552 research outputs found

    Developing a corpus of plagiarised short answers

    No full text
    Plagiarism is widely acknowledged to be a significant and increasing problem for higher education institutions (McCabe 2005; Judge 2008). A wide range of solutions, including several commercial systems, have been proposed to assist the educator in the task of identifying plagiarised work, or even to detect them automatically. Direct comparison of these systems is made difficult by the problems in obtaining genuine examples of plagiarised student work. We describe our initial experiences with constructing a corpus consisting of answers to short questions in which plagiarism has been simulated. This corpus is designed to represent types of plagiarism that are not included in existing corpora and will be a useful addition to the set of resources available for the evaluation of plagiarism detection systems

    UPPC - Urdu Paraphrase Plagiarism Corpus

    Get PDF
    Paraphrase plagiarism is a significant and widespread problem and research shows that it is hard to detect. Several methods and automatic systems have been proposed to deal with it. However, evaluation and comparison of such solutions is not possible because of the unavailability of benchmark corpora with manual examples of paraphrase plagiarism. To deal with this issue, we present the novel development of a paraphrase plagiarism corpus containing simulated (manually created) examples in the Urdu language - a language widely spoken around the world. This resource is the first of its kind developed for the Urdu language and we believe that it will be a valuable contribution to the evaluation of paraphrase plagiarism detection systems

    PAN@FIRE: Overview of the cross-language !ndian Text re-use detection competition

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-40087-2_6The development of models for automatic detection of text re-use and plagiarism across languages has received increasing attention in recent years. However, the lack of an evaluation framework composed of annotated datasets has caused these efforts to be isolated. In this paper we present the CL!TR 2011 corpus, the first manually created corpus for the analysis of cross-language text re-use between English and Hindi. The corpus was used during the Cross-Language !ndian Text Re-Use Detection Competition. Here we overview the approaches applied the contestants and evaluate their quality when detecting a re-used text together with its source.This research work is partially funded by the WIQ-EI (IRSES grant n. 269180)and ACCURAT (grant n. 248347) projects, and the Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement n. 246016 from the European Union. The first author was partially funded by the CONACyT-Mexico 192021 grant and currently works under the ERCIM “Alain Bensoussan” Fellowship Programme. The research of the second author is in the framework of the VLC/Campus Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems and partially funded by the MICINN research project TEXT-ENTERPRISE 2.0 TIN2009-13391-C04-03 (plan I+D+i). The research from AU-KBC Centre is supported by the Cross Lingual Information Access (CLIA) Phase II Project.Barrón Cedeño, LA.; Rosso ., P.; Sobha, LD.; Clough ., P.; Stevenson ., M. (2013). PAN@FIRE: Overview of the cross-language !ndian Text re-use detection competition. En Multilingual Information Access in South Asian Languages. Springer Verlag (Germany). 7536:59-70. https://doi.org/10.1007/978-3-642-40087-2_6S59707536Addanki, K., Wu, D.: An Evaluation of MT Alignment Baseline Approaches upon Cross-Lingual Plagiarism Detection. In: FIRE [12]Aggarwal, N., Asooja, K., Buitelaar, P.: Cross Lingual Text Reuse Detection Using Machine Translation & Similarity Measures. In: FIRE [12]Alegria, I., Forcada, M., Sarasola, K. (eds.): Proceedings of the SEPLN 2009 Workshop on Information Retrieval and Information Extraction for Less Resourced Languages. University of the Basque Country, Donostia, Donostia (2009)Barrón-Cedeño, A., Rosso, P., Pinto, D., Juan, A.: On Cross-Lingual Plagiarism Analysis Using a Statistical Model. In: Stein, B., Stamatatos, E., Koppel, M. (eds.) ECAI 2008 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship, and Social Software Misuse (PAN 2008), vol. 377, pp. 9–13. CEUR-WS.org, Patras (2008), http://ceur-ws.org/Vol-377Bendersky, M., Croft, W.: Finding Text Reuse on the Web. In: Baeza-Yates, R., Boldi, P., Ribeiro-Neto, B., Cambazoglu, B. (eds.) Proceedings of the Second ACM International Conference on Web Search and Web Data Mining, pp. 262–271. ACM, Barcelona (2009)Ceska, Z., Toman, M., Jezek, K.: Multilingual Plagiarism Detection. In: Proceedings of the 13th International Conference on Artificial Intelligence (ICAI 2008), pp. 83–92. Springer, Varna (2008)Clough, P.: Plagiarism in Natural and Programming Languages: an Overview of Current Tools and Technologies. Research Memoranda: CS-00-05, Department of Computer Science. University of Sheffield, UK (2000)Clough, P.: Old and new challenges in automatic plagiarism detection. National UK Plagiarism Advisory Service (2003), http://ir.shef.ac.uk/cloughie/papers/pasplagiarism.pdfClough, P., Gaizauskas, R.: Corpora and Text Re-Use. In: Lüdeling, A., Kytö, M., McEnery, T. (eds.) Handbook of Corpus Linguistics. Handbooks of Linguistics and Communication Science, pp. 1249–1271. Mouton de Gruyter (2009)Clough, P., Stevenson, M.: Developing a Corpus of Plagiarised Examples. Language Resources and Evaluation 45(1), 5–24 (2011)Comas, R., Sureda, J.: Academic Cyberplagiarism: Tracing the Causes to Reach Solutions. In: Comas, R., Sureda, J. (eds.) Academic Cyberplagiarism [online dossier], Digithum. Iss, vol. 10, pp. 1–6. UOC (2008), http://bit.ly/cyberplagiarism_csMajumder, P., Mitra, M., Bhattacharyya, P., Subramaniam, L., Contractor, D., Rosso, P. (eds.): FIRE 2010 and 2011. LNCS, vol. 7536. Springer, Heidelberg (2013)Gale, W., Church, K.: A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational Linguistics 19, 75–102 (1993)Ghosh, A., Bhaskar, P., Pal, S., Bandyopadhyay, S.: Rule Based Plagiarism Detection using Information Retrieval. In: Petras, et al. [24]Gupta, P., Singhal, K.: Mapping Hindi-English Text Re-use Document Pairs. In: FIRE [12]Head, A.: How today’s college students use Wikipedia for course-related research. First Monday 15(3) (March 2010), http://www.uic.edu/htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/article/view/2830/2476IEEE: A Plagiarism FAQ (2008), http://bit.ly/ieee_plagiarism (published: 2008; accessed March 3, 2010)Kulathuramaiyer, N., Maurer, H.: Coping With the Copy-Paste-Syndrome. In: Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2007 (E-Learn 2007), pp. 1072–1079. AACE, Quebec City (2007)Lee, C., Wu, C., Yang, H.: A Platform Framework for Cross-lingual Text Relatedness Evaluation and Plagiarism Detection. In: Proceedings of the 3rd International Conference on Innovative Computing Information (ICICIC 2008). IEEE Computer Society (2008)Martínez, I.: Wikipedia Usage by Mexican Students. The Constant Usage of Copy and Paste. In: Wikimania 2009, Buenos Aires, Argentina (2009), http://wikimania2009.wikimedia.orgMaurer, H., Kappe, F., Zaka, B.: Plagiarism - a survey. Journal of Universal Computer Science 12(8), 1050–1084 (2006)Palkovskii, Y., Belov, A.: Exploring Cross Lingual Plagiarism Detection in Hindi-English with n-gram Fingerprinting and VSM based Similarity Detection. In: FIRE [12]Palkovskii, Y., Belov, A., Muzika, I.: Using WordNet-based Semantic Similarity Measurement in External Plagiarism Detection - Notebook for PAN at CLEF 2011. In: Petras, et al. [24]Petras, V., Forner, P., Clough, P. (eds.): Notebook Papers of CLEF 2011 LABs and Workshops, Amsterdam, The Netherlands (September 2011)Potthast, M., Stein, B., Eiselt, A., Barrón-Cedeño, A., Rosso, P.: Overview of the 1st international competition on plagiarism detection. In: Stein, B., Rosso, P., Stamatatos, E., Koppel, M., Agirre, E. (eds.) SEPLN 2009 Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship, and Social Software Misuse (PAN 2009), vol. 502, pp. 1–9. CEUR-WS.org, San Sebastian (2009), http://ceur-ws.org/Vol-502Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Cross-Language Plagiarism Detection. Language Resources and Evaluation (LRE), Special Issue on Plagiarism and Authorship Analysis 45(1), 1–18 (2011)Potthast, M., Eiselt, A., Barrón-Cedeño, A., Stein, B., Rosso, P.: Overview of the 3rd International Competition on Plagiarism Detection. In: Petras, et al. [24]Potthast, M., Stein, B., Barrón-Cedeño, A., Rosso, P.: An Evaluation Framework for Plagiarism Detection. In: Huang, C.R., Jurafsky, D. (eds.) Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010), pp. 997–1005. COLING 2010 Organizing Committee, Beijing (2010)Potthast, M., Barrón-Cedeño, A., Eiselt, A., Stein, B., Rosso, P.: Overview of the 2nd International Competition on Plagiarism Detection. In: Braschler, M., Harman, D. (eds.) Notebook Papers of CLEF 2010 LABs and Workshops, Padua, Italy (September 2010)Rambhoopal, K., Varma, V.: Cross-Lingual Text Reuse Detection Based On Keyphrase Extraction and Similarity Measures. In: FIRE [12]Weber, S.: Das Google-Copy-Paste-Syndrom. Wie Netzplagiate Ausbildung und Wissen gefahrden. Telepolis (2007

    Mono- and cross-lingual paraphrased text reuse and extrinsic plagiarism detection

    Get PDF
    Text reuse is the act of borrowing text (either verbatim or paraphrased) from an earlier written text. It could occur within the same language (mono-lingual) or across languages (cross-lingual) where the reused text is in a different language than the original text. Text reuse and its related problem, plagiarism (the unacknowledged reuse of text), are becoming serious issues in many fields and research shows that paraphrased and especially the cross-lingual cases of reuse are much harder to detect. Moreover, the recent rise in readily available multi-lingual content on the Web and social media has increased the problem to an unprecedented scale. To develop, compare, and evaluate automatic methods for mono- and crosslingual text reuse and extrinsic (finding portion(s) of text that is reused from the original text) plagiarism detection, standard evaluation resources are of utmost importance. However, previous efforts on developing such resources have mostly focused on English and some other languages. On the other hand, the Urdu language, which is widely spoken and has a large digital footprint, lacks resources in terms of core language processing tools and corpora. With this consideration in mind, this PhD research focuses on developing standard evaluation corpora, methods, and supporting resources to automatically detect mono-lingual (Urdu) and cross-lingual (English-Urdu) cases of text reuse and extrinsic plagiarism This thesis contributes a mono-lingual (Urdu) text reuse corpus (COUNTER Corpus) that contains real cases of Urdu text reuse at document-level. Another contribution is the development of a mono-lingual (Urdu) extrinsic plagiarism corpus (UPPC Corpus) that contains simulated cases of Urdu paraphrase plagiarism. Evaluation results, by applying a wide range of state-of-the-art mono-lingual methods on both corpora, shows that it is easier to detect verbatim cases than paraphrased ones. Moreover, the performance of these methods decreases considerably on real cases of reuse. A couple of supporting resources are also created to assist methods used in the cross-lingual (English-Urdu) text reuse detection. A large-scale multi-domain English-Urdu parallel corpus (EUPC-20) that contains parallel sentences is mined from the Web and several bi-lingual (English-Urdu) dictionaries are compiled using multiple approaches from different sources. Another major contribution of this study is the development of a large benchmark cross-lingual (English-Urdu) text reuse corpus (TREU Corpus). It contains English to Urdu real cases of text reuse at the document-level. A diversified range of methods are applied on the TREU Corpus to evaluate its usefulness and to show how it can be utilised in the development of automatic methods for measuring cross-lingual (English-Urdu) text reuse. A new cross-lingual method is also proposed that uses bilingual word embeddings to estimate the degree of overlap amongst text documents by computing the maximum weighted cosine similarity between word pairs. The overall low evaluation results indicate that it is a challenging task to detect crosslingual real cases of text reuse, especially when the language pairs have unrelated scripts, i.e., English-Urdu. However, an improvement in the result is observed using a combination of methods used in the experiments. The research work undertaken in this PhD thesis contributes corpora, methods, and supporting resources for the mono- and cross-lingual text reuse and extrinsic plagiarism for a significantly under-resourced Urdu and English-Urdu language pair. It highlights that paraphrased and cross-lingual cross-script real cases of text reuse are harder to detect and are still an open issue. Moreover, it emphasises the need to develop standard evaluation and supporting resources for under-resourced languages to facilitate research in these languages. The resources that have been developed and methods proposed could serve as a framework for future research in other languages and language pairs

    Expert and Corpus-Based Evaluation of a 3-Space Model of Conceptual Blending

    Get PDF
    This paper presents the 3-space model of conceptual blending that estimates the figurative similarity between Input spaces 1 and 2 using both their analogical similarity and the interconnecting Generic Space. We describe how our Dr Inventor model is being evaluated as a model of lexically based figurative similarity. We describe distinct but related evaluation tasks focused on 1) identifying novel and quality analogies between computer graphics publications 2) evaluation of machine generated translations of text documents 3) evaluation of documents in a plagiarism corpus. Our results show that Dr Inventor is capable of generating novel comparisons between publications but also appears to be a useful tool for evaluating machine translation systems and for detecting and assessing the level of plagiarism between documents. We also outline another more recent evaluation, using a corpus of patent applications

    On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism

    Full text link
    Barrón Cedeño, LA. (2012). On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/16012Palanci

    Paraphrase type identification for plagiarism detection using contexts and word embeddings

    Get PDF
    Paraphrase types have been proposed by researchers as the paraphrasing mechanisms underlying acts of plagiarism. Synonymous substitution, word reordering and insertion/deletion have been identified as some of the common paraphrasing strategies used by plagiarists. However, similarity reports generated by most plagiarism detection systems provide a similarity score and produce matching sections of text with their possible sources. In this research we propose methods to identify two important paraphrase types – synonymous substitution and word reordering in paraphrased, plagiarised sentence pairs. We propose a three staged approach that uses context matching and pretrained word embeddings for identifying synonymous substitution and word reordering. Our proposed approach indicates that the use of Smith Waterman Algorithm for Plagiarism Detection and ConceptNet Numberbatch pretrained word embeddings produces the best performance in terms of F1 scores. This research can be used to complement similarity reports generated by currently available plagiarism detection systems by incorporating methods to identify paraphrase types for plagiarism detection

    Determining and Characterizing the Reused Text for Plagiarism Detection

    Full text link
    An important task in plagiarism detection is determining and measuring similar text portions between a given pair of documents. One of the main difficulties of this task resides on the fact that reused text is commonly modified with the aim of covering or camouflaging the plagiarism. Another difficulty is that not all similar text fragments are examples of plagiarism, since thematic coincidences also tend to produce portions of similar text. In order to tackle these problems, we propose a novel method for detecting likely portions of reused text. This method is able to detect common actions performed by plagiarists such as word deletion, insertion and transposition, allowing to obtain plausible portions of reused text. We also propose representing the identified reused text by means of a set of features that denote its degree of plagiarism, relevance and fragmentation. This new representation aims to facilitate the recognition of plagiarism by considering diverse characteristics of the reused text during the classification phase. Experimental results employing a supervised classification strategy showed that the proposed method is able to outperform traditionally used approaches. 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.This work was done under partial support of CONACyT project Grants: 134186, and Scholarships: 258345/224483. This work is the result of the collaboration in the framework of the WIQEI IRSES project (Grant No. 269180) within the FP 7 Marie Curie. The work of the last author was in the framework of the VLC/CAMPUS Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems.Sánchez-Vega, F.; Villatoro-Tello, E.; Montes-Y-Gómez, M.; Villaseñor-Pineda; Luis; Rosso, P. (2013). Determining and Characterizing the Reused Text for Plagiarism Detection. Expert Systems with Applications. 40(5):1804-1813. https://doi.org/10.1016/j.eswa.2012.09.021S1804181340
    • …
    corecore