289 research outputs found

    Cross-Lingual Textual Entailment and Applications

    Get PDF
    Textual Entailment (TE) has been proposed as a generic framework for modeling language variability. The great potential of integrating (monolingual) TE recognition components into NLP architectures has been reported in several areas, such as question answering, information retrieval, information extraction and document summarization. Mainly due to the absence of cross-lingual TE (CLTE) recognition components, similar improvements have not yet been achieved in any corresponding cross-lingual application. In this thesis, we propose and investigate Cross-Lingual Textual Entailment (CLTE) as a semantic relation between two text portions in dierent languages. We present dierent practical solutions to approach this problem by i) bringing CLTE back to the monolingual scenario, translating the two texts into the same language; and ii) integrating machine translation and TE algorithms and techniques. We argue that CLTE can be a core tech- nology for several cross-lingual NLP applications and tasks. Experiments on dierent datasets and two interesting cross-lingual NLP applications, namely content synchronization and machine translation evaluation, conrm the eectiveness of our approaches leading to successful results. As a complement to the research in the algorithmic side, we successfully explored the creation of cross-lingual textual entailment corpora by means of crowdsourcing, as a cheap and replicable data collection methodology that minimizes the manual work done by expert annotators

    The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: A Text-based Approach Put to Practice

    Get PDF
    The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study

    A semi-automated FAQ retrieval system for HIV/AIDS

    Get PDF
    This thesis describes a semi-automated FAQ retrieval system that can be queried by users through short text messages on low-end mobile phones to provide answers on HIV/AIDS related queries. First we address the issue of result presentation on low-end mobile phones by proposing an iterative interaction retrieval strategy where the user engages with the FAQ retrieval system in the question answering process. At each iteration, the system returns only one question-answer pair to the user and the iterative process terminates after the user's information need has been satisfied. Since the proposed system is iterative, this thesis attempts to reduce the number of iterations (search length) between the users and the system so that users do not abandon the search process before their information need has been satisfied. Moreover, we conducted a user study to determine the number of iterations that users are willing to tolerate before abandoning the iterative search process. We subsequently used the bad abandonment statistics from this study to develop an evaluation measure for estimating the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system. In addition, we used a query log and its click-through data to address three main FAQ document collection deficiency problems in order to improve the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system. Conclusions are derived concerning whether we can reduce the rate at which users abandon their search before their information need has been satisfied by using information from previous searches to: Address the term mismatch problem between the users' SMS queries and the relevant FAQ documents in the collection; to selectively rank the FAQ document according to how often they have been previously identified as relevant by users for a particular query term; and to identify those queries that do not have a relevant FAQ document in the collection. In particular, we proposed a novel template-based approach that uses queries from a query log for which the true relevant FAQ documents are known to enrich the FAQ documents with additional terms in order to alleviate the term mismatch problem. These terms are added as a separate field in a field-based model using two different proposed enrichment strategies, namely the Term Frequency and the Term Occurrence strategies. This thesis thoroughly investigates the effectiveness of the aforementioned FAQ document enrichment strategies using three different field-based models. Our findings suggest that we can improve the overall recall and the probability that any random user will be satisfied by enriching the FAQ documents with additional terms from queries in our query log. Moreover, our investigation suggests that it is important to use an FAQ document enrichment strategy that takes into consideration the number of times a term occurs in the query when enriching the FAQ documents. We subsequently show that our proposed enrichment approach for alleviating the term mismatch problem generalise well on other datasets. Through the evaluation of our proposed approach for selectively ranking the FAQ documents, we show that we can improve the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system by incorporating the click popularity score of a query term t on an FAQ document d into the scoring and ranking process. Our results generalised well on a new dataset. However, when we deploy the click popularity score of a query term t on an FAQ document d on an enriched FAQ document collection, we saw a decrease in the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system. Furthermore, we used our query log to build a binary classifier for detecting those queries that do not have a relevant FAQ document in the collection (Missing Content Queries (MCQs))). Before building such a classifier, we empirically evaluated several feature sets in order to determine the best combination of features for building a model that yields the best classification accuracy in identifying the MCQs and the non-MCQs. Using a different dataset, we show that we can improve the overall retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system by deploying a MCQs detection subsystem in our FAQ retrieval system to filter out the MCQs. Finally, this thesis demonstrates that correcting spelling errors can help improve the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system. We tested our FAQ retrieval system with two different testing sets, one containing the original SMS queries and the other containing the SMS queries which were manually corrected for spelling errors. Our results show a significant improvement in the retrieval performance and the probability that any random user will be satisfied when using our FAQ retrieval system

    The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Get PDF
    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the "circle of meaning''. Today's statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human-authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process. Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase generation. However, their technique is restricted to generating phrasal paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage. The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of the connection between statistical machine translation and paraphrase generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few steps further and build a full English-to-English SMT system. This system can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate n-best "translations" for any given input sentence. This sentential paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents the first 180 degrees of the circle of meaning. To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction. I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different instantiations of the sentential paraphraser and show several results that provide empirical validation for this connection

    Translationese indicators for human translation quality estimation (based on English-to-Russian translation of mass-media texts)

    Get PDF
    A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Wolverhampton for the degree of Doctor of Philosophy.Human translation quality estimation is a relatively new and challenging area of research, because human translation quality is notoriously more subtle and subjective than machine translation, which attracts much more attention and effort of the research community. At the same time, human translation is routinely assessed by education and certification institutions, as well as at translation competitions. Do the quality labels and scores generated from real-life quality judgments align well with objective properties of translations? This thesis puts this question to a test using machine learning methods. Conceptually, this research is built around a hypothesis that linguistic properties characteristic of translations, as a specific form of communication, can correlate with translation quality. This assumption is often made in translation studies but has never been put to a rigorous empirical test. Exploring translationese features in a quality estimation task can help identify quality-related trends in translational behaviour and provide data-driven insights into professionalism to improve training. Using translationese for quality estimation fits well with the concept of quality in translation studies, because it is essentially a document-level property. Linguistically-motivated translationese features are also more interpretable than popular distributed representations and can explain linguistic differences between quality categories in human translation. We investigated (i) an extended set of Universal Dependencies-based morphosyntactic features as well as two lexical feature sets capturing (ii) collocational properties of translations, and (iii) ratios of vocabulary items in various frequency bands along with entropy scores from n-gram models. To compare the performance of our feature sets in translationese classifications and in quality estimation tasks against other representations, the experiments were also run on tf-idf features, QuEst++ features and on contextualised embeddings from a range of pre-trained language models, including the state-of-the-art multilingual solution for machine translation quality estimation. Our major focus was on document-level prediction, however, where the labels and features allowed, the experiments were extended to the sentence level. The corpus used in this research includes English-to-Russian parallel subcorpora of student and professional translations of mass-media texts, and a register-comparable corpus of non-translations in the target language. Quality labels for various subsets of student translations come from a number of real-life settings: translation competitions, graded student translations, error annotations and direct assessment. We overview approaches to benchmarking quality in translation and provide a detailed description of our own annotation experiments. Of the three proposed translationese feature sets, morphosyntactic features, returned the best results on all tasks. In many settings they were secondary only to contextualised embeddings. At the same time, performance on various representations was contingent on the type of quality captured by quality labels/scores. Using the outcomes of machine learning experiments and feature analysis, we established that translationese properties of translations were not equality reflected by various labels and scores. For example, professionalism was much less related to translationese than expected. Labels from documentlevel holistic assessment demonstrated maximum support for our hypothesis: lower-ranking translations clearly exhibited more translationese. They bore more traces of mechanical translational behaviours associated with following source language patterns whenever possible, which led to the inflated frequencies of analytical passives, modal predicates, verbal forms, especially copula verbs and verbs in the finite form. As expected, lower-ranking translations were more repetitive and had longer, more complex sentences. Higher-ranking translations were indicative of greater skill in recognising and counteracting translationese tendencies. For document-level holistic labels as an approach to capture quality, translationese indicators might provide a valuable contribution to an effective quality estimation pipeline. However, error-based scores, and especially scores from sentence-level direct assessment, proved to be much less correlated by translationese and fluency issues, in general. This was confirmed by relatively low regression results across all representations that had access only to the target language side of the dataset, by feature analysis and by correlation between error-based scores and scores from direct assessment

    Language representations for computational argumentation

    Full text link
    Argumentation is an essential feature and, arguably, one of the most exciting phenomena of natural language use. Accordingly, it has fascinated scholars and researchers in various fields, such as linguistics and philosophy, for long. Its computational analysis, falling under the notion of computational argumentation, is useful in a variety of domains of text for a range of applications. For instance, it can help to understand users’ stances in online discussion forums towards certain controversies, to provide targeted feedback to users for argumentative writing support, and to automatically summarize scientific publications. As in all natural language processing pipelines, the text we would like to analyze has to be introduced to computational argumentation models in the form of numeric features. Choosing such suitable semantic representations is considered a core challenge in natural language processing. In this context, research employing static and contextualized pretrained text embedding models has recently shown to reach state-of-the-art performances for a range of natural language processing tasks. However, previous work has noted the specific difficulty of computational argumentation scenarios with language representations as one of the main bottlenecks and called for targeted research on the intersection of the two fields. Still, the efforts focusing on the interplay between computational argumentation and representation learning have been few and far apart. This is despite (a) the fast-growing body of work in both computational argumentation and representation learning in general and (b) the fact that some of the open challenges are well known in the natural language processing community. In this thesis, we address this research gap and acknowledge the specific importance of research on the intersection of representation learning and computational argumentation. To this end, we (1) identify a series of challenges driven by inherent characteristics of argumentation in natural language and (2) present new analyses, corpora, and methods to address and mitigate each of the identified issues. Concretely, we focus on five main challenges pertaining to the current state-of-the-art in computational argumentation: (C1) External knowledge: static and contextualized language representations encode distributional knowledge only. We propose two approaches to complement this knowledge with knowledge from external resources. First, we inject lexico-semantic knowledge through an additional prediction objective in the pretraining stage. In a second study, we demonstrate how to inject conceptual knowledge post hoc employing the adapter framework. We show the effectiveness of these approaches on general natural language understanding and argumentative reasoning tasks. (C2) Domain knowledge: pretrained language representations are typically trained on big and general-domain corpora. We study the trade-off between employing such large and general-domain corpora versus smaller and domain-specific corpora for training static word embeddings which we evaluate in the analysis of scientific arguments. (C3) Complementarity of knowledge across tasks: many computational argumentation tasks are interrelated but are typically studied in isolation. In two case studies, we show the effectiveness of sharing knowledge across tasks. First, based on a corpus of scientific texts, which we extend with a new annotation layer reflecting fine-grained argumentative structures, we show that coupling the argumentative analysis with other rhetorical analysis tasks leads to performance improvements for the higher-level tasks. In the second case study, we focus on assessing the argumentative quality of texts. To this end, we present a new multi-domain corpus annotated with ratings reflecting different dimensions of argument quality. We then demonstrate the effectiveness of sharing knowledge across the different quality dimensions in multi-task learning setups. (C4) Multilinguality: argumentation arguably exists in all cultures and languages around the globe. To foster inclusive computational argumentation technologies, we dissect the current state-of-the-art in zero-shot cross-lingual transfer. We show big drops in performance when it comes to resource-lean and typologically distant target languages. Based on this finding, we analyze the reasons for these losses and propose to move to inexpensive few-shot target-language transfer, leading to consistent performance improvements in higher-level semantic tasks, e.g., argumentative reasoning. (C5) Ethical considerations: envisioned computational argumentation applications, e.g., systems for self-determined opinion formation, are highly sensitive. We first discuss which ethical aspects should be considered when representing natural language for computational argumentation tasks. Focusing on the issue of unfair stereotypical bias, we then conduct a multi-dimensional analysis of the amount of bias in monolingual and cross-lingual embedding spaces. In the next step, we devise a general framework for implicit and explicit bias evaluation and debiasing. Employing intrinsic bias measures and benchmarks reflecting the semantic quality of the embeddings, we demonstrate the effectiveness of new debiasing methods, which we propose. Finally, we complement this analysis by testing the original as well as the debiased language representations for stereotypically unfair bias in argumentative inferences. We hope that our contributions in language representations for computational argumentation fuel more research on the intersection of the two fields and contribute to fair, efficient, and effective natural language processing technologies
    corecore