly pinpoint and eliminate inefficient heap usage in their software. Our evaluation and experience with several applications demonstrates that Memoro can reduce heap usage and produce runtime improvements of 10%

    Italian Translations of the Works of P.G.Wodehouse: an Epistemic Approach

    Get PDF
    This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation.The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P. G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017.After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse’s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse’s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse’s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments

    'Be Sleek, be stylish, be yourself': Identity, Interactivity and Mad Men

    Get PDF
    The paper argues that Mad Men and its interactive online applications offers viewers the symbolic resources necessary for making and remaking of identity in the contemporary era. In particular, I focus on the construction and mediation of female identity represented in the show and its intertexts. In doing so, I seek to contribute to the body of work which examines the concept of identity and its relationship to media as it has been argued that there remains a shortage of scholarship which involves ‘systematic and sustained examination of the actual texts and practices of popular media culture’ (Kellner, 1995: 234)

    Espécies nativas da flora brasileira de valor econômico atual ou potencial: plantas para o futuro: Região Centro-Oeste.

    Get PDF
    Arquivo PDF publicado em 2016
    corecore