47,860 research outputs found

    Example-based controlled translation

    Get PDF
    The first research on integrating controlled language data in an Example-Based Machine Translation (EBMT) system was published in [Gough & Way, 2003]. We improve on their sub-sentential alignment algorithm to populate the system’s databases with more than six times as many potentially useful fragments. Together with two simple novel improvements—correcting mistranslations in the lexicon, and allowing multiple translations in the lexicon—translation quality improves considerably when target language translations are constrained. We also develop the first EBMT system which attempts to filter the source language data using controlled language specifications. We provide detailed automatic and human evaluations of a number of experiments carried out to test the quality of the system. We observe that our system outperforms Logomedia in a number of tests. Finally, despite conflicting results from different automatic evaluation metrics, we observe a preference for controlling the source data rather than the target translations

    Hybrid rule-based - example-based MT: feeding apertium with sub-sentential translation units

    Get PDF
    This paper describes a hybrid machine translation (MT) approach that consists of integrating bilingual chunks (sub-sentential translation units) obtained from parallel corpora into an MT system built using the Apertium free/open-source rule-based machine translation platform, which uses a shallow-transfer translation approach. In the integration of bilingual chunks, special care has been taken so as not to break the application of the existing Apertium structural transfer rules, since this would increase the number of ungrammatical translations. The method consists of (i) the application of a dynamic-programming algorithm to compute the best translation coverage of the input sentence given the collection of bilingual chunks available; (ii) the translation of the input sentence as usual by Apertium; and (iii) the application of a language model to choose one of the possible translations for each of the bilingual chunks detected. Results are reported for the translation from English-to-Spanish, and vice versa, when marker-based bilingual chunks automatically obtained from parallel corpora are used

    Flexible and Creative Chinese Poetry Generation Using Neural Memory

    Full text link
    It has been shown that Chinese poems can be successfully generated by sequence-to-sequence neural models, particularly with the attention mechanism. A potential problem of this approach, however, is that neural models can only learn abstract rules, while poem generation is a highly creative process that involves not only rules but also innovations for which pure statistical models are not appropriate in principle. This work proposes a memory-augmented neural model for Chinese poem generation, where the neural model and the augmented memory work together to balance the requirements of linguistic accordance and aesthetic innovation, leading to innovative generations that are still rule-compliant. In addition, it is found that the memory mechanism provides interesting flexibility that can be used to generate poems with different styles

    Marker-based filtering of bilingual phrase pairs for SMT

    Get PDF
    State-of-the-art statistical machine translation systems make use of a large translation table obtained after scoring a set of bilingual phrase pairs automatically extracted from a parallel corpus. The number of bilingual phrase pairs extracted from a pair of aligned sentences grows exponentially as the length of the sentences increases; therefore, the number of entries in the phrase table used to carry out the translation may become unmanageable, especially when online, 'on demand' translation is required in real time. We describe the use of closed-class words to filter the set of bilingual phrase pairs extracted from the parallel corpus by taking into account the alignment information and the type of the words involved in the alignments. On four European language pairs, we show that our simple yet novel approach can filter the phrase table by up to a third yet still provide competitive results compared to the baseline. Furthermore, it provides a nice balance between the unfiltered approach and pruning using stop words, where the deterioration in translation quality is unacceptably high

    Controlled generation in example-based machine translation

    Get PDF
    The theme of controlled translation is currently in vogue in the area of MT. Recent research (Sch¨aler et al., 2003; Carl, 2003) hypothesises that EBMT systems are perhaps best suited to this challenging task. In this paper, we present an EBMT system where the generation of the target string is filtered by data written according to controlled language specifications. As far as we are aware, this is the only research available on this topic. In the field of controlled language applications, it is more usual to constrain the source language in this way rather than the target. We translate a small corpus of controlled English into French using the on-line MT system Logomedia, and seed the memories of our EBMT system with a set of automatically induced lexical resources using the Marker Hypothesis as a segmentation tool. We test our system on a large set of sentences extracted from a Sun Translation Memory, and provide both an automatic and a human evaluation. For comparative purposes, we also provide results for Logomedia itself

    Capturing translational divergences with a statistical tree-to-tree aligner

    Get PDF
    Parallel treebanks, which comprise paired source-target parse trees aligned at sub-sentential level, could be useful for many applications, particularly data-driven machine translation. In this paper, we focus on how translational divergences are captured within a parallel treebank using a fully automatic statistical tree-to-tree aligner. We observe that while the algorithm performs well at the phrase level, performance on lexical-level alignments is compromised by an inappropriate bias towards coverage rather than precision. This preference for high precision rather than broad coverage in terms of expressing translational divergences through tree-alignment stands in direct opposition to the situation for SMT word-alignment models. We suggest that this has implications not only for tree-alignment itself but also for the broader area of induction of syntaxaware models for SMT
    corecore