289 research outputs found
Recommended from our members
Linking Textual Resources to Support Information Discovery
A vast amount of information is today stored in the form of textual documents, many of which are available online. These documents come from different sources and are of different types. They include newspaper articles, books, corporate reports, encyclopedia entries and research papers. At a semantic level, these documents contain knowledge, which was created by explicitly connecting information and expressing it in the form of a natural language. However, a significant amount of knowledge is not explicitly stated in a single document, yet can be derived or discovered by researching, i.e. accessing, comparing, contrasting and analysing, information from multiple documents. Carrying out this work using traditional search interfaces is tedious due to information overload and the difficulty of formulating queries that would help us to discover information we are not aware of.
In order to support this exploratory process, we need to be able to effectively navigate between related pieces of information across documents. While information can be connected using manually curated cross-document links, this approach not only does not scale, but cannot systematically assist us in the discovery of sometimes non-obvious (hidden) relationships. Consequently, there is a need for automatic approaches to link discovery.
This work studies how people link content, investigates the properties of different link types, presents new methods for automatic link discovery and designs a system in which link discovery is applied on a collection of millions of documents to improve access to public knowledge
Cross-Lingual Textual Entailment and Applications
Textual Entailment (TE) has been proposed as a generic framework for modeling language variability. The great potential of integrating (monolingual) TE recognition components into NLP architectures has been reported in several areas, such as question answering, information retrieval, information extraction and document summarization. Mainly due to the absence of cross-lingual TE (CLTE) recognition components, similar improvements have not yet been achieved in any corresponding cross-lingual application.
In this thesis, we propose and investigate Cross-Lingual Textual Entailment (CLTE) as a semantic relation between two text portions in dierent languages. We present dierent practical solutions to approach this problem
by i) bringing CLTE back to the monolingual scenario, translating the two texts into the same language; and ii) integrating machine translation and TE algorithms and techniques. We argue that CLTE can be a core tech-
nology for several cross-lingual NLP applications and tasks. Experiments on dierent datasets and two interesting cross-lingual NLP applications, namely content synchronization and machine translation evaluation, conrm the eectiveness of our approaches leading to successful results. As a complement to the research in the algorithmic side, we successfully explored the creation of cross-lingual textual entailment corpora by means of
crowdsourcing, as a cheap and replicable data collection methodology that minimizes the manual work done by expert annotators
The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: A Text-based Approach Put to Practice
The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study
Recommended from our members
Identifying and Modeling Code-Switched Language
Code-switching is the phenomenon by which bilingual speakers switch between multiple languages during written or spoken communication. The importance of developing language technologies that are able to process code-switched language is immense, given the large populations that routinely code-switch. Current NLP and Speech models break down when used on code-switched data, interrupting the language processing pipeline in back-end systems and forcing users to communicate in ways which for them are unnatural.
There are four main challenges that arise in building code-switched models: lack of code-switched data on which to train generative language models; lack of multilingual language annotations on code-switched examples which are needed to train supervised models; little understanding of how to leverage monolingual and parallel resources to build better code-switched models; and finally, how to use these models to learn why and when code-switching happens across language pairs. In this thesis, I look into different aspects of these four challenges.
The first part of this thesis focuses on how to obtain reliable corpora of code-switched language. We collected a large corpus of code-switched language from social media using a combination of sets of anchor words that exist in one language and sentence-level language taggers. The newly obtained corpus is superior to other corpora collected via different strategies when it comes to the amount and type of bilingualism in it. It also helps train better language tagging models. We also have proposed a new annotation scheme to obtain part-of-speech tags for code-switched English-Spanish language. The annotation scheme is composed of three different subtasks including automatic labeling, word-specific questions labeling and question-tree word labeling. The part-of-speech labels obtained for the Miami Bangor corpus of English-Spanish conversational speech show very high agreement and accuracy.
The second section of this thesis focuses on the tasks of part-of-speech tagging and language modeling. For the first task, we proposed a state-of-the-art approach to part-of-speech tagging of code-switched English-Spanish data based on recurrent neural networks.Our models were tested on the Miami Bangor corpus on the task of POS tagging alone, for which we achieved 96.34% accuracy, and joint part-of-speech and language ID tagging,which achieved similar POS tagging accuracy (96.39%) and very high language ID accuracy (98.78%).
For the task of language modeling, we first conducted an exhaustive analysis of the relationship between cognate words and code-switching. We then proposed a set of cognate-based features that helped improve language modeling performance by 12% relative points. Furthermore, we showed that these features can also be used across language pairs and still obtain performance improvements.
Finally, we tackled the question of how to use monolingual resources for code-switching models by pre-training state-of-the-art cross-lingual language models on large monolingual corpora and fine-tuning them on the tasks of language modeling and word-level language tagging on code-switched data. We obtained state-of-the-art results on both tasks
A semi-automated FAQ retrieval system for HIV/AIDS
This thesis describes a semi-automated FAQ retrieval system that can be queried by users through short text messages on low-end mobile phones to provide answers on HIV/AIDS related queries. First we address the issue of result presentation on low-end mobile phones by proposing an iterative interaction retrieval strategy where the user engages with the FAQ retrieval system in the question answering process. At each iteration, the system returns only one question-answer pair to the user and the iterative process terminates after the user's information need has been satisfied. Since the proposed system is iterative, this thesis attempts to reduce the number of iterations (search length) between the users and the system so that users do not abandon the search process before their information need has been satisfied. Moreover, we conducted a user study to determine the number of iterations that users are willing to tolerate before abandoning the iterative search process. We subsequently used the bad abandonment statistics from this study to develop an evaluation measure for estimating the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system.
In addition, we used a query log and its click-through data to address three main FAQ document collection deficiency problems in order to improve the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system. Conclusions are derived concerning whether we can reduce the rate at which users abandon their search before their information need has been satisfied by using information from previous searches to: Address the term mismatch problem between the users' SMS queries and the relevant FAQ documents in the collection; to selectively rank the FAQ document according to how often they have been previously identified as relevant by users for a particular query term; and to identify those queries that do not have a relevant FAQ document in the collection.
In particular, we proposed a novel template-based approach that uses queries from a query log for which the true relevant FAQ documents are known to enrich the FAQ documents with additional terms in order to alleviate the term mismatch problem. These terms are added as a separate field in a field-based model using two different proposed enrichment strategies, namely the Term Frequency and the Term Occurrence strategies. This thesis thoroughly investigates the effectiveness of the aforementioned FAQ document enrichment strategies using three different field-based models. Our findings suggest that we can improve the overall recall and the probability that any random user will be satisfied by enriching the FAQ documents with additional terms from queries in our query log. Moreover, our investigation suggests that it is important to use an FAQ document enrichment strategy that takes into consideration the number of times a term occurs in the query when enriching the FAQ documents. We subsequently show that our proposed enrichment approach for alleviating the term mismatch problem generalise well on other datasets.
Through the evaluation of our proposed approach for selectively ranking the FAQ documents, we show that we can improve the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system by incorporating the click popularity score of a query term t on an FAQ document d into the scoring and ranking process. Our results generalised well on a new dataset. However, when we deploy the click popularity score of a query term t on an FAQ document d on an enriched FAQ document collection, we saw a decrease in the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system.
Furthermore, we used our query log to build a binary classifier for detecting those queries that do not have a relevant FAQ document in the collection (Missing Content Queries (MCQs))). Before building such a classifier, we empirically evaluated several feature sets in order to determine the best combination of features for building a model that yields the best classification accuracy in identifying the MCQs and the non-MCQs. Using a different dataset, we show that we can improve the overall retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system by deploying a MCQs detection subsystem in our FAQ retrieval system to filter out the MCQs.
Finally, this thesis demonstrates that correcting spelling errors can help improve the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system. We tested our FAQ retrieval system with two different testing sets, one containing the original SMS queries and the other containing the SMS queries which were manually corrected for spelling errors. Our results show a significant improvement in the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system
The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back
The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps
the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems
that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of
more obvious importance than for the tasks of machine translation
and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and
the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction
notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship
between these two tasks that I term the "circle of meaning''.
Today's statistical machine translation (SMT) systems require high
quality human translations for parameter tuning, in addition to
large bi-texts for learning the translation units. This parameter
tuning usually involves generating translations at different points
in the parameter space and obtaining feedback against human-authored
reference translations as to how good the translations. This feedback
then dictates what point in the parameter space should be explored
next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have
multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation
hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which
a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations
creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain.
Therefore, most current MT datasets only contain a single reference.
This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem
that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the
SMT parameter tuning process.
Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical
connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase
generation. However, their technique is restricted to generating phrasal
paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase
extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage.
The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of
the connection between statistical machine translation and paraphrase
generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery
to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few
steps further and build a full English-to-English SMT system. This system
can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English
sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual
SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate
n-best "translations" for any given input sentence. This sentential
paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents
the first 180 degrees of the circle of meaning.
To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction.
I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can
provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used
to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different
instantiations of the sentential paraphraser and show several results that
provide empirical validation for this connection
Translationese indicators for human translation quality estimation (based on English-to-Russian translation of mass-media texts)
A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Wolverhampton for the degree of Doctor of Philosophy.Human translation quality estimation is a relatively new and challenging area of research,
because human translation quality is notoriously more subtle and subjective than machine
translation, which attracts much more attention and effort of the research community. At
the same time, human translation is routinely assessed by education and certification institutions,
as well as at translation competitions. Do the quality labels and scores generated
from real-life quality judgments align well with objective properties of translations? This
thesis puts this question to a test using machine learning methods.
Conceptually, this research is built around a hypothesis that linguistic properties characteristic
of translations, as a specific form of communication, can correlate with translation
quality. This assumption is often made in translation studies but has never been put to
a rigorous empirical test. Exploring translationese features in a quality estimation task
can help identify quality-related trends in translational behaviour and provide data-driven
insights into professionalism to improve training. Using translationese for quality estimation
fits well with the concept of quality in translation studies, because it is essentially a
document-level property. Linguistically-motivated translationese features are also more interpretable
than popular distributed representations and can explain linguistic differences
between quality categories in human translation.
We investigated (i) an extended set of Universal Dependencies-based morphosyntactic
features as well as two lexical feature sets capturing (ii) collocational properties of translations,
and (iii) ratios of vocabulary items in various frequency bands along with entropy
scores from n-gram models. To compare the performance of our feature sets in translationese
classifications and in quality estimation tasks against other representations, the
experiments were also run on tf-idf features, QuEst++ features and on contextualised
embeddings from a range of pre-trained language models, including the state-of-the-art
multilingual solution for machine translation quality estimation. Our major focus was on
document-level prediction, however, where the labels and features allowed, the experiments
were extended to the sentence level.
The corpus used in this research includes English-to-Russian parallel subcorpora of student
and professional translations of mass-media texts, and a register-comparable corpus of
non-translations in the target language. Quality labels for various subsets of student translations
come from a number of real-life settings: translation competitions, graded student
translations, error annotations and direct assessment. We overview approaches to benchmarking
quality in translation and provide a detailed description of our own annotation
experiments.
Of the three proposed translationese feature sets, morphosyntactic features, returned
the best results on all tasks. In many settings they were secondary only to contextualised
embeddings. At the same time, performance on various representations was contingent
on the type of quality captured by quality labels/scores. Using the outcomes of machine
learning experiments and feature analysis, we established that translationese properties of
translations were not equality reflected by various labels and scores. For example, professionalism
was much less related to translationese than expected. Labels from documentlevel
holistic assessment demonstrated maximum support for our hypothesis: lower-ranking
translations clearly exhibited more translationese. They bore more traces of mechanical
translational behaviours associated with following source language patterns whenever possible,
which led to the inflated frequencies of analytical passives, modal predicates, verbal
forms, especially copula verbs and verbs in the finite form. As expected, lower-ranking
translations were more repetitive and had longer, more complex sentences. Higher-ranking
translations were indicative of greater skill in recognising and counteracting translationese
tendencies. For document-level holistic labels as an approach to capture quality, translationese
indicators might provide a valuable contribution to an effective quality estimation
pipeline.
However, error-based scores, and especially scores from sentence-level direct assessment,
proved to be much less correlated by translationese and fluency issues, in general. This was
confirmed by relatively low regression results across all representations that had access only
to the target language side of the dataset, by feature analysis and by correlation between
error-based scores and scores from direct assessment
Language representations for computational argumentation
Argumentation is an essential feature and, arguably, one of the most exciting phenomena of natural language use. Accordingly, it has fascinated scholars and researchers in various fields, such as linguistics and philosophy, for long. Its computational analysis, falling under the notion of computational argumentation, is useful in a variety of domains of text for a range of applications. For instance, it can help to understand users’ stances in online discussion forums towards certain controversies, to provide targeted feedback to users for argumentative writing support, and to automatically summarize scientific publications. As in all natural language processing pipelines, the text we would like to analyze has to be introduced to computational argumentation models in the form of numeric features. Choosing such suitable semantic representations is considered a core challenge in natural language processing. In this context, research employing static and
contextualized pretrained text embedding models has recently shown to reach state-of-the-art performances for a range of natural language processing tasks. However, previous work has noted the specific difficulty of computational argumentation scenarios with language representations as one of the main bottlenecks and called for targeted research on the intersection of the two fields. Still, the efforts focusing on the interplay between computational argumentation and representation learning have been few and far apart.
This is despite (a) the fast-growing body of work in both computational argumentation and representation learning in general and (b) the fact that some of the open challenges
are well known in the natural language processing community.
In this thesis, we address this research gap and acknowledge the specific importance of research on the intersection of representation learning and computational argumentation.
To this end, we (1) identify a series of challenges driven by inherent characteristics of argumentation in natural language and (2) present new analyses, corpora, and methods to address and mitigate each of the identified issues. Concretely, we focus on five main
challenges pertaining to the current state-of-the-art in computational argumentation:
(C1) External knowledge: static and contextualized language representations encode distributional knowledge only. We propose two approaches to complement this knowledge with knowledge from external resources. First, we inject lexico-semantic knowledge through an additional prediction objective in the pretraining stage. In a second study, we demonstrate how to inject conceptual knowledge post hoc employing the adapter framework. We show the effectiveness of these approaches on general natural language understanding and argumentative reasoning tasks.
(C2) Domain knowledge: pretrained language representations are typically trained on big and general-domain corpora. We study the trade-off between employing such large and general-domain corpora versus smaller and domain-specific corpora for training static word embeddings which we evaluate in the analysis of scientific arguments.
(C3) Complementarity of knowledge across tasks: many computational argumentation tasks are interrelated but are typically studied in isolation. In two case studies, we show the effectiveness of sharing knowledge across tasks. First, based on a corpus of scientific texts, which we extend with a new annotation layer reflecting fine-grained argumentative structures, we show that coupling the argumentative analysis with other rhetorical analysis tasks leads to performance improvements for the higher-level tasks.
In the second case study, we focus on assessing the argumentative quality of texts. To this end, we present a new multi-domain corpus annotated with ratings reflecting different dimensions of argument quality. We then demonstrate the effectiveness of sharing knowledge across the different quality dimensions in multi-task learning setups.
(C4) Multilinguality: argumentation arguably exists in all cultures and languages around the globe. To foster inclusive computational argumentation technologies, we dissect the current state-of-the-art in zero-shot cross-lingual transfer. We show big drops in performance when it comes to resource-lean and typologically distant target languages. Based on this finding, we analyze the reasons for these losses and propose to move to inexpensive few-shot target-language transfer, leading to consistent performance improvements in higher-level semantic tasks, e.g., argumentative reasoning.
(C5) Ethical considerations: envisioned computational argumentation applications, e.g., systems for self-determined opinion formation, are highly sensitive. We first discuss which ethical aspects should be considered when representing natural language for computational argumentation tasks. Focusing on the issue of unfair stereotypical bias, we then conduct a multi-dimensional analysis of the amount of bias in monolingual and cross-lingual embedding spaces. In the next step, we devise a general framework for implicit and explicit bias evaluation and debiasing. Employing intrinsic bias measures and benchmarks reflecting the semantic quality of the embeddings, we demonstrate the effectiveness of new debiasing methods, which we propose. Finally, we complement this analysis by testing the original as well as the debiased language representations for stereotypically unfair bias in argumentative inferences.
We hope that our contributions in language representations for computational argumentation fuel more research on the intersection of the two fields and contribute to fair, efficient, and effective natural language processing technologies
- …