1,207 research outputs found

    Yonec, une nouvelle vengeance du fils de le veuve?

    No full text
    International audienceLe lai Yonec de Marie de France présente une variante celtique du mythe de la vengeance du fils de la veuve, illustré tout particulièrement par le Conte du Graal de Chrétien de Troyes. Ce mythe initiatique a une signification religieuse. Il raconte le conflit entre un dieu civilisateur vaincu par un dieu tyrannique qui interdit la connaissance à l'humanité. L'initié vengera son père et rétablira le pouvoir du dieu bon. Ce mythe inverse la vision chrétienne du péché originel, il est véhiculé par une tradition ésotérique qui a pris plusieurs formulations littéraires

    Le pardon, notion philosophique ou notion religieuse?

    Get PDF

    LI CONTE DÓU LOUP BLANC DE BRUNO DURAND OU LES RESSORTS DE LA PROSE ÉDIFIANTE

    No full text
    International audienceL'article traite des "conte dou Loup blanc" de l'écrivain provençal Bruno Durand. La problématique envisagée est celle de l'aspect moral du recueil considéré dans sa globalité, ainsi que des ressorts narratologiques et anthropologiques qui sont mis en oeuvre

    Les musulmans pouvaient-ils comprendre l'argumentation lullienne?

    Get PDF

    Paul Tillich et les religions non chrétiennes

    Get PDF

    À l’origine du Nord, le chemin de la Chine

    Get PDF
    À peine abordée par les Européens, l'Amérique, du moins celle du Nord, est perçue comme un obstacle qu'il faut franchir. La première grande illusion du Nord américain (le Canada) est de sous-estimer l'étendue continentale en cherchant le passage vers l'Asie, le chemin de la Chine. Pendant plus d'un siècle, pour Sébastien Cabot, Henry Hudson, Thomas James et d'autres plus tard, la mer du Sud (Pacifique) est pressentie à proximité des côtes de la mer du Nord (Atlantique). Champlain, particulièrement, fait de cette quête de la Chine, l'objectif fondamental de son oeuvre américaine. C'est aussi le premier mythe fondateur québécois (canadien), celui de l'établissement provisoire. Dès les premières explorations européennes, le Nord est d'abord un passage.Europeans, almost immediately upon arrival, perceived America as an obstacle to be crossed. Their first grand illusion of the American North (Canada) was to underestimate the vastness of its continental dimension. For more than a century, Sébastien Cabot, Henry Hudson, Thomas James and others, seeking a passage to Asia, imagined the South Sea (Pacific Ocean) to be much closer to the North Sea (Atlantic) than it was in reality. For Champlain, in particular, this quest lay at the center of his mission to America. The idea of temporary settlement while awaiting a better place to go became a founding myth of Canada (Québec). From the very beginning, European explorers saw Canada as a mere place of transit to somewhere else

    Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka

    Get PDF
    Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.Acculturation process and translation problems: the theatre of WoIe Soyinka — This paper deals with the linguistic and cultural determinations imposed by a little-known (Anglo-African) source-culture on translations into French of plays by the Anglophone Nigerian writer, 1986 Nobel-prize winner, WoIe Soyinka. The Yoruba background provides these plays with a tone-language, a culture rooted in animism and techniques borrowed from a partly traditional, partly modern itinerant operatic theatre. Western influences show through in the use of standard English by the plays' Western-educated protagonists, of key-words and phrases pointing to the plays' ideologies and of Western literary models. The Anglo-Nigerian elements, forming a rich though at times hardly coherent synthesis of every source and influence, stand forth in the prevalence of Nigerian pidgin, image-laden Nigerianized English and a tense, jerky and even abstruse style expressing both suffering, rebellion and a search for ultimate truths

    Hermès contre Dionysos (Serres et Nietzsche)

    Get PDF
    corecore