3 research outputs found

    Bowdoin Orient v.132, no.1-24 (2000-2001)

    Get PDF
    https://digitalcommons.bowdoin.edu/bowdoinorient-2000s/1001/thumbnail.jp

    Maritime expressions:a corpus based exploration of maritime metaphors

    Get PDF
    This study uses a purpose-built corpus to explore the linguistic legacy of Britain’s maritime history found in the form of hundreds of specialised ‘Maritime Expressions’ (MEs), such as TAKEN ABACK, ANCHOR and ALOOF, that permeate modern English. Selecting just those expressions commencing with ’A’, it analyses 61 MEs in detail and describes the processes by which these technical expressions, from a highly specialised occupational discourse community, have made their way into modern English. The Maritime Text Corpus (MTC) comprises 8.8 million words, encompassing a range of text types and registers, selected to provide a cross-section of ‘maritime’ writing. It is analysed using WordSmith analytical software (Scott, 2010), with the 100 million-word British National Corpus (BNC) as a reference corpus. Using the MTC, a list of keywords of specific salience within the maritime discourse has been compiled and, using frequency data, concordances and collocations, these MEs are described in detail and their use and form in the MTC and the BNC is compared. The study examines the transformation from ME to figurative use in the general discourse, in terms of form and metaphoricity. MEs are classified according to their metaphorical strength and their transference from maritime usage into new registers and domains such as those of business, politics, sports and reportage etc. A revised model of metaphoricity is developed and a new category of figurative expression, the ‘resonator’, is proposed. Additionally, developing the work of Lakov and Johnson, Kovesces and others on Conceptual Metaphor Theory (CMT), a number of Maritime Conceptual Metaphors are identified and their cultural significance is discussed

    Major Total Conversion in English: The Question of Directionality

    No full text
    This research investigates the directionality of major total conversion in English, where major total conversion is defined as the process and at the same time as the result of deriving a new lexical item by altering the part of speech of the base without marking the alteration overtly, as in the presumed pair dry – to dry. The question is whether there is a reliable strategy for deciding which member of a pair is the base and which member is the converted counterpart. Various attempts had been made to resolve the controversial directional issue, but the results have been inconsistent. The investigation aims to discover whether or not there exists a coherent notion about how to decide directionality by considering four factors assumed in the literature to reflect directionality. A large corpus of potential examples of major total conversion was collected to act as test materials. The four factors were compared for each major total conversion pair to see to what extent there was agreement among them. Results showed the factors did not agree to the expected extent. The findings are discussed in detail and it is claimed the inconsistencies can often be explained with recourse to a few general principles. In conclusion, on the whole the four factors considered are consistent with one another. In other words, the notion about how to determine directionality in major total conversion is coherent and can be maintained for English
    corecore