136 research outputs found

    Mapping Crisis: Participation, Datafication, and Humanitarianism in the Age of Digital Mapping

    Get PDF
    This book brings together critical perspectives on the role that mapping people, knowledges and data now plays in humanitarian work, both in cartographic terms and through data visualisations. Since the rise of Google Earth in 2005, there has been an explosion in the use of mapping tools to quantify and assess the needs of the poor, including those affected by climate change and the wider neo-liberal agenda. Yet, while there has been a huge upsurge in the data produced around these issues, the representation of people remains questionable. Some have argued that representation has diminished in humanitarian crises as people are increasingly reduced to data points. In turn, this data becomes ever more difficult to analyse without vast computing power, leading to a dependency on the old colonial powers to refine the data of the poor, before selling it back to them. These issues are not entirely new, and questions around representation, participation and humanitarianism can be traced back beyond the speeches of Truman, but the digital age throws these issues back to the fore, as machine learning, algorithms and big data centres take over the process of mapping the subjugated and subaltern. This book questions whether, as we map crises, it is the map itself that is in crisis

    Mapping Crisis

    Get PDF
    The digital age has thrown questions of representation, participation and humanitarianism back to the fore, as machine learning, algorithms and big data centres take over the process of mapping the subjugated and subaltern. Since the rise of Google Earth in 2005, there has been an explosion in the use of mapping tools to quantify and assess the needs of those in crisis, including those affected by climate change and the wider neo-liberal agenda. Yet, while there has been a huge upsurge in the data produced around these issues, the representation of people remains questionable. Some have argued that representation has diminished in humanitarian crises as people are increasingly reduced to data points. In turn, this data has become ever more difficult to analyse without vast computing power, leading to a dependency on the old colonial powers to refine the data collected from people in crisis, before selling it back to them. This book brings together critical perspectives on the role that mapping people, knowledges and data now plays in humanitarian work, both in cartographic terms and through data visualisations, and questions whether, as we map crises, it is the map itself that is in crisis

    Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market : a quantitative and qualitative product- and process-oriented study

    Get PDF
    At the intersection of Descriptive Translation Studies and Social Sciences, this interdisciplinary, empirical, experimental and descriptive study addresses the question of ascertaining whether and to what extent translators’ decision-making processes are influenced by what translators believe to be the expectations of other agents, namely revisers and readers. Whereas preferences by translators have previously been described and explained in the literature, it is still unclear what revisers’ and readers’ translational preferences are and what expectations they have about translators and the translated text. In addition, there is still a lack of understanding about how translators translate, how translators think they should translate, and what translators believe to be the expectations of other translators, revisers, and readers. In order to address these issues, this study focuses on the distinction between observed and perceived norms in the translation of biomedical texts from English to European Portuguese in contemporary Portugal. It zooms in on preferences regarding source and target orientation in translation, comparing both the practice and beliefs of sixty agents with different roles and levels of experience: novice translators, experienced translators, revisers, and health professionals (representing the intended audience of the target text). In particular, the specific question which drives this research is: considering English to European Portuguese biomedical translation in the contemporary Portuguese market, are the observed translational norms and perceived translational norms of translators, revisers and readers similar or different regarding source and target orientation? Mainly informed by the metatheoretical, theoretical, and methodological discussions of Toury (1995, 2012), Hermans (1991; 1996; 1999a; 1999b; 2000), Bicchieri (2006, 2017a, and 2017b), and Rosa (2016c), norms and expectations emerge as a powerful descriptive tool in studying norm-governed behavior and specifically to capture and further understand the complexities of decision-making processes in translation. Based on an exploratory and preliminary case study, this dissertation first sets out to explore the practice of biomedical translation in Portugal to understand who the agents involved in biomedical translation are, what they do, what for, in what types of texts, with what function and for whom. To this end, a mixed corpus of 700,000 words of different text-types of medical and biomedical content translated from English to European Portuguese was analyzed, including e-mail exchanges between translators and project managers. This analysis shows that biomedical translation involves a complex structure of translation agents performing different translation tasks, among which revisers play a pivotal role. The most common text-type identified is instructional texts about medical devices aimed at health professionals. Following this preliminary assessment, for the main study, a mixed methodology based on quantitative and qualitative product- and process-oriented approaches was employed to study (i) thirty translations of an instructional text about a medical device intended for health professionals, (ii) the translational preferences of fifteen revisers and fifteen health professionals regarding the same instructional text, and (iii) the expectations of these translators, revisers, and health professionals about biomedical translation. The experiment involved eliciting data from fifteen novice translators and fifteen experienced translators asked to translate an instructional text. The data included keylogging and screen recording data, interim versions and target texts, and it was triangulated to produce an empirical description of translation phenomena of biomedical content. The data was analyzed in terms of (i) the translators’ translation problems, (ii) the corresponding observed translation solutions, and (iii) the source and target orientation of the solution types. In addition, the thirty translators, together with fifteen specialized revisers and fifteen health professionals, were asked to answer a questionnaire aimed at eliciting different types of beliefs and expectations to (i) analyze the translators’ expectations and perceptions about how they should translate and how other translators, revisers, and readers believe translators should translate, (ii) identify the revisers’ and health professionals’ translational preferences, and (iii) describe an elaborate network of beliefs and expectations affecting the translators’ decision-making processes that result from the interaction of several agents with different roles and levels of normative control, and (iv) to propose explanatory hypotheses for the identified translation phenomena. From the product analysis, the study found that (i) the novice and experienced translators opted for both source- and target-oriented translation solutions, while (ii) the revisers and health professionals opted for the most target-oriented translations. The most common target-oriented translation solutions (i.e., explicitation, implicitation, hyponymy/hypernymy, omission, addition, and other information changes) were also analyzed in terms of their textual function and potential motivations to propose explanatory hypotheses. From the process analysis, the comparison of the translators’ interim versions and final versions indicated that while (i) the novice translators proceeded from less source-oriented versions to more source-oriented ones, (ii) the experienced translators proceeded from more source-oriented versions to less source-oriented ones. From the analysis of the beliefs and expectations, the study found that (i) while the novice and experienced translators described the appropriateness of a translation using both source- and target-oriented criteria, (ii) the revisers and health professionals reported target-oriented criteria as the most important to describe the appropriateness of a translation. Overall, the novice and experienced translators’ behavior and expectations suggested initial norms of source and target orientation, revealing that aspects of both the source and target cultures and languages are valued. The analysis of the processes of the novice and experienced translators also suggested that there are other possible motivations for source and target orientation connected with (i) the number of translation problems and (ii) the time taken to translate the source text. Revisers’ and health professionals’ behavior and expectations suggested an initial norm of target orientation, revealing a higher valuation of the target culture, language, and prospective reader. The study also found that even though accuracy (a source-oriented criterion) is a common expectation among all agents, expectations regarding literal translation (source-oriented), transparency, and invisibility (target-oriented) are not shared by translators, revisers, and health professionals. By showing how perceptions and expectations about source and target orientation may influence translators’ textual regularities, the findings of this descriptive, target-oriented study add to our understanding of translational norms in general and in biomedical translation in particular. The main implications of this study are of four different types: theoretical, methodological, practical and didactic. This study raises theoretical implications that have a bearing on translational norms. In particular, it proposes a definition of translational norms that (i) allows for a distinction between object- and meta-level discourses (building on Rosa 2016c), (ii) explicitly includes the role of agents’ expectations as a driver of behavior, connoting what is considered appropriate and inappropriate (adapted from Bicchieri 2017a), and (iii) stresses the need to address different and sometimes conflicting perceptions of what is considered appropriate and inappropriate in a particular community. In addition, the study also offers methodological tools to address norms by proposing that translational norms can be further studied through the comparative analysis of a detailed taxonomy of beliefs, attitudes, and expectations elicited from different agents with various roles (adapted from Bicchieri 2017a). It also describes how translation problems can be identified based on keylogging and screen recording data through a fine-grained classification of translation units based on primary and secondary indicators of translation problems (building on Krings 1986; and Göpferich 2010b) in order to reconstruct the decision-making processes of the translator and, in particular, the methodological distinction between an interim solution and a consciously postponed decision. The described regularities and expectations expressed by the data also have implications for translation practice and translator training. The findings can be used to develop concrete solutions to address translation competence and best practices for the language industry. It is recommended that students should be specifically trained to raise self-awareness to monitor and assess, in their translation and revision decision-making processes, how their expectations about translation and their perceived expectations about revisers and readers can be related to their translation solutions. Given that communication between professional translators and revisers can be a factor for the distinct perceptions identified regarding expectations, best practices for peer feedback are also proposed. In addition, universities are called to action to promote communication among professional translators, revisers and readers in specialized domains, addressing at the same time the gap between academic work and the language industry.Posicionando-se na intersecção dos Estudos Descritivos de Tradução e das Ciências Sociais, o presente estudo interdisciplinar empírico-experimental aborda a questão da influência dos processos de tomada de decisão dos tradutores pelo que os tradutores acreditam ser as expectativas de outros agentes, nomeadamente se os processos dos tradutores são influenciados pelas expectativas das expectativas de outros tradutores, revisores e leitores e em que medida. Embora as preferências dos tradutores já tenham sido descritas e explicadas na literatura, as preferências tradutórias de revisores e leitores, assim como as suas expectativas referentes aos tradutores e ao texto traduzido, foram ainda pouco abordadas. Uma outra lacuna na literatura diz respeito a como os tradutores traduzem, como os tradutores pensam que deviam traduzir e o que os tradutores acreditam ser as expectativas de outros tradutores, revisores e leitores. Para abordar estas questões, o presente estudo centra-se na distinção entre as actuais normas observadas e as normas presumidas na tradução biomédica no par de línguas inglês-português europeu em Portugal. O foco recai sobre as preferências referentes às culturas e línguas de partida e chegada na tradução, comparando práticas e convicções de sessenta agentes com diferentes cargos e níveis de experiência: tradutores júnior, tradutores experientes, revisores e profissionais de saúde (em representação do público-alvo do texto de chegada). Assim, a questão que norteia esta investigação é: no contexto da tradução biomédica contemporânea no par de línguas inglêsportuguês europeu, serão as normas tradutórias observadas e presumidas de tradutores juniores e experientes, de revisores e de leitores relativamente às culturas e línguas de partida e chegada semelhantes ou diferentes? As normas e as expectativas, fundamentadas pelos debates metateóricos, teóricos e metodológicos principalmente de Toury (1995, 2012), Hermans (1991; 1996; 1999a; 1999b; 2000), Bicchieri (2006, 2017a, and 2017b) e Rosa (2016c), apresentam-se como uma ferramenta descritiva robusta para o estudo do comportamento regido por normas e, em particular, para descrever e aprofundar o conhecimento em relação às complexidades dos processos de tomada de decisão em tradução. Com base num estudo de caso exploratório e preliminar, a presente dissertação estabelece como primeiro objetivo explorar a prática de tradução biomédica em Portugal, de forma a compreender quem são os agentes envolvidos na tradução biomédica, o que fazem, com que objetivos, em textos de que tipo, qual a função dos mesmos e para quem. Neste sentido, foi analisado um corpus de 700 mil palavras de diferentes tipos de texto de conteúdos médicos e biomédicos traduzidos de inglês para português europeu, incluindo mensagens de correio eletrónico trocadas entre tradutores e gestores de projeto. Esta análise demonstra que a tradução biomédica involve uma rede complexa de agentes de tradução que levam a cabo diferentes tarefas tradutórias, nas quais os revisores desempenham um papel fundamental. O tipo de texto mais comum identificado é o texto instrutivo de dispositivos médicos dirigidos a profissionais de saúde. No seguimento desta avaliação preliminar, para o estudo principal foi adoptada uma metodologia mista com base em abordagens quantitativas e qualitativas do produto e processo, de forma a estudar (i) trinta traduções de um texto instrutivo de um dispositivo médico dirigido a profissionais de saúde, (ii) as preferências tradutórias de quinze revisores e quinze profissionais de saúde relativamente ao mesmo texto instrutivo e (iii) as expectativas destes tradutores, revisores e profissionais de saúde sobre a tradução biomédica. A experiência envolveu a elicitação de dados de quinze tradutores júnior e quinze tradutores experientes, a quem foi pedido que traduzissem o texto instrutivo. Os dados incluíram registo de movimentos no teclado do computador e gravação do ecrã, versões preliminares e textos de chegada; os mesmos foram triangulados de modo a possibilitar uma descrição empírica do fenómeno tradutório de conteúdos biomédicos. Os dados foram analisados em termos (i) dos problemas tradutórios dos tradutores, (ii) das correspondentes soluções de tradução observadas e (iii) da orientação dos tipos de solução para as culturas e línguas de partida e chegada. Estes trinta tradutores, conjuntamente com os quinze revisores especializados e quinze profissionais de saúde, foram também convidados a responder a um questionário com o objetivo de elicitar os diferentes tipos de convicções e expectativas, de forma a (i) analisar as expectativas e perceções dos tradutores sobre a forma como estes traduzem e como outros tradutores, revisores e leitores acreditam que os tradutores deviam traduzir, (ii) identificar as preferências tradutórias dos revisores e dos profissionais de saúde e (iii) descrever uma rede complexa de convicções e expectativas que afetam os processos de tomada de decisão dos tradutores e que resulta da interação entre vários agentes com diferentes cargos e níveis de controlo normativo (iv) para propor hipóteses explicativas referentes ao fenómeno de tradução identificado. Com base na análise do produto, o estudo concluiu que (i) os tradutores juniores e experientes optaram por soluções de tradução regidas pelas culturas e línguas de partida e chegada e (ii) os revisores e os profissionais de saúde optaram pelas traduções maioritariamente regidas pela língua e cultura de chegada. As soluções de tradução regidas pela cultura e língua de chegada (i.e., explicitação, implicitação, hiperonímia/hiponímia, omissão, adição e outras alterações de conteúdo) também foram analisadas quanto à sua função textual e potenciais motivações para propor hipóteses explicativas. Com base na análise do processo, a comparação entre as versões preliminares e os textos de chegada indicou que, embora (i) os tradutores juniores progredissem de versões menos orientadas para a partida para mais orientadas para a partida, (ii) os tradutores experientes progrediram de versões mais orientadas para a partida para menos orientadas para a partida. Com base na análise das convicções e das expectativas, o estudo concluiu que (i) enquanto os tradutores juniores e experientes recorreram a critérios regidos pelas culturas e línguas de partida e chegada para descrever a “correção” de uma tradução, (ii) os revisores e os profissionais de saúde indicaram critérios regidos pelas culturas e línguas de chegada como sendo os mais importantes para descrever a “correção” de uma tradução. Em suma, o comportamento e as expectativas dos tradutores juniores e experientes apontam para as normas iniciais de orientação para a cultura e língua de partida e de orientação para a cultura e língua de chegada, revelando assim uma valorização de aspetos de ambas as culturas e línguas. Também se apontam outras possíveis motivações para as orientações para as culturas e línguas de partida e de chegada baseadas na análise dos processos de tradutores juniores e experientes referentes (i) ao número de problemas de tradução e (ii) ao tempo empreendido para traduzir o texto de partida. O comportamento e as expectativas dos revisores e profissionais de saúde apontam para uma norma inicial regida pela cultura e língua de chegada, revelando uma valorização superior das culturas e línguas de chegada e do leitor prospetivo. O estudo concluiu também que embora a exatidão (um critério regido pela cultura e língua de partida) seja uma expectativa transversal a todos os agentes, as expectativas referentes à tradução literal (regida pela cultura e língua de partida), transparência e invisibilidade (regida pela cultura e língua de chegada) não são partilhadas pelos tradutores, revisores e profissionais de saúde. Ao descrever como as perceções e as expectativas referentes à regência das culturas e línguas de partida e chegada podem influenciar as regularidades textuais dos tradutores, as conclusões do presente estudo descritivo constituem um contributo para o aprofundamento do conhecimento sobre as normas tradutórias, em geral, e da tradução biomédica, em particular. As principais implicações do presente estudo são de quatro tipos: teóricas, metodológicas, práticas e pedagógicas. Ao nível teórico, este estudo propõe uma definição de normas tradutórias que (i) considera a distinção entre discursos ao nível objeto e ao nível meta (baseando-se em Rosa 2016c), (ii) inclui explicitamente o papel das expectativas dos agentes enquanto força motriz de comportamento, conotando o que se considera “correto” e “incorreto” (adaptado de Bicchieri 2017a) e (iii) enfatiza a necessidade de abordar perceções diferentes e, por vezes, contrárias em relação ao que é considerado como “correto” e “incorreto” numa comunidade específica. Além disso, o estudo apresenta também ferramentas metodológicas, propondo que o estudo das normas tradutórias possa ser aprofundado através da análise comparativa de uma classificação pormenorizada de convicções, atitudes e expectativas elicitadas de diferentes agentes com cargos diversos (adaptado de Bicchieri 2017a). Também descreve como os problemas tradutórios podem ser identificados com base em dados dos registos de movimentos no teclado do computador e gravação de ecrã através uma classificação detalhada das unidades de tradução baseada em indicadores primários e secundários de problemas tradutórios (adaptado a partir de Krings 1986 e Göpferich 2010b) para reconstruir os processos de tomada de decisão do tradutor e, mais especificamente, a distinção metodológica entre uma solução preliminar e uma decisão conscientemente adiada. As regularidades descritas e as expectativas expressas também têm implicações para a prática de tradução e para a formação de tradutores. Os resultados podem ser integrados na prática tradutória e na formação de tradutores, de forma a desenvolver soluções concretas para abordar as competências tradutórias e boas práticas na indústria das línguas. Recomenda-se que os estudantes sejam formados especificamente no sentido de se promover a consciencialização de modo a monitorizarem e avaliarem, nos seus processos de tomada de decisão de tradução e revisão, de que forma as suas expectativas sobre a tradução e as suas expectativas presumidas sobre os revisores e leitores têm impacto nas suas soluções de tradução. Dado que a comunicação entre tradutores profissionais e revisores pode contribuir para as perceções distintas identificadas relativamente às expectativas, também são propostas boas práticas para o feedback entre pares. Além disso, as universidades são chamadas a atuarem para promoverem a comunicação entre tradutores profissionais, revisores e leitores nos domínios especializados, contribuindo simultaneamente para colmatar o fosso entre as comunidades profissional e académica

    The Modern Translator and Interpreter

    Get PDF
    Készült az ELTE Felsőoktatási Struktúraátalakítási Alapból támogatott programja keretében

    Virtual reality training for Hajj pilgrims as an innovative community translation dissemination medium

    Get PDF
    During the Islamic pilgrimage known as Hajj, Muslim pilgrims from all over the world, with many different backgrounds, gather together and coexist in the city of Mecca in Saudi Arabia. Managing a large and diverse congregation for the safe and successful completion of Hajj requires effective communication channels between speakers of the mainstream languages and international pilgrims or non-Arabic-speaking pilgrims. The focus of the study is on the use of innovative media in community translation (CT) dissemination methods and will determine which CT dissemination media are the most effective for English-speaking Hajj pilgrims. The study compares three forms of media: the booklet and video guides from the official Mnask Academy media produced by Hajj authorities; and the prototype of this study, an immersive virtual reality-based Hajj training media “VR-Hajj”. The methodology of the study consisted of three stages, starting with the development of assessment tools. Community translation usability (CTX) and medium usability (MX) for the different community translation dissemination media, which were based on the literature on CT studies and user-centred translation (UCT) studies, as well as usability studies (UX). The next stage was prototyping, which involved the collaboration between the researcher and virtual reality experts (developers and designers). The final stage was testing the three community translation dissemination media mentioned earlier with English-speaking Muslim users. A total of 96 Muslim respondents were surveyed, three groups were formed, and each participant evaluated a community translation dissemination medium. The self-administered questionnaire elicited perceptions and feedback about CTX and MX from the three groups. Quantitative data was processed using Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), while qualitative data was analysed using the Thematic Analysis (TA) method. The results of the present study revealed significant differences between the levels of community translation perception and medium usability achieved by participants from each group. In addition, the results revealed the shortcomings of the conventional Mnask Academy training media currently in use, as well as the promising advantages of using innovative immersive virtual reality technology for Hajj training. The study concludes that immersive virtual reality technology, which allows pilgrims to mentally travel to the Hajj area, is more effective for understanding community translation, Hajj rituals and related cultural aspects than passively-created community translation media
    corecore