949 research outputs found

    Post-editing machine translated text in a commercial setting: Observation and statistical analysis

    Get PDF
    Machine translation systems, when they are used in a commercial context for publishing purposes, are usually used in combination with human post-editing. Thus understanding human post-editing behaviour is crucial in order to maximise the benefit of machine translation systems. Though there have been a number of studies carried out on human post-editing to date, there is a lack of large-scale studies on post-editing in industrial contexts which focus on the activity in real-life settings. This study observes professional Japanese post-editors’ work and examines the effect of the amount of editing made during post-editing, source text characteristics, and post-editing behaviour, on the amount of post-editing effort. A mixed method approach was employed to both quantitatively and qualitatively analyse the data and gain detailed insights into the post-editing activity from various view points. The results indicate that a number of factors, such as sentence structure, document component types, use of product specific terms, and post-editing patterns and behaviour, have effect on the amount of post-editing effort in an intertwined manner. The findings will contribute to a better utilisation of machine translation systems in the industry as well as the development of the skills and strategies of post-editors

    A systemic approach to translating style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

    Get PDF
    The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on the translator’s voice and the methodological issues concerned has remained sparse. Corpus-based methods allow only limited access to the motivation of the translator’s choices, and need to be complemented by other research tools to form a coherent methodology for investigating a translator’s style. The thesis adopts an interdisciplinary approach, combining systemic linguistics and corpus studies with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. This approach is as yet underexplored in translation studies. My work examines four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea (1952), by Hai Guan (1956), Wu Lao (1987), Li Xiyin (1987) and Zhao Shaowei (1987). The investigation concerns the rendering of transitivity, modality, direct speech and free direct thought presentation as well as the transitions of modes of point of view. It also inquires into the causes of the variation in style between the four translators. I map textual features onto specific sociocultural and ideological contexts of production in an attempt to identify correlations between them. Another objective is to test the applicability of Halliday’s transitivity model (1994) and Simpson’s model of point of view (1993) to the analysis of Chinese translated texts, and to explore possible adjustments to these models to make them serviceable for translation comparison between English and Chinese. The thesis has six chapters: (1) Theoretical approaches, methodological tools and framework, (2) Location of the texts within the sociocultural contexts, (3) Translation of the transitivity system, (4) Translation of point of view, (5) Critical analysis of individual examples and (6) Motivations for translation shifts

    Empirical modelling of translation and interpreting

    Get PDF
    "Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested with empirical methods. This publication addresses these issues from several perspectives: multi-method product- as well as process-based research may gain insights into translation as well as interpreting phenomena. These phenomena may include cognitive and organizational processes, procedures and strategies, competence and performance, translation properties and universals, etc. Empirical findings about the deeper structures of translation and interpreting will reduce the gap between translation and interpreting practice and model and theory building. Furthermore, the availability of more large-scale empirical testing triggers the development of models and theories concerning translation and interpreting phenomena and behavior based on quantifiable, replicable and transparent data.

    Moving Boundaries in Translation Studies

    Get PDF
    Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting, and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation, or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely refecting new names for age-old practices. Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird’s-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 licens
    • …
    corecore