32,893 research outputs found

    Design, development and field evaluation of a Spanish into sign language translation system

    Get PDF
    This paper describes the design, development and field evaluation of a machine translation system from Spanish to Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). The developed system focuses on helping Deaf people when they want to renew their Driver’s License. The system is made up of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs belonging to the sign language), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, three technological approaches have been implemented and evaluated: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. For the final version, the implemented language translator combines all the alternatives into a hierarchical structure. This paper includes a detailed description of the field evaluation. This evaluation was carried out in the Local Traffic Office in Toledo involving real government employees and Deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and subjective information from questionnaires. The paper details the main problems found and a discussion on how to solve them (some of them specific for LSE)

    Translating bus information into sign language for deaf people

    Get PDF
    This paper describes the application of language translation technologies for generating bus information in Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). In this work, two main systems have been developed: the first for translating text messages from information panels and the second for translating spoken Spanish into natural conversations at the information point of the bus company. Both systems are made up of a natural language translator (for converting a word sentence into a sequence of LSE signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, two technological approaches have been analyzed and integrated: an example-based strategy and a statistical translator. When translating spoken utterances, it is also necessary to incorporate a speech recognizer for decoding the spoken utterance into a word sequence, prior to the language translation module. This paper includes a detailed description of the field evaluation carried out in this domain. This evaluation has been carried out at the customer information office in Madrid involving both real bus company employees and deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and information from questionnaires. In the field evaluation, the whole translation presents an SER (Sign Error Rate) of less than 10% and a BLEU greater than 90%

    Metro Richmond Latino Health Services & Resource Guide – 2006

    Get PDF
    This Guide was produced by the VCU Institute for Women’s Health, VCU Center on Health Disparities, and CLAS Act Virginia as a resource for the fall 2006 Latino Health Summit: Latino Cultures and Beliefs in Health Care. The purpose of this Guide is to provide a practical tool for community health care professionals to use in their work by assisting in cataloguing key provider and patient resources and services. The guide will be posted on the VCU Institute for Women’s Health and VCU Center on Health Disparities websites, which will be updated on a regular basis

    Improving Care for Individuals With Limited English Proficiency: Facilitators and Barriers to Providing Language Services in California Public Hospitals

    Get PDF
    Evaluates twelve public hospitals' efforts to improve language services for patients with limited English proficiency: policies and procedures, organizational commitment, strategies for change, training, effectiveness, and facilitators and barriers
    • …
    corecore