50 research outputs found

    Verifying context-sensitive treebanks and heuristic parses in polynomial time

    Get PDF
    Proceedings of the 17th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA 2009. Editors: Kristiina Jokinen and Eckhard Bick. NEALT Proceedings Series, Vol. 4 (2009), 190-197. © 2009 The editors and contributors. Published by Northern European Association for Language Technology (NEALT) http://omilia.uio.no/nealt . Electronically published at Tartu University Library (Estonia) http://hdl.handle.net/10062/9206

    Optimality of syntactic dependency distances

    Get PDF
    It is often stated that human languages, as other biological systems, are shaped by cost-cutting pressures but, to what extent? Attempts to quantify the degree of optimality of languages by means of an optimality score have been scarce and focused mostly on English. Here we recast the problem of the optimality of the word order of a sentence as an optimization problem on a spatial network where the vertices are words, arcs indicate syntactic dependencies, and the space is defined by the linear order of the words in the sentence. We introduce a score to quantify the cognitive pressure to reduce the distance between linked words in a sentence. The analysis of sentences from 93 languages representing 19 linguistic families reveals that half of languages are optimized to a 70% or more. The score indicates that distances are not significantly reduced in a few languages and confirms two theoretical predictions: that longer sentences are more optimized and that distances are more likely to be longer than expected by chance in short sentences. We present a hierarchical ranking of languages by their degree of optimization. The score has implications for various fields of language research (dependency linguistics, typology, historical linguistics, clinical linguistics, and cognitive science). Finally, the principles behind the design of the score have implications for network science.Peer ReviewedPostprint (published version

    The optimality of syntactic dependency distances

    Full text link
    It is often stated that human languages, as other biological systems, are shaped by cost-cutting pressures but, to what extent? Attempts to quantify the degree of optimality of languages by means of an optimality score have been scarce and focused mostly on English. Here we recast the problem of the optimality of the word order of a sentence as an optimization problem on a spatial network where the vertices are words, arcs indicate syntactic dependencies and the space is defined by the linear order of the words in the sentence. We introduce a new score to quantify the cognitive pressure to reduce the distance between linked words in a sentence. The analysis of sentences from 93 languages representing 19 linguistic families reveals that half of languages are optimized to a 70% or more. The score indicates that distances are not significantly reduced in a few languages and confirms two theoretical predictions, i.e. that longer sentences are more optimized and that distances are more likely to be longer than expected by chance in short sentences. We present a new hierarchical ranking of languages by their degree of optimization. The statistical advantages of the new score call for a reevaluation of the evolution of dependency distance over time in languages as well as the relationship between dependency distance and linguistic competence. Finally, the principles behind the design of the score can be extended to develop more powerful normalizations of topological distances or physical distances in more dimensions

    A white paper

    Get PDF
    In this white paper, we review the theoretical evidence about the computational efficiency of dependency parsing and machine translation without the widely used, but linguistically questionable assumptions about projectivity and edge-factoring. On the basis of the heuristic local optimality parser proposed by (Buch-Kromann, 2006), we propose a common architecture for monolingual parsing, parallel parsing, and translation that does not make these assumptions. Finally, we describe the elementary repair operations in the model, and argue that the model is potentially interesting as a model of human translation

    The very model of a modern linguist — in honor of Helge Dyvik

    Get PDF
    publishedVersio

    Proceedings

    Get PDF
    Proceedings of the Ninth International Workshop on Treebanks and Linguistic Theories. Editors: Markus Dickinson, Kaili Müürisep and Marco Passarotti. NEALT Proceedings Series, Vol. 9 (2010), 268 pages. © 2010 The editors and contributors. Published by Northern European Association for Language Technology (NEALT) http://omilia.uio.no/nealt . Electronically published at Tartu University Library (Estonia) http://hdl.handle.net/10062/15891

    Nodalida 2005 - proceedings of the 15th NODALIDA conference

    Get PDF

    Natural Language Processing Resources for Finnish. Corpus Development in the General and Clinical Domains

    Get PDF
    Siirretty Doriast

    Identifying Semantic Divergences Across Languages

    Get PDF
    Cross-lingual resources such as parallel corpora and bilingual dictionaries are cornerstones of multilingual natural language processing (NLP). They have been used to study the nature of translation, train automatic machine translation systems, as well as to transfer models across languages for an array of NLP tasks. However, the majority of work in cross-lingual and multilingual NLP assumes that translations recorded in these resources are semantically equivalent. This is often not the case---words and sentences that are considered to be translations of each other frequently divergein meaning, often in systematic ways. In this thesis, we focus on such mismatches in meaning in text that we expect to be aligned across languages. We term such mismatches as cross-lingual semantic divergences. The core claim of this thesis is that translation is not always meaning preserving which leads to cross-lingual semantic divergences that affect multilingual NLP tasks. Detecting such divergences requires ways of directly characterizing differences in meaning across languages through novel cross-lingual tasks, as well as models that account for translation ambiguity and do not rely on expensive, task-specific supervision. We support this claim through three main contributions. First, we show that a large fraction of data in multilingual resources (such as parallel corpora and bilingual dictionaries) is identified as semantically divergent by human annotators. Second, we introduce cross-lingual tasks that characterize differences in word meaning across languages by identifying the semantic relation between two words. We also develop methods to predict such semantic relations, as well as a model to predict whether sentences in different languages have the same meaning. Finally, we demonstrate the impact of divergences by applying the methods developed in the previous sections to two downstream tasks. We first show that our model for identifying semantic relations between words helps in separating equivalent word translations from divergent translations in the context of bilingual dictionary induction, even when the two words are close in meaning. We also show that identifying and filtering semantic divergences in parallel data helps in training a neural machine translation system twice as fast without sacrificing quality
    corecore