292,281 research outputs found
El concepto de anisomorfismos cultural en el ámbito jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí
En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la
documentación para resolver problemas relacionados con la traducción de
anisomorfismos culturales en textos jurídicos (árabe-español / español-árabe).G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Editorial: Mito y cine en el siglo 21
Editorial en español, inglés y francés del vol. 9 de: "Amaltea : revista de mitocrítica"
La libertad religiosa en el Derecho español. Gestión de Antonio Garrigues en la revisión del Concordato de 1953 (1967-1970). [Reseña]
Reseña de: María Blanco, La libertad religiosa en el
Derecho español. Gestión de Antonio Garrigues
en la revisión del Concordato de 1953
(1967-1970), Editorial Thomson Aranzadi
(The Global Law Collection), Cizur Menor
2006, 324 pp
El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de
interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas
francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del
proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito
de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana,
superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este
trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece
como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una
herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el
conflicto de Ruanda (1990-1994).G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Literatura traducida: ¿Por qué es tan difícil acceder al mercado anglo-americano?
Este ARI examina cuestiones relacionadas con la traducción de obras literarias y las perspectivas que tiene la literatura escrita en español de acceder al mercado norteamericano.
Aunque el mundo editorial es uno de los sectores de la industria cultural más grandes y rentables, la literatura de ficción y la poesía traducida de otros idiomas que no sean el inglés no puede existir sin subvenciones en lo que se ha convertido en un entorno globalizado, altamente competitivo y comercial. Este ARI explica brevemente las iniciativas que existen en el sector público europeo para promover la traducción y la publicación de literatura y qué otras barreras se levantan contra las obras de ficción traducidas, en especial en el Reino Unido. Después plantea el ejemplo de la publicación de obras españolas en EEUU, la nueva tendencia por la cual las editoriales estadounidenses publican simultáneamente los títulos en inglés y en español, en lugar de importar títulos en castellano de una empresa editorial española, lo cual establece un vínculo con la tecnología de libros electrónicos y publicación en línea. En un futuro mundo editorial electrónico, las empresas editoriales locales podrán ofrecer también libros en distintos idiomas en línea, sin necesidad de vender los derechos electrónicos a editoriales extranjeras
Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso
Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una
investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento
de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada
sobre la problemática de traducción que presenta la terminología especializada
de la Agricultura dentro de la combinación lingüística francés-español. En
concreto, este estudio se basa en la terminología bilingüe de la patata, extraída
de un corpus especializado en francés y en español, publicado en Francia en
2004.G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
Balzer, Berit; Moreno, Consuelo; Piñel, Rosa; Raders, Margit; Schilling, María Luisa, "Kein Blatt vor den Mund nehmen. No tener pelos en la lengua" [Reseña]
Obra reseñada: Balzer, Berit; Moreno, Consuelo; Piñel, Rosa; Raders, Margit; Schilling, María Luisa, "Kein Blatt vor den Mund nehmen. No tener pelos en la lengua". Diccionario fraseológico alemán-español / Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-spanisch. Editorial Idiomas, 2010
Fructuoso de Braga
La Fundación Ignacio Larramendi, accedió, en su interés en colaborar con la investigaciones de la Historia del Pensamiento Español, a que estos estudios, financiados por la propia Fundación para su edición digital, acompañando a las obras digitalizadas de los autores, pudieran reimprimirse en forma de libro en la Editorial de la Universidad de Salamanca
- …