18,441 research outputs found
Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus
Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology and sustainable development, a sytem is developed that supports cross-language information retrieval in any of the four languages Dutch, English, French and German. Knowledge of this application domain is needed to enhance existing translation resources for the purpose of lexical disambiguation. This paper describes an algorithm for the automated acquisition of a translation lexicon from a parallel corpus. New about the presented algorithm is the statistical language model used. Because the algorithm is based on a symmetric translation model it becomes possible to identify one-to-many and many-to-one relations between words of a language pair. We claim that the presented method has two advantages over algorithms that have been published before. Firstly, because the translation model is more powerful, the resulting bilingual lexicon will be more accurate. Secondly, the resulting bilingual lexicon can be used to translate in both directions between a language pair. Different versions of the algorithm were evaluated on the Dutch and English version of the Agenda 21 corpus, which is a UN document on the application domain of sustainable development
Strong domain variation and treebank-induced LFG resources
In this paper we present a number of experiments to test the portability of existing treebank induced LFG resources. We test the LFG parsing resources of Cahill et al. (2004) on the ATIS corpus which represents a considerably different domain to the Penn-II Treebank Wall Street Journal sections, from which the resources were induced. This testing shows an under-performance at both c- and f-structure level as a result of the domain variation. We show that in order to adapt the LFG resources of Cahill et al. (2004) to this new domain, all that is necessary is to retrain the c-structure parser on data from the new domain
Transitive probabilistic CLIR models.
Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs for a cross-language information retrieval (CLIR) system in a cost-effective manner. The paper describes several setups for transitive translation based on probabilistic translation models. The transitive CLIR models were evaluated on the CLEF test collection and yielded a retrieval effectiveness\ud
up to 83% of monolingual performance, which is significantly better than a baseline using the synonym operator
Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval
Although more and more language pairs are covered by machine translation
services, there are still many pairs that lack translation resources.
Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs
translation functionality of a relatively low level of sophistication since
current models for information retrieval (IR) are still based on a
bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction
of parallel corpora which can be used to train statistical translation models
automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways
in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of
automatically mining parallel texts from the Web and different ways of
integrating the translation models within the retrieval process. Our
experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based
translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These
results open the perspective of constructing a fully automatic query
translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page
Distantly Labeling Data for Large Scale Cross-Document Coreference
Cross-document coreference, the problem of resolving entity mentions across
multi-document collections, is crucial to automated knowledge base construction
and data mining tasks. However, the scarcity of large labeled data sets has
hindered supervised machine learning research for this task. In this paper we
develop and demonstrate an approach based on ``distantly-labeling'' a data set
from which we can train a discriminative cross-document coreference model. In
particular we build a dataset of more than a million people mentions extracted
from 3.5 years of New York Times articles, leverage Wikipedia for distant
labeling with a generative model (and measure the reliability of such
labeling); then we train and evaluate a conditional random field coreference
model that has factors on cross-document entities as well as mention-pairs.
This coreference model obtains high accuracy in resolving mentions and entities
that are not present in the training data, indicating applicability to
non-Wikipedia data. Given the large amount of data, our work is also an
exercise demonstrating the scalability of our approach.Comment: 16 pages, submitted to ECML 201
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
- …