18,441 research outputs found

    Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus

    Get PDF
    Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology and sustainable development, a sytem is developed that supports cross-language information retrieval in any of the four languages Dutch, English, French and German. Knowledge of this application domain is needed to enhance existing translation resources for the purpose of lexical disambiguation. This paper describes an algorithm for the automated acquisition of a translation lexicon from a parallel corpus. New about the presented algorithm is the statistical language model used. Because the algorithm is based on a symmetric translation model it becomes possible to identify one-to-many and many-to-one relations between words of a language pair. We claim that the presented method has two advantages over algorithms that have been published before. Firstly, because the translation model is more powerful, the resulting bilingual lexicon will be more accurate. Secondly, the resulting bilingual lexicon can be used to translate in both directions between a language pair. Different versions of the algorithm were evaluated on the Dutch and English version of the Agenda 21 corpus, which is a UN document on the application domain of sustainable development

    Strong domain variation and treebank-induced LFG resources

    Get PDF
    In this paper we present a number of experiments to test the portability of existing treebank induced LFG resources. We test the LFG parsing resources of Cahill et al. (2004) on the ATIS corpus which represents a considerably different domain to the Penn-II Treebank Wall Street Journal sections, from which the resources were induced. This testing shows an under-performance at both c- and f-structure level as a result of the domain variation. We show that in order to adapt the LFG resources of Cahill et al. (2004) to this new domain, all that is necessary is to retrain the c-structure parser on data from the new domain

    Transitive probabilistic CLIR models.

    Get PDF
    Transitive translation could be a useful technique to enlarge the number of supported language pairs for a cross-language information retrieval (CLIR) system in a cost-effective manner. The paper describes several setups for transitive translation based on probabilistic translation models. The transitive CLIR models were evaluated on the CLEF test collection and yielded a retrieval effectiveness\ud up to 83% of monolingual performance, which is significantly better than a baseline using the synonym operator

    Embedding Web-based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Although more and more language pairs are covered by machine translation services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application which needs translation functionality of a relatively low level of sophistication since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag-of-words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora which can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this paper, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.Comment: 37 page

    Distantly Labeling Data for Large Scale Cross-Document Coreference

    Full text link
    Cross-document coreference, the problem of resolving entity mentions across multi-document collections, is crucial to automated knowledge base construction and data mining tasks. However, the scarcity of large labeled data sets has hindered supervised machine learning research for this task. In this paper we develop and demonstrate an approach based on ``distantly-labeling'' a data set from which we can train a discriminative cross-document coreference model. In particular we build a dataset of more than a million people mentions extracted from 3.5 years of New York Times articles, leverage Wikipedia for distant labeling with a generative model (and measure the reliability of such labeling); then we train and evaluate a conditional random field coreference model that has factors on cross-document entities as well as mention-pairs. This coreference model obtains high accuracy in resolving mentions and entities that are not present in the training data, indicating applicability to non-Wikipedia data. Given the large amount of data, our work is also an exercise demonstrating the scalability of our approach.Comment: 16 pages, submitted to ECML 201

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance
    corecore