499 research outputs found

    El léxico especializado para el desarrollo de la expresión escrita

    Get PDF
    Relatório da Prática de Ensino Supervisionada, Mestrado em Ensino de Inglês e Espanhol, Universidade de Lisboa, 2015Neste relatório apresentamos o trabalho levado a cabo no Agrupamento de Escolas de Paço de Arcos, onde tivemos oportunidade de pôr em prática uma unidade didática numa turma de 11º ano de escolaridade de Espanhol de nível A.2, de um curso profissional de Técnico de Apoio à Gestão Desportiva. Como alvo de intervenção didática, centrámos o nosso trabalho em torno do tema “Deportes y gestión”, privilegiando o ensino do espanhol com fins específicos e a motivação para a aquisição de léxico especializado. Para esse efeito, nas atividades realizadas ao longo de seis aulas, num total de 540 minutos, tratámos assuntos relacionados com o desporto e a gestão desportiva, a saber, modalidades desportivas, funções do gestor desportivo, tratamentos de manutenção de piscinas e relvados, campos de futebol, etc. Na verdade, procurámos indagar se um trabalho incidente sobre este tipo de textos, com alunos de nível intermédio de LE, lhes permitia progredir na aquisição de léxico específico para o desenvolvimento do seu discurso escrito. Os resultados obtidos na descrição técnica final, por comparação com aquela que produziram inicialmente, revelam uma progressão significativa dos alunos. A diversificação de atividades, a criação de um blog para a turma, a consolidação progressiva dos saberes em trabalho cooperativo dentro e fora da sala de aula, propiciando contextos de comunicação reais, foram as estratégias de lecionação implementadas, tendo em vista o fomento da motivação e da autonomia dos alunos. A avaliação formativa e sumativa adaptada aos catorze elementos da turma demostram uma indubitável evolução de treze discentes, o que revela, claramente, que o ensino do espanhol com fins específicos deve ser preconizado em turmas de cursos profissionais.En este informe se presenta el trabajo llevado a cabo en el Agrupamento de Escolas de Paço de Arcos, donde hemos tenido la oportunidad de poner en práctica una unidad didáctica de nivel A.2 en un grupo de 11º año de la asignatura de Español, del curso profesional de Técnico de Apoyo a la Gestión Deportiva. Como objeto de nuestra intervención didáctica, hemos enfocado nuestro trabajo en torno al tema “Deportes y gestión”, privilegiando el español con fines específicos y la motivación para la adquisición de léxico especializado. En las actividades realizadas a lo largo de las seis clases de la intervención lectiva, en un total de 540 minutos, hemos tratado aspectos relativos al deporte y a la gestión deportiva, dicho en otros términos, modalidades deportivas, funciones del gestor deportivo, tratamientos de las piscinas y del césped, reglas del fútbol, etc. Así que, intentamos averiguar si un trabajo sistemático sobre este tipo de textos y la realización de actividades de léxico, con alumnos de nivel intermedio de ELE, les hacía progresar en la adquisición de léxico específico para el desarrollo de la expresión escrita. Los resultados obtenidos en el informe final, comparativamente a los textos producidos al inicio, han revelado una notable progresión de los alumnos. La diversificación de las actividades, la creación de un blog para la clase, la consolidación progresiva de los saberes en trabajo cooperativo dentro y fuera del aula, propiciando contextos de comunicación reales, han sido las estrategias de enseñanza implementadas para fomentar la motivación y la autonomía de los alumnos. La evaluación formativa y sumativa, adaptada a los catorce elementos de la clase demuestra la indudable evolución de trece discentes lo que revela, claramente, que la enseñanza del español con fines específicos debe ser objeto de una mayor atención en las clases de Español en lo que atañe a cursos profesionales

    Cuestiones del lenguaje : desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción

    Get PDF

    Lexicographical competence and its influence on errors in reverse Italian-Spanish translation. A SPOC as a training proposal for the acquisition of lexicographical competence in non-specialized translation didactics.

    Get PDF
    La presente tesis, desarrollada en el Dipartimento di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità de la Universidad de Bolonia en cotutela con el Área de Traducción e Interpretación —Departamento de Lengua Española— de la Universidad de Valladolid, se enmarca dentro de la disciplina de Didáctica de la traducción y se centra en el estudio del error y su relación con la competencia lexicográfica en la traducción inversa no especializada. Sus dos objetivos principales son, por un lado, obtener la tipificación y la frecuencia de los errores de traducción mediante un corpus compuesto por ejercicios presentados por estudiantes de Traducción del italiano al español y, por otro, diseñar una propuesta pedagógica en modalidad SPOC para desarrollar la competencia lexicográfica del alumnado e implementar una prueba piloto en el aula para validarla. Por este motivo, la tesis se divide en dos partes. La primera, basada en el corpus TRADITES, consiste en su compilación y análisis cuantitativo y cualitativo. En la segunda parte, a partir de los resultados del análisis, se ha elaborado una propuesta pedagógica en modalidad SPOC sobre la introducción a los recursos lexicográficos monolingües y bilingües de dos idiomas afines —italiano y español— para desarrollar la competencia lexicográfica de los alumnos. Posteriormente, la propuesta ha sido validada mediante la implementación de una prueba piloto en el aula. Los resultados obtenidos confirman que en la traducción inversa la dificultad mayor se sitúa en la fase de reconstrucción del texto en la lengua de llegada y no en la fase de comprensión como sucede en la traducción directa. Una inmediata inferencia del análisis cualitativo permite confirmar que parte de los problemas que subyacen a los errores lingüísticos detectados hallan una posible solución en el «uso inteligente» de obras lexicográficas consultadas.La presente tesi, sviluppata nel Dipartimento di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità dell'Università di Bologna in cotutela con l'Área de Traducción e Interpretación —Departamento de Lengua Española— della Universidad de Valladolid, si inquadra nell’ambito disciplinare della Didattica della traduzione e si concentra sullo studio dell'errore e del suo rapporto con la competenza lessicografica nella traduzione attiva non specializzata. I suoi due obiettivi principali sono, da un lato, ottenere la tipizzazione e la frequenza degli errori di traduzione attraverso un corpus composto dagli esercizi presentati dagli studenti di Traduzione dall'italiano allo spagnolo e, dall'altro, progettare una proposta pedagogica in modalità SPOC per sviluppare le competenze lessicografiche degli studenti e realizzare un corso pilota in aula per convalidarla. Per questa ragione, la tesi è divisa in due parti. La prima, si basa sul corpus TRADITES e consiste nella sua compilazione e analisi quantitativa e qualitativa. Nella seconda parte, sulla base dei risultati dell'analisi, è stata elaborata una proposta pedagogica in modalità SPOC sull'introduzione alle risorse lessicografiche monolingui e bilingui di due lingue correlate —italiano e spagnolo— al fine di sviluppare in aula la competenza lessicografica degli studenti. Successivamente, la proposta è stata convalidata attraverso l'implementazione di un corso pilota in classe. I risultati confermano che nella traduzione attiva la difficoltà maggiore risiede nella fase di riproduzione del testo nella lingua di arrivo e non nella fase di comprensione come nella traduzione diretta. Un'immediata deduzione dall’analisi qualitativa conferma che parte dei problemi alla base degli errori linguistici rilevati trovano una possibile soluzione “nell’uso intelligente" delle opere lessicografiche consultate.This thesis, developed in the Department of Translation, Interpretation and Interculturality of the University of Bologna and the Universidad de Valladolid, is part of the disciplinary field of Translation Teaching and focuses on the study of error and its relationship with lexicographic competence in active non-specialized translation. Its two main objectives are, on the one hand, to obtain the typing and the frequency of translation errors through a corpus consisting of the exercises presented by the translation students from Italian to Spanish and, on the other, to design a pedagogical proposal in SPOC mode to develop students' lexicographical skills and carry out a pilot classroom course to validate it. The thesis is divided into two parts. The first is based on the TRADITES corpus and consists of its compilation and quantitative and qualitative analysis. In the second part, based on the results of the analysis, was developed a pedagogical proposal in SPOC mode on the introduction to monolingual and bilingual lexicographic resources of two related languages - Italian and Spanish - in order to develop the students' lexicographic competence in the classroom. Subsequently, the proposal was validated through the implementation of a pilot course in the classroom. The results confirm that in reverse translation the greatest difficulty lies in the reproduction of the text in the target language and not in the comprehension phase as in direct translation. An immediate deduction from the qualitative analysis confirms that part of the problems underlying the detected linguistic errors find a possible solution "in the intelligent use" of the lexicographic works consulte

    Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2

    Get PDF
    Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil.Esta tesis se incluye en el ámbito de Estudios del Léxico, más específicamente en el área de la Fraseología, puesto que trata de las colocaciones en la perspectiva de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos las colocaciones como unidades fraseológicas conformadas por dos unidades léxicas que establecen entre ellas una relación sintáctica; están fijadas en la norma y, por consiguiente, presentan restricciones combinatorias – en general de base semántica – determinadas por el uso. En esta investigación, nos centramos en el tipo de colocaciones formadas por verbo+sustantivo y en las que una de sus partes difiere entre el español y el portugués. Por ejemplo, “tener ganas” y “ter vontade” o “tomar el ómnibus” y “pegar o ônibus”. Estas combinaciones léxicas no se enseñan, específicamente, a lo largo del proceso de aprendizaje de E/LE, ni se practican, pues, aunque los libros didácticos presentan un enfoque comunicativo abordando las cuatro habilidades, el léxico se continúa introduciendo de forma secundaria. Consecuentemente, estas estructuras no se trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza y, por desconocimiento, los alumnos brasileños aprendices de español las transfieren de su lengua materna a esta lengua en la producción oral o escrita. A partir de estas consideraciones, el objetivo de este trabajo es establecer una metodología para la identificación y selección de un conjunto de colocaciones de verbo y sustantivo divergentes entre ambas lenguas y elaborar propuestas de actividades comunicativas motivadoras, basadas en la Fraseodidáctica, para alumnos brasileños entre 12 y 16 años, con un nivel cercano al de un Usuario Básico A2, de acuerdo con las competencias descriptas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Se trata de una de las categorías de colocaciones más representativas en número e importancia comunicativa de la lengua española. Como marco teórico nos fundamentamos en Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) y Woodward (2001), entre otros. Esperamos que este material complementario auxilie a los alumnos a inferir, ya en los niveles iniciales, las diferencias entre las colocaciones y propicie, así, un aprendizaje significativo al desarrollar, no sólo la competencia colocacional, sino también su competencia comunicativa. A la vez, esperamos poder facilitar la labor didáctica de los profesores de E/LE, al promover la práctica de dificultades específicas en la enseñanza de la lengua española en Brasil

    La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus

    Get PDF
    Tras el diseño, compilación e interrogación del corpus, se establecieron una serie de resultados que verificaban aquellas condiciones generales de la traducción biosanitaria que se encontraron en la literatura científica analizada previamente, así como rasgos y estructuras típicos del prospecto de medicamentos para uso humano a nivel textual, morfológico, sintáctico y léxico. Una vez analizados los resultados, se realizó una serie de propuestas para incorporar el corpus comparable ad hoc en la formación de traductores especializados en el ámbito biosanitario, sin ánimo de ser muy exhaustivos, pero con la intención de mostrar los beneficios pedagógicos que puede tener esta herramienta; por ello, se analizó desde un punto de competencias que el alumno puede desarrollar mientras diseñan, compilan, interrogan y amplían un corpus comparable ad hoc especializado. Ante los resultados obtenidos y las conclusiones alcanzadas, es necesario ahondar en el estudio de las diversas subespecialidades de la traducción biosanitaria dentro de la combinación lingüística francés-español que puedan dar respuesta a las necesidades traductológicas de los alumnos y profesionales de un ámbito en continua expansión y con una gran proyección de futuro.La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos derivados de los incesantes avances científicos y de la investigación en las ciencias biosanitarias que tanta atención y financiación reciben de instituciones nacionales e internacionales, suele ser un sector que genera grandes ingresos, tanto en España como en Francia. No obstante, a nivel traductológico, la investigación suele centrarse en la combinación lingüística inglés-español, abordando si bien es cierto una diversa variedad de problemas de traducción. Así pues, el presente trabajo tiene como objetivo principal la aproximación teórico-práctica a un género textual dentro del ámbito sanitario, el prospecto de medicamentos para uso humano, a través de un estudio basado en corpus con la combinación lingüística francés-español, con el que, además, se podrá estudiar este género textual desde una perspectiva contrastiva macroestructural y microestructural, haciendo particular hincapié en la estructura prototípica del prospecto, sus estructuras sintácticas recurrentes, los rasgos morfológicos característicos y los recursos léxicos presentes en ellos. Tras un exhaustivo análisis de la literatura científica previa a la presente tesis doctoral, y tras verificar la baja presencia de estudios que contemplen el francés como lengua de trabajo, se procedió a la compilación de un corpus comparable ad hoc. Se creyó oportuno elegir la compilación de un corpus comparable ad hoc dadas las particularidades del género textual objeto de estudio, ya que la longitud y un alto grado de normativismo hace que un corpus de 160 prospectos de medicamentos para uso humano (n=160; nFr=80; nEs=80) sea representativo

    La competencia lexicográfica y su influencia en el error en la traducción inversa italiano español. Propuesta de formación en modalidad SPOC para la adquisición de la competencia lexicográfica en la didáctica de la traducción no especializada

    Get PDF
    La presente tesis, desarrollada en el Dipartimento di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità de la Universidad de Bolonia en cotutela con el Área de Traducción e Interpretación —Departamento de Lengua Española— de la Universidad de Valladolid, se enmarca dentro de la disciplina de Didáctica de la traducción y se centra en el estudio del error y su relación con la competencia lexicográfica en la traducción inversa no especializada. Sus dos objetivos principales son, por un lado, obtener la tipificación y la frecuencia de los errores de traducción mediante un corpus compuesto por ejercicios presentados por estudiantes de Traducción del italiano al español y, por otro, diseñar una propuesta pedagógica en modalidad SPOC para desarrollar la competencia lexicográfica del alumnado e implementar una prueba piloto en el aula para validarla. Por este motivo, la tesis se divide en dos partes. La primera, basada en el corpus TRADITES, consiste en su compilación y análisis cuantitativo y cualitativo. En la segunda parte, a partir de los resultados del análisis, se ha elaborado una propuesta pedagógica en modalidad SPOC sobre la introducción a los recursos lexicográficos monolingües y bilingües de dos idiomas afines —italiano y español— para desarrollar la competencia lexicográfica de los alumnos. Posteriormente, la propuesta ha sido validada mediante la implementación de una prueba piloto en el aula. Los resultados obtenidos confirman que en la traducción inversa la dificultad mayor se sitúa en la fase de reconstrucción del texto en la lengua de llegada y no en la fase de comprensión como sucede en la traducción directa. Una inmediata inferencia del análisis cualitativo permite confirmar que parte de los problemas que subyacen a los errores lingüísticos detectados hallan una posible solución en el «uso inteligente» de obras lexicográficas consultadas.Departamento de Lengua EspañolaDoctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisua

    Escritura académica y uso de herramientas en línea: consultas léxicas en español e inglés

    Get PDF
    [Resumen] El papel de la tecnología es crucial dentro del ámbito de la escritura académica, pues los estudiantes acuden a herramientas en línea para la redacción de sus trabajos académicos, especialmente cuando escriben sus textos en inglés. Sin embargo, la situación es diferente para la escritura académica en español. Dado que en la actualidad la lengua internacional para la comunicación científica es el inglés, los investigadores hispanohablantes empiezan a ser menos competentes en español en cuanto a su escritura académica. Además, existen pocos recursos de ayuda a la redacción de textos académicos en español. Por este motivo, en este trabajo se presentan dos objetivos principales: el primero es determinar qué herramientas conocen los usuarios y cuáles utilizan para cada lengua; el segundo, comprobar si el uso de herramientas o las destrezas del usuario son distintas en cada lengua y, en particular, en relación con las combinaciones léxicas como las colocaciones. Para ello, se han llevado a cabo dos investigaciones al respecto a través de un cuestionario y un test de usabilidad elaborado mediante el protocolo de think-aloud. Una vez obtenidos los resultados, se podrá profundizar en las necesidades de los usuarios para que se tengan en cuenta en estudios futuros. Asimismo, estos datos mostrarán si efectivamente el uso que se hace de las herramientas en español y en inglés es diferente en cada lengua. De esta manera, se llegará a unas conclusiones que intentarán probar la hipótesis inicial.Traballo fin de mestrado (UDC.FIL). Lingüística aplicada. Curso 2020/202

    Lenguas y culturas: Desafíos actuales de la diversidad y de la integración

    Get PDF
    El presente volumen temático, que pertenece a la colección de trabajos presentados en las XV Jornadas y II Congreso Latinoamericano de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior, que tuvo lugar en la Universidad Nacional de Córdoba en noviembre de 2015, está dedicado a alguien que dejó su impronta en el estudio de las lenguas, la Dra. Inés Kuguel. Es difícil sintetizar la prolífica carrera de Inés. Graduada de la carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires, llevó a cabo sus estudios de doctorado en la misma casa de altos estudios, donde también se desempeñaba como profesora regular de Gramática. De reconocida trayectoria en la Universidad Nacional de General Sarmiento, donde, además de ser profesora regular, fue directora del Programa de Enseñanza de Lenguas extranjeras (PROELE), coordinó el Profesorado en Lengua y Literatura, y codirigió el Museo de la Lengua. Dictó numerosos cursos de posgrado sobre temas de léxico, gramática formal, textos especializados y terminología en distintas universidades del país y del extranjero. Dirigió diversos proyectos de investigación, tesis de posgrado, becas, y obras didácticas y lexicográficas
    corecore