16 research outputs found

    TectoMT – a deep-­linguistic core of the combined Chimera MT system

    Get PDF
    Chimera is a machine translation system that combines the TectoMT deep-linguistic core with phrase-based MT system Moses. For English–Czech pair it also uses the Depfix post-correction system. All the components run on Unix/Linux platform and are open source (available from Perl repository CPAN and the LINDAT/CLARIN repository). The main website is https://ufal.mff.cuni.cz/tectomt. The development is currently supported by the QTLeap 7th FP project (http://qtleap.eu)

    CUNI in WMT14: Chimera Still Awaits Bellerophon

    Get PDF
    We present our English→Czech and English→Hindi submissions for this year’s WMT translation task. For English→Czech, we build upon last year’s CHIMERA and evaluate several setups. English→Hindi is a new language pair for this year. We experimented with reverse self-training to acquire more (synthetic) parallel data and with modeling target-side morphology

    Neural Automatic Post-Editing Using Prior Alignment and Reranking

    Get PDF
    We present a second-stage machine translation (MT) system based on a neural machine translation (NMT) approach to automatic post-editing (APE) that improves the translation quality provided by a firststage MT system. Our APE system (AP ESym) is an extended version of an attention based NMT model with bilingual symmetry employing bidirectional models, mt → pe and pe → mt. APE translations produced by our system show statistically significant improvements over the first-stage MT, phrase-based APE and the best reported score on the WMT 2016 APE dataset by a previous neural APE system. Re-ranking (AP ERerank) of the n-best translations from the phrase-based APE and AP ESym systems provides further substantial improvements over the symmetric neural APE model. Human evaluation confirms that the AP ERerank generated PE translations improve on the previous best neural APE system at WMT 2016.Santanu Pal is supported by the People Programme (Marie Curie Actions) of the European Union’s Framework Programme (FP7/2007-2013) under REA grant agreement no 317471. Sudip Kumar Naskar is supported by Media Lab Asia, MeitY, Government of India, under the Young Faculty Research Fellowship of the Visvesvaraya PhD Scheme for Electronics & IT. Qun Liu and Josef van Genabith is supported by funding from the European Union Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement no 645452 (QT21)

    CUNI System for WMT16 Automatic Post-Editing and Multimodal Translation Tasks

    Get PDF
    Neural sequence to sequence learning recently became a very promising paradigm in machine translation, achieving competitive results with statistical phrase-based systems. In this system description paper, we attempt to utilize several recently published methods used for neural sequential learning in order to build systems for WMT 2016 shared tasks of Automatic Post-Editing and Multimodal Machine Translation.Comment: Accepted to the First Conference of Machine Translation (WMT16

    Results of the WMT16 Metrics Shared Task

    Get PDF
    This paper presents the results of the WMT16 Metrics Shared Task. We asked participants of this task to score the outputs of the MT systems involved in the WMT16 Shared Translation Task. We collected scores of 16 metrics from 9 research groups. In addition to that, we computed scores of 9 standard metrics (BLEU, SentBLEU, NIST, WER, PER, TER and CDER) as baselines. The collected scores were evaluated in terms of system-level correlation (how well each metric’s scores correlate with WMT16 official manual ranking of systems) and in terms of segment level correlation (how often a metric agrees with humans in comparing two translations of a particular sentence). This year there are several additions to the setup: large number of language pairs (18 in total), datasets from different domains (news, IT and medical), and different kinds of judgments: relative ranking (RR), direct assessment (DA) and HUME manual semantic judgments. Finally, generation of large number of hybrid systems was trialed for provision of more conclusive system-level metric rankings

    Ebaluatoia: crowd evaluation of English-Basque machine translation

    Get PDF
    [EU]Lan honetan Ebaluatoia aurkezten da, eskala handiko ingelesa-euskara itzulpen automatikoko ebaluazio kanpaina, komunitate-elkarlanean oinarritua. Bost sistemaren itzulpen kalitatea konparatzea izan da kanpainaren helburua, zehazki, bi sistema estatistiko, erregeletan oinarritutako bat eta sistema hibrido bat (IXA taldean garatuak) eta Google Translate. Emaitzetan oinarrituta, sistemen sailkapen bat egin dugu, baita etorkizuneko ikerkuntza bideratuko duten zenbait analisi kualitatibo ere, hain zuzen, ebaluazio-bildumako azpi-multzoen analisia, iturburuko esaldien analisi estrukturala eta itzulpenen errore-analisia. Lanak analisi hauen hastapenak aurkezten ditu, etorkizunean zein motatako analisietan sakondu erakutsiko digutenak.[EN]This dissertation reports on the crowd-based large-scale English-Basque machine translation evaluation campaign, Ebaluatoia. This initiative aimed to compare system quality for five machine translation systems: two statistical systems, a rule- based system and a hybrid system developed within the IXA group, and an external system, Google Translate. We have established a ranking of the systems under study and performed qualitative analyses to guide further research. In particular, we have carried out initial subset evaluation, structural analysis and e rror analysis to help identify where we should place future analysis effort

    Incorporating pronoun function into statistical machine translation

    Get PDF
    Pronouns are used frequently in language, and perform a range of functions. Some pronouns are used to express coreference, and others are not. Languages and genres differ in how and when they use pronouns and this poses a problem for Statistical Machine Translation (SMT) systems (Le Nagard and Koehn, 2010; Hardmeier and Federico, 2010; Novák, 2011; Guillou, 2012; Weiner, 2014; Hardmeier, 2014). Attention to date has focussed on coreferential (anaphoric) pronouns with NP antecedents, which when translated from English into a language with grammatical gender, must agree with the translation of the head of the antecedent. Despite growing attention to this problem, little progress has been made, and little attention has been given to other pronouns. The central claim of this thesis is that pronouns performing different functions in text should be handled differently by SMT systems and when evaluating pronoun translation. This motivates the introduction of a new framework to categorise pronouns according to their function: Anaphoric/cataphoric reference, event reference, extra-textual reference, pleonastic, addressee reference, speaker reference, generic reference, or other function. Labelling pronouns according to their function also helps to resolve instances of functional ambiguity arising from the same pronoun in the source language having multiple functions, each with different translation requirements in the target language. The categorisation framework is used in corpus annotation, corpus analysis, SMT system development and evaluation. I have directed the annotation and conducted analyses of a parallel corpus of English-German texts called ParCor (Guillou et al., 2014), in which pronouns are manually annotated according to their function. This provides a first step toward understanding the problems that SMT systems face when translating pronouns. In the thesis, I show how analysis of manual translation can prove useful in identifying and understanding systematic differences in pronoun use between two languages and can help inform the design of SMT systems. In particular, the analysis revealed that the German translations in ParCor contain more anaphoric and pleonastic pronouns than their English originals, reflecting differences in pronoun use. This raises a particular problem for the evaluation of pronoun translation. Automatic evaluation methods that rely on reference translations to assess pronoun translation, will not be able to provide an adequate evaluation when the reference translation departs from the original source-language text. I also show how analysis of the output of state-of-the-art SMT systems can reveal how well current systems perform in translating different types of pronouns and indicate where future efforts would be best directed. The analysis revealed that biases in the training data, for example arising from the use of “it” and “es” as both anaphoric and pleonastic pronouns in both English and German, is a problem that SMT systems must overcome. SMT systems also need to disambiguate the function of those pronouns with ambiguous surface forms so that each pronoun may be translated in an appropriate way. To demonstrate the value of this work, I have developed an automated post-editing system in which automated tools are used to construct ParCor-style annotations over the source-language pronouns. The annotations are then used to resolve functional ambiguity for the pronoun “it” with separate rules applied to the output of a baseline SMT system for anaphoric vs. non-anaphoric instances. The system was submitted to the DiscoMT 2015 shared task on pronoun translation for English-French. As with all other participating systems, the automatic post-editing system failed to beat a simple phrase-based baseline. A detailed analysis, including an oracle experiment in which manual annotation replaces the automated tools, was conducted to discover the causes of poor system performance. The analysis revealed that the design of the rules and their strict application to the SMT output are the biggest factors in the failure of the system. The lack of automatic evaluation metrics for pronoun translation is a limiting factor in SMT system development. To alleviate this problem, Christian Hardmeier and I have developed a testing regimen called PROTEST comprising (1) a hand-selected set of pronoun tokens categorised according to the different problems that SMT systems face and (2) an automated evaluation script. Pronoun translations can then be automatically compared against a reference translation, with mismatches referred for manual evaluation. The automatic evaluation was applied to the output of systems submitted to the DiscoMT 2015 shared task on pronoun translation. This again highlighted the weakness of the post-editing system, which performs poorly due to its focus on producing gendered pronoun translations, and its inability to distinguish between pleonastic and event reference pronouns

    English-to-Czech MT: Large Data and Beyond

    Get PDF

    A Hybrid Machine Translation Framework for an Improved Translation Workflow

    Get PDF
    Over the past few decades, due to a continuing surge in the amount of content being translated and ever increasing pressure to deliver high quality and high throughput translation, translation industries are focusing their interest on adopting advanced technologies such as machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) in their translation workflows. Despite the progress of the technology, the roles of humans and machines essentially remain intact as MT/APE are moving from the peripheries of the translation field closer towards collaborative human-machine based MT/APE in modern translation workflows. Professional translators increasingly become post-editors correcting raw MT/APE output instead of translating from scratch which in turn increases productivity in terms of translation speed. The last decade has seen substantial growth in research and development activities on improving MT; usually concentrating on selected aspects of workflows starting from training data pre-processing techniques to core MT processes to post-editing methods. To date, however, complete MT workflows are less investigated than the core MT processes. In the research presented in this thesis, we investigate avenues towards achieving improved MT workflows. We study how different MT paradigms can be utilized and integrated to best effect. We also investigate how different upstream and downstream component technologies can be hybridized to achieve overall improved MT. Finally we include an investigation into human-machine collaborative MT by taking humans in the loop. In many of (but not all) the experiments presented in this thesis we focus on data scenarios provided by low resource language settings.Aufgrund des stetig ansteigenden Übersetzungsvolumens in den letzten Jahrzehnten und gleichzeitig wachsendem Druck hohe QualitĂ€t innerhalb von kĂŒrzester Zeit liefern zu mĂŒssen sind Übersetzungsdienstleister darauf angewiesen, moderne Technologien wie Maschinelle Übersetzung (MT) und automatisches Post-Editing (APE) in den Übersetzungsworkflow einzubinden. Trotz erheblicher Fortschritte dieser Technologien haben sich die Rollen von Mensch und Maschine kaum verĂ€ndert. MT/APE ist jedoch nunmehr nicht mehr nur eine Randerscheinung, sondern wird im modernen Übersetzungsworkflow zunehmend in Zusammenarbeit von Mensch und Maschine eingesetzt. FachĂŒbersetzer werden immer mehr zu Post-Editoren und korrigieren den MT/APE-Output, statt wie bisher Übersetzungen komplett neu anzufertigen. So kann die ProduktivitĂ€t bezĂŒglich der Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert werden. Im letzten Jahrzehnt hat sich in den Bereichen Forschung und Entwicklung zur Verbesserung von MT sehr viel getan: Einbindung des vollstĂ€ndigen Übersetzungsworkflows von der Vorbereitung der Trainingsdaten ĂŒber den eigentlichen MT-Prozess bis hin zu Post-Editing-Methoden. Der vollstĂ€ndige Übersetzungsworkflow wird jedoch aus Datenperspektive weit weniger berĂŒcksichtigt als der eigentliche MT-Prozess. In dieser Dissertation werden Wege hin zum idealen oder zumindest verbesserten MT-Workflow untersucht. In den Experimenten wird dabei besondere Aufmertsamfit auf die speziellen Belange von sprachen mit geringen ressourcen gelegt. Es wird untersucht wie unterschiedliche MT-Paradigmen verwendet und optimal integriert werden können. Des Weiteren wird dargestellt wie unterschiedliche vor- und nachgelagerte Technologiekomponenten angepasst werden können, um insgesamt einen besseren MT-Output zu generieren. Abschließend wird gezeigt wie der Mensch in den MT-Workflow intergriert werden kann. Das Ziel dieser Arbeit ist es verschiedene Technologiekomponenten in den MT-Workflow zu integrieren um so einen verbesserten Gesamtworkflow zu schaffen. HierfĂŒr werden hauptsĂ€chlich HybridisierungsansĂ€tze verwendet. In dieser Arbeit werden außerdem Möglichkeiten untersucht, Menschen effektiv als Post-Editoren einzubinden
    corecore