12,801 research outputs found

    Contexts, patterns, interrelations - new ways of presenting multi-word expressions

    Get PDF
    This contribution presents the newest version of our ’Wortverbindungsfelder’ (fields of multi-word expressions), an experimental lexicographic resource that focusses on aspects of MWEs that are rarely addressed in traditional descriptions: Contexts, patterns and interrelations. The MWE fields use data from a very large corpus of written German (over 6 billion word forms) and are created in a strictly corpus-based way. In addition to traditional lexicographic descriptions, they include quantitative corpus data which is structured in new ways in order to show the usage specifics. This way of looking at MWEs gives insight in the structure of language and is especially interesting for foreign language learners

    Instigating change in a globalised social environment : the impact of globalisation upon the promotion of vegetarianism in the United Kingdom

    Get PDF
    In this thesis I examine globalisation as an ongoing social change to understand how it is routinely reproduced by social actors. To do this I consider the impacts of globalisation in an existing social setting and use a conceptual framework from the sociological literature to interpret and explain the evidence. The empirical materials were gathered during an ethnographic case study of The Vegetarian Society - an interest group that actively promoted social change by presenting everyday individual food consumption in the manner of reflexive 'life politics'. I use the concepts of 'interpenetration', 'relativisation', 'detraditionalisation' and 'institutional reflexivity' to indicate that processes of globalisation were routinely reproduced as contexts and consequences of the organisation's motivated social activity. I define globalisation as a change evident in individual consciousness, social systems and in the reflexive relation between them and accordingly, the findings centre on three issues. The first is the use of global images and language in the promotional literature (instrumentally recontextualised to promote vegetarianism) and its relation to global consciousness. The second is the relations between The Vegetarian Society and other agents within globalised social systems (where negotiations to initiate change often required compromise and pragmatism) and the contribution to systemic reproduction. The third is The Vegetarian Society's changing role (as vegetarianism entered the 'mainstream`) where it was reflexively repositioning to continue achieving its aims in a 'post-traditional' (global) social order. The Vegetarian Society was enabled and constrained by these intersecting processes of globalisation as it continued to instigate change within globalised social structures (evident in changing opportunities and emerging dilemmas). In this case study, ongoing globalisation was produced and reproduced as an unintended consequence of a social actor's purposeful, localised activity

    Medieval multilingualism in Poland:Creating a corpus of Greater Poland court oaths (ROThA)

    Get PDF
    In this paper we introduce the research plan for the preparation of a searchable electronic repository of the earliest extant legal oaths from medieval Poland drawing on the expertise in historical corpus-building developed for the history of English. The oaths survive in the overwhelmingly Latin land books from the period between 1386 and 1446 for six localities Greater Poland, in which the land courts operated: Poznań, Kościan, Pyzdry, Gniezno, Konin and Kalisz. A diplomatic edition of the oaths was published in five volumes by Polish historical linguists (Kowalewicz & Kuraszkiewicz 1959–1966). The edition is the only comprehensive resource of considerable scope (over 6300 oaths from the years 1386–1446) for the study of the earliest attestations of the Polish language beyond glosses. Recognising some limitations, but most of all its unparalleled coverage of the coexistence of Latin and the vernacular, the ROThA project embarks on transforming the edition into an open up-to-date digital resource. We thus aim to facilitate research into the history of Polish and Latin as well as of the legal system and the related social and linguistic issues of the period

    Applying linguistics: questions of language and law.

    Get PDF
    This chapter, first published in Japanese, outlines the field of ‘forensic linguistics’ [as at 2001]. It contrasts the forensic linguistic approach to applying linguistics in legal contexts with a different tradition of analysis: that usually known as Critical Discourse Analysis and/or as Critical Legal Studies. The author examines ‘meaning’ issues in particular, as a way of showing how treatment of specific interpretive questions exposes problematic assumptions underpinning the notion of linguistic expertise. The chapter concludes with a suggestion that, in a period of rapidly changing communication technologies and formats, notions of professional authority in respect of language and meaning may need to be reconsidered

    Complexity in Translation. An English-Norwegian Study of Two Text Types

    Get PDF
    The present study discusses two primary research questions. Firstly, we have tried to investigate to what extent it is possible to compute the actual translation relation found in a selection of English-Norwegian parallel texts. By this we understand the generation of translations with no human intervention, and we assume an approach to machine translation (MT) based on linguistic knowledge. In order to answer this question, a measurement of translational complexity is applied to the parallel texts. Secondly, we have tried to find out if there is a difference in the degree of translational complexity between the two text types, law and fiction, included in the empirical material. The study is a strictly product-oriented approach to complexity in translation: it disregards aspects related to translation methods, and to the cognitive processes behind translation. What we have analysed are intersubjectively available relations between source texts and existing translations. The degree of translational complexity in a given translation task is determined by the types and amounts of information needed to solve it, as well as by the accessibility of these information sources, and the effort required when they are processed. For the purpose of measuring the complexity of the relation between a source text unit and its target correspondent, we apply a set of four correspondence types, organised in a hierarchy reflecting divisions between different linguistic levels, along with a gradual increase in the degree of translational complexity. In type 1, the least complex type, the corresponding strings are pragmatically, semantically, and syntactically equivalent, down to the level of the sequence of word forms. In type 2, source and target string are pragmatically and semantically equivalent, and equivalent with respect to syntactic functions, but there is at least one mismatch in the sequence of constituents or in the use of grammatical form words. Within type 3, source and target string are pragmatically and semantically equivalent, but there is at least one structural difference violating syntactic functional equivalence between the strings. In type 4, there is at least one linguistically non-predictable, semantic discrepancy between source and target string. The correspondence type hierarchy, ranging from 1 to 4, is characterised by an increase with respect to linguistic divergence between source and target string, an increase in the need for information and in the amount of effort required to translate, and a decrease in the extent to which there exist implications between relations of source-target equivalence at different linguistic levels. We assume that there is a translational relation between the inventories of simple and complex linguistic signs in two languages which is predictable, and hence computable, from information about source and target language systems, and about how the systems correspond. Thus, computable translations are predictable from the linguistic information coded in the source text, together with given, general information about the two languages and their interrelations. Further, we regard non-computable translations to be correspondences where it is not possible to predict the target expression from the information encoded in the source expression, together with given, general information about SL and TL and their interrelations. Non-computable translations require access to additional information sources, such as various kinds of general or task-specific extra-linguistic information, or task-specific linguistic information from the context surrounding the source expression. In our approach, correspondences of types 1–3 constitute the domain of linguistically predictable, or computable, translations, whereas type 4 correspondences belong to the non-predictable, or non-computable, domain, where semantic equivalence is not fulfilled. The empirical method involves extracting translationally corresponding strings from parallel texts, and assigning one of the types defined by the correspondence hierarchy to each recorded string pair. The analysis is applied to running text, omitting no parts of it. Thus, the distribution of the four types of translational correspondence within a set of data provides a measurement of the degree of translational complexity in the parallel texts that the data are extracted from. The complexity measurements of this study are meant to show to what extent we assume that an ideal, rule-based MT system could simulate the given translations, and for this reason the finite clause is chosen as the primary unit of analysis. The work of extracting and classifying translational correspondences is done manually as it requires a bilingually competent human analyst. In the present study, the recorded data cover about 68 000 words. They are compiled from six different text pairs: two of them are law texts, and the remaining four are fiction texts. Comparable amounts of text are included for each text type, and both directions of translation are covered. Since the scope of the investigation is limited, we cannot, on the basis of our analysis, generalise about the degree of translational complexity in the chosen text types and in the language pair English-Norwegian. Calculated in terms of string lengths, the complexity measurement across the entire collection of data shows that as little as 44,8% of all recorded string pairs are classified as computable translational correspondences, i.e. as type 1, 2, or 3, and non-computable string pairs of type 4 constitute a majority (55,2%) of the compiled data. On average, the proportion of computable correspondences is 50,2% in the law data, and 39,6% in fiction. In relation to the question whether it would be fruitful to apply automatic translation to the selected texts, we have considered the workload potentially involved in correcting machine output, and in this respect the difference in restrictedness between the two text types is relevant. Within the non-computable correspondences, the frequency of cases exhibiting only one minimal semantic deviation between source and target string is considerably higher among the data extracted from the law texts than among those recorded from fiction. For this reason we tentatively regard the investigated pairs of law texts as representing a text type where tools for automatic translation may be helpful, if the effort required by post-editing is smaller than that of manual translation. This is possibly the case in one of the law text pairs, where 60,9% of the data involve computable translation tasks. In the other pair of law texts the corresponding figure is merely 38,8%, and the potential helpfulness of automatisation would be even more strongly determined by the edit cost. That text might be a task for computer-aided translation, rather than for MT. As regards the investigated fiction texts, it is our view that post-editing of automatically generated translations would be laborious and not cost effective, even in the case of one text pair showing a relatively low degree of translational complexity. Hence, we concur with the common view that the translation of fiction is not a task for MT

    Aesthetic Experience of Metabolic Processes

    Get PDF
    Simultaneously speculative and inspired by everyday experiences, this volume develops an aesthetics of metabolism that offers a new perspective on the human-environment relation, one that is processual, relational, and not dependent on conscious thought. In art installations, design prototypes, and research-creation projects that utilize air, light, or temperature to impact subjective experience the author finds aesthetic milieus that shift our awareness to the role of different sense modalities in aesthetic experience. Metabolic and atmospheric processes allow for an aesthetics besides and beyond the usually dominant visual sense

    Sense-Making Bodies: Feminist Materiality and Phenomenology in Constructive Body Theologies

    Get PDF
    Constructive body theology provides an ethical commitment to and a set of analytical principles for understanding bodily experience. If we insist upon the theological value of embodied experience, how can we give an adequate account of it? Are feminist appeals to the senses useful in developing theological truth claims based in embodied experiences? Feminist theologies which explicitly seek to overcome body/mind dualisms often reinscribe them when they neglect to attend to perception as a critical element of bodily experience. Phenomenological analyses of perception (such as suggested by Merleau-Ponty) strengthen and refine our conception of embodiment. Grounding constructive theology in experience requires understanding experience as bodily perceptual orientation, as perceptual bodily and cultural acts involved in socially and historically situated contextual meaning-making processes. This shift expands phenomenological concepts such as intentionality and habit, and allows for a comparative investigation of historical and cultural differences in embodied experiences through examples found in sensory anthropology. Body theology, framed as principles, strengthens theological projects (such as those by Carter Heyward and Marcella Althaus-Reid, as well as new constructive possibilities) through opening dialogical avenues of exploration into embodied being in the world. Body theology principles help us conceive of and address how our bodily experiencing--our feeling, tasting, hearing, imaging, remembering and other sensory knowledge --comes to matter in our lives, especially where oppressive forces viscerally affect embodied life
    • …
    corecore