41,098 research outputs found

    La collatio semiautomática al servicio de la edición del Romanceiro de Almeida Garrett

    Get PDF
    Escuchamos muy a menudo que la labor editorial que incorpora en su recensio manuscritos de autor plantea retos y dificultades muy especiales. En este sentido se desarrolló el concepto italiano de filologia d’autore o el de «filologia do original presente», según la propuesta del filólogo portugués Ivo Castro.1 Ahora bien, no cabe confundir dicha tipología editorial con la Génétique francesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Victor Hugo en edición políglota

    Get PDF
    CAMPS, Assumpta. Victor Hugo en edición políglota; reseña del libro: Hugo, Victor (2010). Los Djinns. Edición políglota francés, español, alemán, portugués e inglés. Edición, estudio preliminar, versión española y notas de Sonia Mabel Yebara. Versión alemana y notas de Ralf Tauchmann. Versión portuguesa y notas de Betty Vidigal. Versión inglesa de Cloudesley Brereton; notas de Gervasio Javier Fierro. Epílogo de Luis Alberto Vittor. Con edición facsimilar del poema (1832). Rosario (Argentina): Editorial Serapis (Serie Traslaciones, nº 3), 117 páginas

    Culturas legítimas: la traducción de historietas latinoamericanas en Brasil

    Get PDF
    En este artículo, realizamos un sobrevuelo sobre cuestiones sociales de las últimas décadas con respecto al lugar de la traducción de la lengua española en Brasil. Además, tratamos de presentar la relevancia de la traducción en el mercado editorial de las historietas, sobre todo de las latinoamericanas traducidas al portugués, con el objetivo de observar las regularidades del mercado editorial de las historietas traducidas. Al final, presentamos un estudio de caso de la traducción brasilera, intitulada Sendero Luminoso (Editorial Veneta, 2016), de las novelas gráficas peruanas Rupay. Historias gráficas de la violencia política en el Perú (1980-1984), de Luis Rossell, Alfredo Villar y Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2008), y Barbarie. Comics sobre Violencia Política en el Perú, 1985-1990, de Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2010)

    Archivos de Zootecnia. Informe Editorial 2010

    Get PDF
    The editorial process of Archivos de Zootecnia during 2010 is reported below. A total of 384 manuscripts were received from 33 countries, mainly from Brazil (66.9%). Consequently, the language most frequently used in the manuscripts was Portuguese, followed by Spanish and English. The mean time between submission and publication of a manuscript was 836.3 days. The rejection rate was 50.8%. In 2010, 49 articles, 21 short notes and 10 reviews (total 83) were published by authors coming from 15 countries.Se analiza el proceso editorial de Archivos de Zootecnia durante 2010. Se recibieron 384 manuscritos procedentes de 33 países, principalmente de Brasil (66,9%). Consecuentemente, el lenguaje más frecuentemente usado fue el portugués, seguido del español y el inglés. El tiempo medio entre recepción y publicación de un manuscrito fue elevado ( 836.3 dias). La tasa de rechazo fue del 50,8%. En 2010 fueron publicados 49 artículos, 21 notas breves y 10 revisiones (83 trabajos en total) cuyos autores pertenecían a 15 países diferentes

    Archivos de Zootecnia. Informe Editorial 2009

    Get PDF
    The editorial process of Archivos de Zootecnia during 2009 is reported below. A total of 342 manuscripts were received from 24 countries, mainly from Brazil (75.8%). Consequently, the language most frequently used in the manuscripts was Portuguese, followed by Spanish and English. The mean time between submission and publication of a manuscript was 690.7 days. The rejection rate was 53.5%. In 2009, 44 articles, 72 short notes and 9 reviews (total 125) were published by authors from 29 countries. Se analiza el proceso editorial de Archivos de Zootecnia durante 2009. Se recibieron 342 manuscritos procedentes de 24 países, principalmente de Brasil (75,8%). Consecuentemente, el lenguaje más frecuentemente usado fue el portugués, seguido del español y el inglés. El tiempo medio entre recepción y publicación de un manuscrito fue elevado (690,7 dias). La tasa de rechazo fue del 53,5%. En 2009 fueron publicados 44 artículos, 72 notas breves y 9 revisiones (125 trabajos en total) cuyos autores pertenecían a 29 países diferentes

    Sobre recepción y canon de la fábula mitológica del Siglo de Oro: La Atalanta de Juan de Matos Fragoso (1662)

    Get PDF
    El presente trabajo viene a enriquecer la fortuna editorial y la recepción crítica del poeta portugués afincado en la corte española Juan de Matos Fragoso (Alvito, 1609 - Madrid, 1689). Más estudiado como autor dramático, su faceta lírica ha sido relegada a pesar de su considerable entidad. Al ocuparnos de "La Atalanta", rescatamos, en primer lugar, un texto no reeditado ni atendido hasta ahora desde su impresión en 1662. Por otra parte, aportamos su historia textual y recepcional así como las claves retóricas que podrían servir para su contextualización general en el canon del género de la fábula mitológica: gongorismo atenuado, teatralidad y moralización remozada.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech. Proyecto de Investigación I+D FFI2013-43451-P sobre «Recepción y canon de la literatura española en el siglo xx

    Archivos de Zootecnia: Informe Editorial 2008

    Get PDF
    The editorial process of Archivos de Zootecnia during 2008 is reported below. A total of 294 manuscripts were received from 24 countries mainly from Brazil (73%). Consequently, the language most frequently used in the manuscripts was Portuguese, followed by Spanish and English. The mean time between reception and publication of a manuscript was high (657 days). The rejection rate was 35.7%. In 2008, 42 articles, 30 short notes and 10 reviews (total 82) were published from 13 countries.Se revisa el proceso editorial de Archivos de Zootecnia durante 2008. Se recibieron 294 manuscritos procedentes de 24 países, principalmente de Brasil (73%). Consecuentemente, el primer idioma más utilizado fue el portugués seguido del español y el inglés. El tiempo medio entre recepción y publicación es elevado (657 días). La tasa de rechazo fue del 35,7%, publicándose 42 artículos, 30 notas breves y 10 revisiones bibliográficas, en total 82 contribuciones procedentes de 13 países

    Editorial

    Get PDF
    La presente edición en formato digital corresponde al número 15 de nuestra revista anual Orientación y Sociedad. Momentáneamente no se presentará su edición impresa por motivos económicos y de distribución, pero se están llevando a cabo gestiones con la intención de resolver estos inconvenientes. Nuestro emprendimiento editorial resulta de alto costo fundamentalmente debido a que se presenta en dos idiomas (español e inglés) e incluye resúmenes de los trabajos en portugués

    Panorámica de la literatura digital para la educación infantil

    Get PDF
    Este artículo se inscribe en el Proyecto I+D EDU2011-26141/EDU: "La literatura infantil y juvenil digital: producción, usos lectores, recepción y prácticas docentes" (2012-2014) del grupo de investigación GRETEL, de la Universitat Autònoma de BarcelonaLa importancia de las pantallas es incuestionable en la sociedad actual, y la literatura infantil participa plenamente de este fenómeno expansivo. Los dispositivos electrónicos penetran cada vez en más hogares, y los pequeños de hoy son denominados ya, de forma generalizada, nativos digitales. Familias, editoriales y educadores son bien conscientes de ello, y, a pesar de sus posibles prevenciones y de las dudas sobre el medio electrónico y sus implicaciones en relación con los niños de 0 a 6 años, comprenden tanto la imposibilidad de ignorar este proceso de cambio como la necesidad de la alfabetización digital y de la educación literaria consiguiente de los futuros ciudadanos de la era tecnológica. Sin embargo, el carácter reciente y veloz del proceso de implementación de esta nueva literatura genera muchas preguntas y provoca todavía gran desorientación. Es por ello que este trabajo ofrece una panorámica de las obras adecuadas para la educación infantil, considerando sus valores positivos (sin dejar de apuntar implícitamente los problemas que presentan), esbozando retos evidentes para el futuro y proponiendo algunos caminos que resultan claros para que la literatura digital pueda contribuir realmente a la formación lecto-literaria de los más pequeñosThe importance of the screens is undeniable in today's society, and children's literature is fully involved in this growing phenomenon. Electronic devices penetrate increasingly more households, and contemporary little children are called, in general terms, digital natives. Families, publishers and educators are well aware of this, and, despite their possible prejudices and doubts on electronic media and its implications in relation to 0-6 year old children, they understand that it is impossible to ignore this process, on the one hand, and that the citizens of the future technological age need digital literacy and literary education, on the other hand. However, the fact that the process of implementing this new literature is very recent raises many questions and still causes much confusion. That is why this paper provides an overview of some recommended digital works for children's education, pointing positive values (although it implicitly also points some problems). It outlines clear challenges for the future and proposes some paths that seem clear for the digital literature to be able to truly contribute to reading and to enhancing children's literary skill

    Resources for teaching and (self)learning the analysis, drafting and translation of agrifood texts (IV): German

    Get PDF
    El presente artículo describe la ejecución de un proyecto de innovación docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria (ceiA3). Este trabajo se centra en los recursos empleados para la traducción y la composición de textos especializados en lengua alemana.This paper presents the research activity carried out by a group of teachers from the Universities of Cordoba, Almeria and Huelva, all of them belonging to the Agrifood Campus of International Excellence (ceiA3). This work aims to present a selection of on-line resources to translate and write specialized texts in German
    corecore