372 research outputs found

    Discovering missing Wikipedia inter-language links by means of cross-lingual word sense disambiguation

    Get PDF
    Wikipedia is a very popular online multilingual encyclopedia that contains millions of articles covering most written languages. Wikipedia pages contain monolingual hypertext links to other pages, as well as inter-language links to the corresponding pages in other languages. These inter-language links, however, are not always complete. We present a prototype for a cross-lingual link discovery tool that discovers missing Wikipedia inter-language links to corresponding pages in other languages for ambiguous nouns. Although the framework of our approach is language-independent, we built a prototype for our application using Dutch as an input language and Spanish, Italian, English, French and German as target languages. The input for our system is a set of Dutch pages for a given ambiguous noun, and the output of the system is a set of links to the corresponding pages in our five target languages. Our link discovery application contains two submodules. In a first step all pages are retrieved that contain a translation (in our five target languages) of the ambiguous word in the page title (Greedy crawler module), whereas in a second step all corresponding pages are linked between the focus language (being Dutch in our case) and the five target languages (Cross-lingual web page linker module). We consider this second step as a disambiguation task and apply a cross-lingual Word Sense Disambiguation framework to determine whether two pages refer to the same content or not

    Combining statistical and semantic approaches to the translation of ontologies and taxonomies

    Get PDF
    Ontologies and taxonomies are widely used to organize concepts providing the basis for activities such as indexing, and as background knowledge for NLP tasks. As such, translation of these resources would prove useful to adapt these systems to new languages. However, we show that the nature of these resources is significantly different from the "free-text" paradigm used to train most statistical machine translation systems. In particular, we see significant differences in the linguistic nature of these resources and such resources have rich additional semantics. We demonstrate that as a result of these linguistic differences, standard SMT methods, in particular evaluation metrics, can produce poor performance. We then look to the task of leveraging these semantics for translation, which we approach in three ways: by adapting the translation system to the domain of the resource; by examining if semantics can help to predict the syntactic structure used in translation; and by evaluating if we can use existing translated taxonomies to disambiguate translations. We present some early results from these experiments, which shed light on the degree of success we may have with each approac

    Harnessing sense-level information for semantically augmented knowledge extraction

    Get PDF
    Nowadays, building accurate computational models for the semantics of language lies at the very core of Natural Language Processing and Artificial Intelligence. A first and foremost step in this respect consists in moving from word-based to sense-based approaches, in which operating explicitly at the level of word senses enables a model to produce more accurate and unambiguous results. At the same time, word senses create a bridge towards structured lexico-semantic resources, where the vast amount of available machine-readable information can help overcome the shortage of annotated data in many languages and domains of knowledge. This latter phenomenon, known as the knowledge acquisition bottlneck, is a crucial problem that hampers the development of large-scale, data-driven approaches for many Natural Language Processing tasks, especially when lexical semantics is directly involved. One of these tasks is Information Extraction, where an effective model has to cope with data sparsity, as well as with lexical ambiguity that can arise at the level of both arguments and relational phrases. Even in more recent Information Extraction approaches where semantics is implicitly modeled, these issues have not yet been addressed in their entirety. On the other hand, however, having access to explicit sense-level information is a very demanding task on its own, which can rarely be performed with high accuracy on a large scale. With this in mind, in ths thesis we will tackle a two-fold objective: our first focus will be on studying fully automatic approaches to obtain high-quality sense-level information from textual corpora; then, we will investigate in depth where and how such sense-level information has the potential to enhance the extraction of knowledge from open text. In the first part of this work, we will explore three different disambiguation scenar- ios (semi-structured text, parallel text, and definitional text) and devise automatic disambiguation strategies that are not only capable of scaling to different corpus sizes and different languages, but that actually take advantage of a multilingual and/or heterogeneous setting to improve and refine their performance. As a result, we will obtain three sense-annotated resources that, when tested experimentally with a baseline system in a series of downstream semantic tasks (i.e. Word Sense Disam- biguation, Entity Linking, Semantic Similarity), show very competitive performances on standard benchmarks against both manual and semi-automatic competitors. In the second part we will instead focus on Information Extraction, with an emphasis on Open Information Extraction (OIE), where issues like sparsity and lexical ambiguity are especially critical, and study how to exploit at best sense-level information within the extraction process. We will start by showing that enforcing a deeper semantic analysis in a definitional setting enables a full-fledged extraction pipeline to compete with state-of-the-art approaches based on much larger (but noisier) data. We will then demonstrate how working at the sense level at the end of an extraction pipeline is also beneficial: indeed, by leveraging sense-based techniques, very heterogeneous OIE-derived data can be aligned semantically, and unified with respect to a common sense inventory. Finally, we will briefly shift the focus to the more constrained setting of hypernym discovery, and study a sense-aware supervised framework for the task that is robust and effective, even when trained on heterogeneous OIE-derived hypernymic knowledge

    Mining Meaning from Wikipedia

    Get PDF
    Wikipedia is a goldmine of information; not just for its many readers, but also for the growing community of researchers who recognize it as a resource of exceptional scale and utility. It represents a vast investment of manual effort and judgment: a huge, constantly evolving tapestry of concepts and relations that is being applied to a host of tasks. This article provides a comprehensive description of this work. It focuses on research that extracts and makes use of the concepts, relations, facts and descriptions found in Wikipedia, and organizes the work into four broad categories: applying Wikipedia to natural language processing; using it to facilitate information retrieval and information extraction; and as a resource for ontology building. The article addresses how Wikipedia is being used as is, how it is being improved and adapted, and how it is being combined with other structures to create entirely new resources. We identify the research groups and individuals involved, and how their work has developed in the last few years. We provide a comprehensive list of the open-source software they have produced.Comment: An extensive survey of re-using information in Wikipedia in natural language processing, information retrieval and extraction and ontology building. Accepted for publication in International Journal of Human-Computer Studie

    Alignment of multi-cultural knowledge repositories

    Get PDF
    The ability to interconnect multiple knowledge repositories within a single framework is a key asset for various use cases such as document retrieval and question answering. However, independently created repositories are inherently heterogeneous, reflecting their diverse origins. Thus, there is a need to align concepts and entities across knowledge repositories. A limitation of prior work is the assumption of high afinity between the repositories at hand, in terms of structure and terminology. The goal of this dissertation is to develop methods for constructing and curating alignments between multi-cultural knowledge repositories. The first contribution is a system, ACROSS, for reducing the terminological gap between repositories. The second contribution is two alignment methods, LILIANA and SESAME, that cope with structural diversity. The third contribution, LAIKA, is an approach to compute alignments between dynamic repositories. Experiments with a suite ofWeb-scale knowledge repositories show high quality alignments. In addition, the application benefits of LILIANA and SESAME are demonstrated by use cases in search and exploration.Die FĂ€higkeit mehrere Wissensquellen in einer Anwendung miteinander zu verbinden ist ein wichtiger Bestandteil fĂŒr verschiedene Anwendungsszenarien wie z.B. dem Auffinden von Dokumenten und der Beantwortung von Fragen. UnabhĂ€ngig erstellte Datenquellen sind allerdings von Natur aus heterogen, was ihre unterschiedlichen HerkĂŒnfte widerspiegelt. Somit besteht ein Bedarf darin, die Konzepte und EntitĂ€ten zwischen den Wissensquellen anzugleichen. FrĂŒhere Arbeiten sind jedoch auf Datenquellen limitiert, die eine hohe Ähnlichkeit im Sinne von Struktur und Terminologie aufweisen. Das Ziel dieser Dissertation ist, Methoden fĂŒr Aufbau und Pflege zum Angleich zwischen multikulturellen Wissensquellen zu entwickeln. Der erste Beitrag ist ein System names ACROSS, das auf die Reduzierung der terminologischen Kluft zwischen den Datenquellen abzielt. Der zweite Beitrag sind die Systeme LILIANA und SESAME, welche zum Angleich eben dieser Datenquellen unter BerĂŒcksichtigung deren struktureller Unterschiede dienen. Der dritte Beitrag ist ein Verfahren names LAIKA, das den Angleich dynamischer Quellen unterstĂŒtzt. Unsere Experimente mit einer Reihe von Wissensquellen in GrĂ¶ĂŸenordnung des Web zeigen eine hohe QualitĂ€t unserer Verfahren. Zudem werden die Vorteile in der Verwendung von LILIANA und SESAME in Anwendungsszenarien fĂŒr Suche und Exploration dargelegt

    ParaSense: parallel corpora for word sense disambiguation

    Get PDF

    Wiktionary: The Metalexicographic and the Natural Language Processing Perspective

    Get PDF
    Dictionaries are the main reference works for our understanding of language. They are used by humans and likewise by computational methods. So far, the compilation of dictionaries has almost exclusively been the profession of expert lexicographers. The ease of collaboration on the Web and the rising initiatives of collecting open-licensed knowledge, such as in Wikipedia, caused a new type of dictionary that is voluntarily created by large communities of Web users. This collaborative construction approach presents a new paradigm for lexicography that poses new research questions to dictionary research on the one hand and provides a very valuable knowledge source for natural language processing applications on the other hand. The subject of our research is Wiktionary, which is currently the largest collaboratively constructed dictionary project. In the first part of this thesis, we study Wiktionary from the metalexicographic perspective. Metalexicography is the scientific study of lexicography including the analysis and criticism of dictionaries and lexicographic processes. To this end, we discuss three contributions related to this area of research: (i) We first provide a detailed analysis of Wiktionary and its various language editions and dictionary structures. (ii) We then analyze the collaborative construction process of Wiktionary. Our results show that the traditional phases of the lexicographic process do not apply well to Wiktionary, which is why we propose a novel process description that is based on the frequent and continual revision and discussion of the dictionary articles and the lexicographic instructions. (iii) We perform a large-scale quantitative comparison of Wiktionary and a number of other dictionaries regarding the covered languages, lexical entries, word senses, pragmatic labels, lexical relations, and translations. We conclude the metalexicographic perspective by finding that the collaborative Wiktionary is not an appropriate replacement for expert-built dictionaries due to its inconsistencies, quality flaws, one-fits-all-approach, and strong dependence on expert-built dictionaries. However, Wiktionary's rapid and continual growth, its high coverage of languages, newly coined words, domain-specific vocabulary and non-standard language varieties, as well as the kind of evidence based on the authors' intuition provide promising opportunities for both lexicography and natural language processing. In particular, we find that Wiktionary and expert-built wordnets and thesauri contain largely complementary entries. In the second part of the thesis, we study Wiktionary from the natural language processing perspective with the aim of making available its linguistic knowledge for computational applications. Such applications require vast amounts of structured data with high quality. Expert-built resources have been found to suffer from insufficient coverage and high construction and maintenance cost, whereas fully automatic extraction from corpora or the Web often yields resources of limited quality. Collaboratively built encyclopedias present a viable solution, but do not cover well linguistically oriented knowledge as it is found in dictionaries. That is why we propose extracting linguistic knowledge from Wiktionary, which we achieve by the following three main contributions: (i) We propose the novel multilingual ontology OntoWiktionary that is created by extracting and harmonizing the weakly structured dictionary articles in Wiktionary. A particular challenge in this process is the ambiguity of semantic relations and translations, which we resolve by automatic word sense disambiguation methods. (ii) We automatically align Wiktionary with WordNet 3.0 at the word sense level. The largely complementary information from the two dictionaries yields an aligned resource with higher coverage and an enriched representation of word senses. (iii) We represent Wiktionary according to the ISO standard Lexical Markup Framework, which we adapt to the peculiarities of collaborative dictionaries. This standardized representation is of great importance for fostering the interoperability of resources and hence the dissemination of Wiktionary-based research. To this end, our work presents a foundational step towards the large-scale integrated resource UBY, which facilitates a unified access to a number of standardized dictionaries by means of a shared web interface for human users and an application programming interface for natural language processing applications. A user can, in particular, switch between and combine information from Wiktionary and other dictionaries without completely changing the software. Our final resource and the accompanying datasets and software are publicly available and can be employed for multiple different natural language processing applications. It particularly fills the gap between the small expert-built wordnets and the large amount of encyclopedic knowledge from Wikipedia. We provide a survey of previous works utilizing Wiktionary, and we exemplify the usefulness of our work in two case studies on measuring verb similarity and detecting cross-lingual marketing blunders, which make use of our Wiktionary-based resource and the results of our metalexicographic study. We conclude the thesis by emphasizing the usefulness of collaborative dictionaries when being combined with expert-built resources, which bears much unused potential

    Liage de données RDF : évaluation d'approches interlingues

    Get PDF
    The Semantic Web extends the Web by publishing structured and interlinked data using RDF.An RDF data set is a graph where resources are nodes labelled in natural languages. One of the key challenges of linked data is to be able to discover links across RDF data sets. Given two data sets, equivalent resources should be identified and linked by owl:sameAs links. This problem is particularly difficult when resources are described in different natural languages.This thesis investigates the effectiveness of linguistic resources for interlinking RDF data sets. For this purpose, we introduce a general framework in which each RDF resource is represented as a virtual document containing text information of neighboring nodes. The context of a resource are the labels of the neighboring nodes. Once virtual documents are created, they are projected in the same space in order to be compared. This can be achieved by using machine translation or multilingual lexical resources. Once documents are in the same space, similarity measures to find identical resources are applied. Similarity between elements of this space is taken for similarity between RDF resources.We performed evaluation of cross-lingual techniques within the proposed framework. We experimentally evaluate different methods for linking RDF data. In particular, two strategies are explored: applying machine translation or using references to multilingual resources. Overall, evaluation shows the effectiveness of cross-lingual string-based approaches for linking RDF resources expressed in different languages. The methods have been evaluated on resources in English, Chinese, French and German. The best performance (over 0.90 F-measure) was obtained by the machine translation approach. This shows that the similarity-based method can be successfully applied on RDF resources independently of their type (named entities or thesauri concepts). The best experimental results involving just a pair of languages demonstrated the usefulness of such techniques for interlinking RDF resources cross-lingually.Le Web des donnĂ©es Ă©tend le Web en publiant des donnĂ©es structurĂ©es et liĂ©es en RDF. Un jeu de donnĂ©es RDF est un graphe orientĂ© oĂč les ressources peuvent ĂȘtre des sommets Ă©tiquetĂ©es dans des langues naturelles. Un des principaux dĂ©fis est de dĂ©couvrir les liens entre jeux de donnĂ©es RDF. Étant donnĂ©s deux jeux de donnĂ©es, cela consiste Ă  trouver les ressources Ă©quivalentes et les lier avec des liens owl:sameAs. Ce problĂšme est particuliĂšrement difficile lorsque les ressources sont dĂ©crites dans diffĂ©rentes langues naturelles.Cette thĂšse Ă©tudie l'efficacitĂ© des ressources linguistiques pour le liage des donnĂ©es exprimĂ©es dans diffĂ©rentes langues. Chaque ressource RDF est reprĂ©sentĂ©e comme un document virtuel contenant les informations textuelles des sommets voisins. Les Ă©tiquettes des sommets voisins constituent le contexte d'une ressource. Une fois que les documents sont crĂ©Ă©s, ils sont projetĂ©s dans un mĂȘme espace afin d'ĂȘtre comparĂ©s. Ceci peut ĂȘtre rĂ©alisĂ© Ă  l'aide de la traduction automatique ou de ressources lexicales multilingues. Une fois que les documents sont dans le mĂȘme espace, des mesures de similaritĂ© sont appliquĂ©es afin de trouver les ressources identiques. La similaritĂ© entre les documents est prise pour la similaritĂ© entre les ressources RDF.Nous Ă©valuons expĂ©rimentalement diffĂ©rentes mĂ©thodes pour lier les donnĂ©es RDF. En particulier, deux stratĂ©gies sont explorĂ©es: l'application de la traduction automatique et l'usage des banques de donnĂ©es terminologiques et lexicales multilingues. Dans l'ensemble, l'Ă©valuation montre l'efficacitĂ© de ce type d'approches. Les mĂ©thodes ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©es sur les ressources en anglais, chinois, français, et allemand. Les meilleurs rĂ©sultats (F-mesure > 0.90) ont Ă©tĂ© obtenus par la traduction automatique. L'Ă©valuation montre que la mĂ©thode basĂ©e sur la similaritĂ© peut ĂȘtre appliquĂ©e avec succĂšs sur les ressources RDF indĂ©pendamment de leur type (entitĂ©s nommĂ©es ou concepts de dictionnaires)
    • 

    corecore