9 research outputs found
Formal Aspects in Security and Trust
his book constitutes the thoroughly refereed post-proceedings of the Third International Workshop on Formal Aspects in Security and Trust, FAST 2005, held in Newcastle upon Tyne, UK in July 2005. The 17 revised papers presented together with the extended abstract of 1 invited paper were carefully reviewed and selected from 37 submissions. The papers focus on formal aspects in security and trust policy models, security protocol design and analysis, formal models of trust and reputation, logics for security and trust, distributed trust management systems, trust-based reasoning, digital assets protection, data protection, privacy and ID issues, information flow analysis, language-based security, security and trust aspects in ubiquitous computing, validation/analysis tools, web service security/trust/privacy, GRID security, security risk assessment, and case studies
Automated Deduction – CADE 28
This open access book constitutes the proceeding of the 28th International Conference on Automated Deduction, CADE 28, held virtually in July 2021. The 29 full papers and 7 system descriptions presented together with 2 invited papers were carefully reviewed and selected from 76 submissions. CADE is the major forum for the presentation of research in all aspects of automated deduction, including foundations, applications, implementations, and practical experience. The papers are organized in the following topics: Logical foundations; theory and principles; implementation and application; ATP and AI; and system descriptions
Moving across page, stage, canvas: theatrical dance as a form of intermedial translation
This thesis examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré’s choreography for the ESD company Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translations into dance. In doing so, it proposes a conceptualization of translation through the lens of theatrical dance. In the last decade, the concepts of multimodality and intermediality have prompted a revision of inherited notions of text, language, and translation. This has led translation scholars to stretch their definition of translation so as to include text produced in and through other media, including dance. A number of articles and book chapters from the fields of Dance, Literary, Intermedial and Translation Studies have been published that make the case for the usefulness of the concept of translation for interpreting dance performances. Building on these works, this thesis reverses the question and asks how
theatrical dance can help us understand intermedial translation. It does so by mapping the “implicative complex” (Tyulenev, 2010: 241-242) of dance, such as creativity, ephemerality, and the dramaturgy of bodies, onto the realm of translation. The theoretical framework is tested on two very different case studies: Chouinard’s choreography is based on Hieronymus Bosch’s painting The Garden of Earthly Delights, while Geffré’s on Boris Vian’s novel L’Écume de Jours. The methodology combines live attendance at the performances with footage analysis and ethnographic methods such as semi-structured interviews and participant observations. The first case-study focuses on issues of agency in translation, while the second looks at the way in which intermedial translations constitute “performative acts of memory” (Plate and Smelik, 2013: 2), comparing Geffré’s choreography with previous intermedial translations of Vian’s novel into film, opera, and graphic novel. Translation emerges as a creative and corporeal (and therefore political) practice
deeply intertwined with issues of memory and struggles for representation. The analysis of the case-studies, together with the theoretical work that precedes it, contributes towards a redefinition of translation within the field of Translation Studies.Esta tese analisa duas obras de dança contemporânea como exemplos de traduções intermediais:
Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) de Marie Chouinard e a coreografia Froth on the Daydream (2018) de Mathieu Geffré para a companhia ESD. Propõe-se aqui uma conceptualização da tradução através das lentes da dança teatral. Na última década, os conceitos de multimodalidade e intermedialidade levaram a uma revisão das noções herdadas de texto, linguagem e tradução. Como consequência, várias investigadoras da área de tradução ampliaram a própria definição de “tradução”, incluindo textos produzidos por outras meios, como, por exemplo, a dança. Ao mesmo tempo, numerosos trabalhos foram publicados nas áreas dos Estudos de Dança, de Literatura, de Intermedialidade e de Tradução, apontando para a utilidade do conceito de tradução na interpretação de apresentações de dança. Baseando-se neste corpus teórico, a tese inverte a questão e pergunta como é que a dança teatral nos pode ajudar a entender a tradução
intermedial. Isto é feito mapeando o “implicative complex” (Tyulenev, 2010: 241-242) da dança, como a criatividade, a efemeridade e a dramaturgia dos corpos, no domínio da tradução. O quadro teórico assim construído é testado em dois casos de estudo muito diferentes: a coreografia de Chouinard, baseada na pintura O Jardim das Delícias de Hieronymus Bosch e a coreografia de Geffré, criada a partir do romance de Boris Vian, A Espuma dos Dias. A metodologia combina a visão ao vivo das performances e a análise de filmagens com métodos etnográficos, entre os quais entrevistas semiestruturadas e observação de participantes. Se, por um lado, o primeiro caso de estudo se concentra em questões de agenciamento na tradução, por outro, o segundo examina como as traduções intermediais constituem "atos performativos de memória" (Plate e Smelik, 2013: 2, tradução minha), comparando a coreografia de Geffré com outras traduções intermediais do livro de Vian para cinema, ópera e romance gráfico. A tradução surge como uma prática criativa e corporal (e, portanto, política) profundamente entrelaçada com questões de memória e a luta pela representação. A análise dos casos de estudo, juntamente com o enquadramento teórico, contribui
para uma redefinição da tradução no âmbito dos Estudos de Tradução
Proceedings of the 19th Sound and Music Computing Conference
Proceedings of the 19th Sound and Music Computing Conference - June 5-12, 2022 - Saint-Étienne (France).
https://smc22.grame.f