1,066 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Scalable Cross-lingual Document Similarity through Language-specific Concept Hierarchies

    Full text link
    With the ongoing growth in number of digital articles in a wider set of languages and the expanding use of different languages, we need annotation methods that enable browsing multi-lingual corpora. Multilingual probabilistic topic models have recently emerged as a group of semi-supervised machine learning models that can be used to perform thematic explorations on collections of texts in multiple languages. However, these approaches require theme-aligned training data to create a language-independent space. This constraint limits the amount of scenarios that this technique can offer solutions to train and makes it difficult to scale up to situations where a huge collection of multi-lingual documents are required during the training phase. This paper presents an unsupervised document similarity algorithm that does not require parallel or comparable corpora, or any other type of translation resource. The algorithm annotates topics automatically created from documents in a single language with cross-lingual labels and describes documents by hierarchies of multi-lingual concepts from independently-trained models. Experiments performed on the English, Spanish and French editions of JCR-Acquis corpora reveal promising results on classifying and sorting documents by similar content.Comment: Accepted at the 10th International Conference on Knowledge Capture (K-CAP 2019

    Bilingual distributed word representations from document-aligned comparable data

    Get PDF
    We propose a new model for learning bilingual word representations from non-parallel document-aligned data. Following the recent advances in word representation learning, our model learns dense real-valued word vectors, that is, bilingual word embeddings (BWEs). Unlike prior work on inducing BWEs which heavily relied on parallel sentence-aligned corpora and/or readily available translation resources such as dictionaries, the article reveals that BWEs may be learned solely on the basis of document-aligned comparable data without any additional lexical resources nor syntactic information. We present a comparison of our approach with previous state-of-the-art models for learning bilingual word representations from comparable data that rely on the framework of multilingual probabilistic topic modeling (MuPTM), as well as with distributional local context-counting models. We demonstrate the utility of the induced BWEs in two semantic tasks: (1) bilingual lexicon extraction, (2) suggesting word translations in context for polysemous words. Our simple yet effective BWE-based models significantly outperform the MuPTM-based and contextcounting representation models from comparable data as well as prior BWE-based models, and acquire the best reported results on both tasks for all three tested language pairs.This work was done while Ivan Vuli c was a postdoctoral researcher at Department of Computer Science, KU Leuven supported by the PDM Kort fellowship (PDMK/14/117). The work was also supported by the SCATE project (IWT-SBO 130041) and the ERC Consolidator Grant LEXICAL: Lexical Acquisition Across Languages (648909)

    A Stronger Baseline for Multilingual Word Embeddings

    Get PDF
    Levy, Søgaard and Goldberg’s (2017) S-ID (sentence ID) method applies word2vec on tuples containing a sentence ID and a word from the sentence. It has been shown to be a strong baseline for learning multilingual embeddings. Inspired by recent work on concept based embedding learning we propose SC-ID, an extension to S-ID: given a sentence aligned corpus, we use sampling to extract concepts that are then processed in the same manner as S-IDs. We perform experiments on the Parallel Bible Corpus across 1000+ languages and show that SC-ID yields up to 6% performance increase in a word translation task. In ad- dition, we provide evidence that SC-ID is easily and widely applicable by reporting competitive results across 8 tasks on a EuroParl based corpus

    Bilingual Lexicon Extraction with Temporal Distributed Word Representation from Comparable Corpora

    Get PDF
    Abstract. Distributed word representation has been found to be highly effective to extract a bilingual lexicon from comparable corpora by a simple linear transformation. However, polysemous words often vary their meanings at different time points in the corresponding corpora. A single word representation which is learned from the whole corpora can't express the temporal change of the word meaning very well. This paper proposes a simple solution which exploits the temporal distributed word representation for polysemous words. The experimental results confirm that the proposed solution can offer better performance on the Englishto-Chinese bilingual lexicon extraction task

    Knowledge Expansion of a Statistical Machine Translation System using Morphological Resources

    Get PDF
    Translation capability of a Phrase-Based Statistical Machine Translation (PBSMT) system mostly depends on parallel data and phrases that are not present in the training data are not correctly translated. This paper describes a method that efficiently expands the existing knowledge of a PBSMT system without adding more parallel data but using external morphological resources. A set of new phrase associations is added to translation and reordering models; each of them corresponds to a morphological variation of the source/target/both phrases of an existing association. New associations are generated using a string similarity score based on morphosyntactic information. We tested our approach on En-Fr and Fr-En translations and results showed improvements of the performance in terms of automatic scores (BLEU and Meteor) and reduction of out-of-vocabulary (OOV) words. We believe that our knowledge expansion framework is generic and could be used to add different types of information to the model.JRC.G.2-Global security and crisis managemen
    • …
    corecore